Национально-культурный компонент в семантике слова
МИТСО (Международный университет)
Реферат
на тему: «Национально-культурный компонент в семантике слова»
по дисциплине: «Семантика»
2021
15.00 BYN
Национально-культурный компонент в семантике слова
Тип работы: Реферат
Дисциплина: Семантика
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 16.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 Сущность понятия «национально-культурный компонент»
2 Элементы культуры, отражаемые в семантике слова
3 Способы передачи национального-культурного компонента семантики слова
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В последнее время в отечественной лингвистике активизируется исследование национально-культурной специфики языка в пределах различных дисциплин: лингвокультурологии, лингвострановедения, психолингвистики, социолингвистики.
Согласно Е.И. Воробьевой, в семантической структуре номинативных единиц языка присутствует экстралингвистическое содержание, которое прямо и непосредственно отражает обслуживаемую языком национальную культуру. Эта часть значения слова, восходящая к истории, географии, традициям, фольклору – иначе говоря, к культуре страны, называется национально-культурным компонентом, а номинативные единицы языка, содержащие такой компонент, принято называть лексикой с национально-культурным компонентом семантики [6, c. 44].
Вопрос об определении национально-культурного компонента семантики слова остается спорным. Его выделяют многие исследователи (В.Н. Телия [15], И.А. Стернин [14], В.И. Карасик [9], Н.Г. Комлев [11], М.Ф. Виноградов [5], R. Lado [18].
1 Сущность понятия «национально-культурный компонент»
В системе прагматических компонентов особое место занимает национально-культурный компонент. Этот смысловой элемент выявляется особо сложно и требует дополнительного сопоставительного исследования. В первую очередь это касается метафорической лексики, характеризующей человека или предметы. В настоящее время детальное описание национально-культурного компонента стало возможным благодаря полученным результатам сопоставительных исследований разных метафорических картин мира.
Вопрос о статусе и месте культурной информации в семантике языковых
единиц не имеет однозначного ответа в современной лингвистике. Согласно наиболее распространённой точке зрения Е.М. Верещагина, В.Г. Костомарова, этот компонент может входить в структуру лексического значения на разных уровнях: 1) на уровне денотата; 2) на уровне коннотата [4, с. 24].
Если культурная информация аккумулируется на уровне денотата, то речь идёт о лексических единицах, которые называют национально-специфические предметы и явления, связанные с историей, бытом, культурой; эти единицы возникают внутри данной исторической общности людей и не имеют соответствий в других языках.
Для наименования таких единиц существует множество терминов: безэквивалентная, неполноэквивалентная лексика, реалии, лакуны, культуремы и др.
2 Элементы культуры, отражаемые в семантике слова
При анализе словарных статей можно проследить тот факт, что национально-культурный компонент в семантике языковых единиц фиксируется средствами лексикографии: это сведения о быте и основных занятиях народа, об анатомии в простейшем представлении, о материальных ценностях и моральных принципах.
Словарь позволяет составить представление о народном быте и основных занятиях людей, материальном положении и ценностях, физических и моральных качествах. Особенно интересны фразеологические и паремиологические единицы. Согласимся с В.Н. Телия, что «система образов, закреплённых в фразеологическом составе языка служит своего рода „нишей“ для кумуляции мировидения и так или иначе связана с материальной, социальной или духовной культурой данной языковой общности, а потому может свидетельствовать о её культурно-национальном опыте и традициях» [15, с. 305].
В современной методической и лингвистической литературе нет определенного термина для обозначения слов с национально-культурным компонентом значения. Мнения ученых разделились, А. Вежбицкая говорит о «ключевых словах культуры» [3]; Н. Арутюнова называет их «культурными концептами» [1]; В. Костомаров и Е. Верещагин используют понятие «безэквивалентная лексика» [4]; так же можно услышать определение «слова с культурным компонентом коннотативного характера», об этом говорит Ю. Бельчиков [2, с. 31]; а некоторые исследователи в одной своей работе могут употребить сразу несколько названий для определения этих слов.
3 Способы передачи национального-культурного компонента семантики слова
Анализ показал, что культурный компонент в явном или неявном виде присутствует во многих, но не во всех словах. Важную роль в актуализации этого компонента играют ассоциативные механизмы, фоновые знания и устойчивые образы, обусловленные ими. Выявление и фиксация этих смыслов позволяют при лексикографировании зафиксировать представления о мире. Культурный компонент чаще имплицитно представляется во фразеологических паремиологических единицах; с помощью вторичной номинации.
Культура в её взаимодействии с лексикографией проявляется в опыте лексикографического описания культурных ценностей и представлений о жизни народа с учётом того факта, что культура − это «многоярусное построение, и если искусство − её высшее проявление, то культура быта − её фундамент (и как раз в обыденной повседневности резко бросаются в глаза различия)» [4, с. 31].
Большинство лингвистов говорят о том, что в одинаковых условиях жизни каждого народа существуют такие качества, которые принадлежат только им: специфичность в быту, культуре, среде, присущими только данной культуре, другой народ этими признаками не обладает. Данные аспекты отражаются в языке в виде языковых единиц, присущих данному народу, с «культурным отпечатком в национальных словесных образах» [7, c. 267].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив теоретические материалы по проблеме выявления национально-культурного компонента в семантике слова, можно сделать вывод, что национально-культурный компонент семантики слова на разных этапах функционирования может быть локализован в любом структурном компоненте значения - как в денотативном, так и в коннотативном.
В своем широком значении национально-культурный компонент представляет собой компонент значения слова, несущий информацию о национальной культуре народа. Это значит, что слово может содержать информацию о культуре, традициях, исторических реалиях, особенностях быта и мировоззрения того народа, в языке которого данное слово существует.
Национально-культурный компонент значения может быть реализован в следующих единицах языка: безэквивалентные слова, диалектизмы, название этнографических реалий, название реалий, отражающих административно-территориальное устройство, локализмы, топонимы, историзмы и названия исторических событий, антропонимы, мифонизмы, термины родства, фразеологизмы, формулы речевого этикета.
1. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. М.: "Яз. рус. культуры", 1999. – 896 с.
2. Бельчиков Ю.А. О культурном коннотативном компоненте лексики. //Язык: система и функционирование: сборник научных трудов. М, Наука, 1988. - с. 30-35.
3. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996. – 411 с.
4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой. //История русского литературного языка и стилистика. Калинин, КГУ, 1985. - с. 24-40.
5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений. // Вопросы языкознания. 1953. - №5. - с. 3-29.
6. Воробьева Е.И. Содержание и структура понятия "лингвострановедческая компетенция учителя иностранного языка". - М., 1990.-250 с.
7. Воробьев В.В. Лингвокультурология (теория и методы). М.: Наука, 1997. – 331 с.
8. Гумбольдт В. Воздействие особой духовной силы. Цивилизация, культура, образование. // Звегинцев В. А. История языкознания XIX-XX вв. в очерках и извлечениях. М., 1960. - ч. I. - с. 65-87.
9. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., 1992. – 346 c.
10. Киселева Л.А. Вопросы теории речевого взаимодействия. – Л.: Изд-во ЛГУ, 1978. – 160 с.
11. Комлев Н.Г. Слово, денотация и картина мира. //Вопросы философии. 1981. - №11. - с. 25-37.
12. Ощепкова В.В. Учебное пособие по страноведению: США. М.: Новая школа, 1995. – 208 с.
13. Сорокин Ю.А., Тарасов Е.Ф., Уфимцева Н.В. "Культурный знак" JI.C. Выготского и гипотеза Сепира-Уорфа. //Национально-культурная специфика речевого общения народов СССР. М., 1982. - с. 5-12.
14. Стернин И.А. Проблемы анализа структуры значения слова. -Воронеж, 1979. – 156 с.
15. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). //Славянское языкознание. М., 1993. - с. 302-315.
16. Томахин Г.Д. От страноведения к фоновым знаниям носителей языка и национально-культурной семантике языковых единиц в их языковом сознании. //Русский язык за рубежом. 1995. - №1. - с. 54-59.
17. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
18. Lado R. Linguistics Across Cultures. Applied Linguistics for Language Teachers. The Univ. of Mich. Press, 1957, pp. 110-117.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 16.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты