Способы перевода образных средств в поэзии Веры Павловой на английский язык
ВГУ им.П.М.Машерова (Витебский государственный университет)
Реферат
на тему: «Способы перевода образных средств в поэзии Веры Павловой на английский язык»
по дисциплине: «Английский язык»
2022
15.00 BYN
Способы перевода образных средств в поэзии Веры Павловой на английский язык
Тип работы: Реферат
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 28.
Поделиться
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ПОЭЗИИ ВЕРЫ ПАВЛОВОЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1.1 Особенности поэтического перевода
1.2 Личность переводчика в художественном переводе
1.3 Очерк жизни и творчества Веры Павловой
1.4 Особенности поэтического перевода на материале стихотворений Веры Павловой
ГЛАВА 2 ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА В ПОЭЗИИ ВЕРЫ ПАВЛОВОЙ И ИХ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1 Фонетические образные средства
2.2 Лексические образные средства
2.3 Фразеологические образные средства
2.4 Синтаксические образные средства
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ГЛАВА 1 ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ОБРАЗНЫХ СРЕДСТВ ПОЭЗИИ ВЕРЫ ПАВЛОВОЙ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1.1 Особенности поэтического перевода
В 1840-х и 1860-х годах появилось много переводов стихов, первый перевод, во многом отличающийся от оригинала, использует детали и имена русской жизни, стремясь вызвать у читателей и слушателей знакомые ассоциации.
Для последних переводов характерна сильная ориентация на формальное своеобразие (ритм, рифма) и отдельные детали исходного текста. В середине 19 в. критик Б. Г. Белинский увлекся переводами. Он требовал содержания перевода, отвергая буквальное значение, настаивая на передаче «духа переводимого произведения», утверждая, что целью перевода было «заменить оригинальный текст для тех, до кого не может достучаться языковое невежество, и дать им средства и возможность наслаждаться и судить об этом» [16, c. 23]. Белинский отрицает «шлифовку» перевода, прося соблюсти оригинальность и несоответствия оригинала, создать полную замену оригиналу, умышленно, для широкой аудитории. Он придавал особое значение понятию «художественный перевод», то есть он в высокой степени совместим с оригинальным произведением, в то время как «поэтический перевод» более свободен, чем оригинальное произведение.
Во второй половине XIX века число переводов качественно повышалось, но частотность его снижалась: стирались характер и стилистическая изобретательность оригинала, разрушалось единство содержания и формы, преобладало многословие, исчезала идея, стоящая за ним [5, c. 36].
Зарубежная поэзия и драматургия. Ключевыми фигурами этого периода были П.И. Вейнберг (удачный перевод прозы, но трудности перевода лирики, упрощение и огрубление исходного текста), А.Л. Соколовский и А.И. Кронеберг (перевод трагедий Шекспира), Н.В. Гербель (перевод Шекспира и Шиллера), Н. Мин (перевод Божественной комедии), В. С. Лихачев (перевод многих комедий Мольера), А. Холодковский (перевод «Фауста» Гёте, Шекспира). Переводчики в основном переводят французскую, немецкую, английскую литературу, тогда как русские читатели еще не понимают произведений на испанском, итальянском, скандинавском языках, и некоторой славянской национальной литературы. Переводы часто выполняются людьми с недостаточным знанием языка и неправильной семантикой, произведениям которых свойственны буквальный смысл, необоснованные пропуски и добавления, бедный язык и отсутствие творческих элементов. Конец XIX века ознаменовался снижением общего уровня перевода.
ГЛАВА 2 ОБРАЗНЫЕ СРЕДСТВА В ПОЭЗИИ ВЕРЫ ПАВЛОВОЙ И ИХ ПЕРЕДАЧА ПРИ ПЕРЕВОДЕ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
2.1 Фонетические образные средства
К фонетическим образным средствам относятся:
Ассонанс – прием звуковой организации текста, особенно поэтической организации: повторение гласных – противоположность аллитерации [2, c. 117].
Пример [25]:
со мной и без меня —
стерплю слова, побои…
Считай, что я тебя люблю.
Что я — с тобою.
Перевод [25]:
with or without me —
I’ll bear your rough words and beatings anew…
Consider me still in love
Consider me still — with you.
В данном отрезке ассонанс передается один раз:
Считай, что я тебя люблю.
Что я — с тобою.
Consider me still in love
Consider me still — with you.
В то время как в оригинальном тексте, мы наблюдаем прием ассонанса трижды (выделенные курсивом). Переводчик прибегает к дословному переводу в первой части, пример: со мной и без меня – with or without me. Затем использует конкретизацию: стерплю слова – I’ll bear your rough words, в следующем отрезке переводчик использует лексическое добавление, пример: Считай, что я тебя люблю – Consider me still in love. И в последней части лексическое опущение, пример: Что я — с тобою – Consider me still — with you.
Пример [25]:
Считай меня глухо-немой
и черно-белой,
считай, что этот дом — не мой,
что хочешь, делай
Перевод [25]:
Consider me deaf and dumb,
black and white,
this house — isn’t mine,
I’ve succumbed, do what you’d like.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, можно сделать вывод, что существуют разные виды художественного перевода. Одним из видов художественного перевода является поэтический перевод. В теории перевода проблемой перевода поэтических произведений занимаются многие языковеды, языковеды, переводчики, известные писатели и поэты. Поэтический перевод представляет собой способ перевода поэзии, рассчитанный на собственно поэтическую коммуникацию (общение между автором и реципиентом, при котором происходит одновременная передача смысло-эстетической информации через поэтический текст). Стихотворный перевод – это способ перевода стихов, при котором слова и предложения лингвистически и стилистически близки к исходному тексту, но без эстетической составляющей создания «подлинно поэтического текста». Филологический перевод – это перевод поэтического текста, выполненный в прозе, призванный полностью передать семантику исходного текста. Имеющий сопроводительные комментарии с научной или практической ценностью.
При анализе личности переводчика важно также не забывать об аудитории, для которой он переводит то или иное произведение. Оценка качества перевода во многом зависит от понимания творческой личности переводчика и его творческого отношения, которое связано с литературными и переводческими традициями и отношением к ним, с литературными и общественными условиями. В наше время, в век ухудшения политических и государственных отношений, даже художественный человек, внешне не имеющий идеологического багажа, должен быть чутким к иноязычным словам. Чуткие установки на то, как преподнести национальную культуру другим народам, определяют сегодняшние жесткие требования к четкому определению понятия «перевод» и его воспроизводимости [3, с. 4]. Ю. Хелемский, переводящий тексты на близкородственные славянские языки, отмечает: «Чтобы воссоздать украинскую или белорусскую поэзию на своем языке, надо учитывать не только русских читателей, которых переписываешь. Нужно всегда помнить о любителях поэзии в Киеве или Минске, они не только полностью понимают оригинал, но и бегло читают по-русски. Ответственность переводчика идет с переводом. С возрастающей важностью в современном мире, помимо информативности, внимание читателей и критиков привлекает и образ самого переводчика.
Материалом для данного исследования стали стихи русской поэтессы Веры Павловой. Вера Павлова – русская поэтесса и эссеистка. Она родилась в 1963 году 4 мая. Первая поэтическая подборка была напечатана в журнале «Юность» в 1988. Но известность к Вере Анатольевне пришла только после появления разворота из 72 стихотворений (с послесловием Бориса Кузьминского) в газете «Сегодня» (1994). Тогда-то и появился миф о Вере Павловой как литературной мистификации.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение : учеб. пособие для студ. учреждений высш. проф. Образования [Текст] / И. С. Алексеева. — 6-е изд., стер. — СПб. : Филологический факультет СПбГУ ; М. : Академия, 2012. — 368 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный язык. – М.: Флинта, Наука, 2002. – 384 с.
3. Бархударов, Л. С. Контекстуальное значение слова и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов // Сб. науч. тр. ; Моск. пед. ин-т иностр. языков. — М., 2004. — Выпуск 238.
4. Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) [Текст] / Л. С. Бархударов. — М. : Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
5. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] / В. С. Виноградов. — М. : Изд-во института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с
6. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. — М : Междунар. отношения, 1980. — 340 с.
7. Гаспаров, М. Л. Брюсов и буквализм [Текст] / М. Л. Гаспаров // Поэтика перевода. — М. : Советский писатель, 1988. — С. 29—62.
8. Гаспаров, М. Л. Очерк истории европейского стиха [Текст] / М. Л. Гаспаров. — М. : Фортуна Лимитед, 2003. — 272 с.
9. Гаспаров, М. Л. Современный русский стих: Метрика и ритмика [Текст] / М. Л. Гаспаров. — М. : Наука, 1974. — 486 с.
10. Гачечиладзе, Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи [Текст] / Г. Р. Гачечиладзе. — М. : Сов. писатель, 1980. — 254 с. 58
11. Гончаренко, С. Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность [Электронный ресурс] / С. Ф. Гончаренко. — Режим доступа : www.zurnal.lib.ru/w/wagapow_a_s/poetic-transl.shtml свободный. — Загл. с экрана.
12. Горбачевский, А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода : монография [Текст] / А. А. Горбачевский. — Челябинск : Цицеро, 2001. — 202 с.
13. Горбачевский, А. А. Семантика и прагматика в поэтическом переводе : монография [Текст] / А. А. Горбачевский. — Челябинск : Цицеро, 2013. — 318 с.
14. Залевская, А. А. Слово в лексиконе человека: психолингвистическое исследование / А. А. Залевская. — Воронеж : Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 1990. — 206 с
15. Интервью Веры Павловой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://chitaem-vmeste.ru/zvyozdy/interviews/stihi-eto-vysshaya-forma-moego-sushhe.
16. Казакова, Т. А. Художественный перевод : учебное пособие [Текст] / Т. А. Казакова. — СПб. : ИВЭСЭП, Знание, 2002. — 112 с.
17. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение : учеб. пособие [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М. : Р. Валент, 2014. — 408 с.
18. Комиссаров, В. Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты : учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. [Текст] / В. Н. Комиссаров. — М. : Высш. шк., 1990. — 250 с. 59
19. Куликова, Ю. С. Влияние личности переводчика на перевод художественных произведений: гендерный аспект [Электронный ресурс] / Ю. С. Куликова. — Режим доступа : http://www.dissercat.com/content/vliyanielichnosti-perevodchika-na-perevod-khudozhestvennykh-proizvedenii-gendernyiaspekt свободный. — Загл. с экрана.
20. Латышев, Л. К. Курс перевода: (Эквивалентность пер. и способы ее достижения) [Текст] / Л. К. Латышев. — М. : Международные отношения, 1981. — 247 с.
21. Левин, Ю. Д. Русские писатели о переводе XVIII—XX вв. [Текст] / Ю. Д. Левин, А. В. Федоров, И. С. Кузьмичев. — Л. : Советский писатель, 1960. — 696 с.
22. Левицкая, Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? [Текст] / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. — Вып. XII. — М. : Междунар. отношения, 1975. — С. 50—69.
23. Нелюбин, Л. Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней) : учеб. пособие / Л. Л. Нелюбин, Г. Т. Хухуни. — 2-е изд. — М. : Флинта : МПСИ, 2008. — 416 с.
24. Первушина, Е. А. Художественный перевод как проблема сравнительного литературоведения [Текст] / Е. А. Первушина // Rosa Mundi. К 90-летию преподавания истории зарубежных литератур в ДВГУ. — Владивосток : Изд-во Дальневост. ун-та, 2007. — С. 174— 181. 29. Поздеева, Е. В. Окказиональное слово: восприятие и перевод: На материале произведений русскоязычных и англоязычных писателей : дис. ... канд. филолог. наук. — Пермь, 2002. — 203 с.
25. Стихотворения В.Павловой [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://etazhi-lit.ru/publishing/poetry/66-odinochestvo-v-kvadrate-okna-perevody-andreya-knellera.html.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 28.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты