Введение
Глава 1. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Особенности их перевода в художественной литературе
1.1 Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций
1.2 Категории инфинитива
1.3 Функции инфинитива в предложении
1.4 Инфинитивные конструкции и особенности их перевода в художественной литературе
Глава 2. Герундий. Особенности перевода герундиальных оборотов в художественной литературе англоязычных авторов
2.1 Герундий в английском языке и его происхождение
2.2 Классификация герундия по видовременным формам
2.3 Проблемы перевода герундия и герундиальных оборотов
Заключение
Библиографический список
Введение
Перевод отдельных языковых единиц с английского языка на русский язык способен вызвать некоторые трудности. В частности, это относится к таким единицам, категории которых в двух языках не совпадают вообще или совпадают, но частично. К таким категориям относятся и категории инфинитива (частичное совпадение: английский инфинитив, в отличие от русского, имеет три формы: простую, перфектную и продолженную), и инфинитивных оборотов (несовпадение – отсутствие такой категории в русском языке), а также герундий и герундиальные обороты. Данные отличия, а также широкое употребление инфинитивных и герундиальных конструкций в английском языке делает поиск наиболее рациональных способов их перевода особенно актуальным. В результате того, что в последнее время возрос интерес к иностранной литературе, а, следовательно, возрос и интерес к изучению проблем перевода, появилась необходимость исследовать различные стилистические средства выразительности в иностранной художественной литературе. Это и определяет актуальность данной работы.
Целью данной работы является исследование инфинитива и инфинитивных конструкций, а также герундия и герундиальных оборотов в художественных произведениях англоязычных авторов, а также способы их перевода на русский язык в данных произведениях.
Глава 1. Инфинитив и инфинитивные конструкции. Особенности их перевода в художественной литературе
1.1 Общая характеристика инфинитива и инфинитивных конструкций
Система неличных форм глагола в английском языке представлена тремя категориальными формами: инфинитив (the Infinitive), герундий (the Gerund) и причастие (Participle). Причастия подразделяются на причастие II, или, как обычно называют Present Participle, и причастие II – Past Participle.
Причастие II – это третья форма глагола (write – wrote – written, forget – forgot – forgotten).
Причастие имеет признаки имени прилагательного, а инфинитив и герундий в свою очередь признаки имени существительного [Фролова 1961:148].
Инфинитив объединяет с герундием и существительным способность выполнять синтаксические функции подлежащего и беспредложного дополнения, которые не свойственные причастию. Однако в отличие от герундия, инфинитив с предлогом сочетаться не может. Тот факт, что инфинитив не может соединяться с предлогом, отличает его от герундия, и именно благодаря тому, что инфинитив не сочетается с предлогом, процесс в нем опредмечивается в такой степени как в герундии.
В английском языке инфинитив (неопределенная форма глагола) представляет собой неличную глагольную форму, которая только называет действие, не указывая ни лица, ни числа. Инфинитив отвечает на вопрос что делать? что сделать? to run – бегать; to buy – покупать; to sell – продавать, продать [Качалова 1997:240]. И как ранее было сказано, инфинитив имеет признаки существительного и глагола, и в русском языке соответствует неопределенной форме глагола (инфинитиву).
Как и существительное, инфинитив выполняет в предложении те же функции, что и существительное, т.е. функцию подлежащего, дополнения, обстоятельства, именной части составного именного сказуемого[Цветкова 2000:10]:
Nellie closed her eyes and tried not to think.
Нелли закрыла глаза и пыталась не думать.
Quickly she dressed, and went into the other room to prepare their breakfast.
Она быстро оделась и вышла в другую комнату, чтобы приготовить завтрак.
Глава 2. Герундий. Особенности перевода герундиальных оборотов в художественной литературе англоязычных авторов
2.1 Герундий в английском языке и его происхождение
Как мы уже выяснили, в английском языке различают личные и неличные формы глагола. Особое место среди последних занимает герундий, формы которого не существует в русском языке, и который вызывает наибольшее количество трудностей при переводе.
С точки зрения Корнеевой «Герундий – наиболее поздняя по происхождению неличная форма глагола. Он произошел от древнеанглийского глагольного существительного и причастия настоящего времени; благодаря этому соединяет в себе характерные черты существительного и глагола» [Корнеева 1999:172].
В древнеанглийскийском языке отглагольное существительное имело суффикс –ing, -ung; в среднеанглийском стал –inge из-за смещения конструкций с отглагольным существительным и причастием настоящего времени. В результате, отглагольное существительное и причастие соединились в одну форму с окончанием –ing(e), современное –ing.
Таким образом из-за слияния этих двух форм в отглагольном существительном под влиянием причастия стали развиваться глагольные свойства. В тех случаях, где в среднеанглийском языке отглагольное существительное, как и любое другое существительное, имело перед собой артикль, но предлог of уже исчез:
Nothing in his life Became him like the leaving it (Shakespeare).
With the finding the little infant (Fielding).
Позднее в герундии стали всё больше развиваться глагольные свойства (временные и залоговые различия) и, сохраняя синтаксические особенности существительного, он приобрел процессное значение глагола, что и дает основание включать герундий в систему глагола как одну из именных форм [Корнеева 1974:211].
Заключение
Проблема изучения методов перевода инфинитивных конструкций и герундиальных оборотов на основе произведений английских авторов до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами переводчиков на данную тему, но и от массы факторов и нюансов, которые влияют на их решение.
Конечно же, огромное внимание уделяется правильному переводу частей речи, с одного языка на другой при переводе. В частности, в данной работе мы рассмотрели некоторые нюансы и проблемы при переводе герундиальных оборотов и инфинитивных конструкций.
В данной работе мы ставили целью исследовать инфинитив и инфинитивные конструкции, а также герундий и герундиальные обороты в художественных произведениях англоязычных авторов, а также способы их перевода на русский язык в данных произведениях. Подводя итоги проделанной работы, мы считаем, что цели, поставленные нами в начале, достигнуты, а задачи, в целом, решены.
Практически все способы перевода герундия и инфинитива можно назвать общеупотребительными, однако, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения. В особенности вопрос о переводе герундия и герундиальных оборотов вследствие своей спорности представляет собой большое поле для проведения самых разнообразных исследований, поскольку дать полный и абсолютный перечень приемов их перевода, указаний и пояснений к ним невозможно, в отличие от инфинитива и инфинитивных конструкций.
1. Л.С. Бархударов, Д.А. Штелинг Грамматика английского языка. М., 1973.
2. Л.С. Бархударов Очерки по морфологии современного английского языка. М., 1975.
3. М.А.Беляев Грамматика английского языка. М., 1965.
4. В.Н. Жигадло и др. Современный английский язык. М., 1956. –349 с.
5. В.А. Ильиш Современный английский язык. М., 1948.
6. Качалова К.Н. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие/ Е.Е. Израилевич. – М.: ЮНВЕСЛИСТ, 1997. – 717 с.
7. K.H. Качалова, Е.Е. Изралевич. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М., 1997.
8. Корнеева Е.А. Грамматика английского языка. Морфология. Синтаксис. Учебное пособие – СПб.: Союз, 1999. – 496 с.
9. Корнеева Е.А. Пособие по морфологии английского языка. Учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков/ Н.А. Кобрина, 10. К.А. Гузеева. – М.: Высшая школа, 1974. – 340 с.
11. Корнеева Е.А. Практическая грамматика английского глагола: Инфинитив, причастие I, причастие II, герундий. Учебное пособие – СПб.: Союз, 2004. – 368 с.
12. Клишин А.И. Практика перевода английских текстов. Пособие для всех. – М.:АНДРА, 2005. – 96 с.
13.Тихонов А.А. Теория и практика перевода. Учебное пособие – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2005. – 120 с.
14. Т.В. Фролова Грамматика английского языка. М., 1961. –216 с.
15. А.С Хорнби Конструкции и обороты английского языка. М., 1992.
16. Цветкова Т. К. Путеводитель по грамматике английского языка М 2000 - с. 16
17. О. Jespersen A Modern English Grammar on Historical Principles. Copenhagen, 1940.
18. Приёмы перевода герундиальных конструкций [электронный ресурс]: Режим доступа – http://www.langinfo.ru/index.php?sect_iol=1090 , свободный. - Загл. с экрана. – Яз. рус.
19. Шишова О.А. Перевод//Иностранная литература. – 2002. - №8