Введение
1 Современные информационные технологии в филологии
1.1 Влияние современных информационных технологий на филологию
1.2 Влияние информационных технологий на образование современных фразеологизмов
2 Основные средства информационных технологий, используемых в филологии, в частности фразеологии
2.1 Основные электронные словари и тезаурусы
2.2 PowerPoint и технология веб-квест как инструменты управления фразеологизмами
3 Практическое применение информационных технологий при изучении филологии, в том числе фразеологии
3.1 Применение электронных словарей в фразеологии
3.2 Использование веб-квестов и PowerPoint в фразеологии
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время значительно увеличилась роль информационных технологий в жизни людей. Современное общество включилось в так называемый процесс – информатизацию: доступность любого гражданина к источникам информации, проникновение информационных технологий в научные, производственные, общественные сферы, высокий уровень информационно-го обслуживания. Процессы, происходящие в связи с информатизацией общества, способствуют не только ускорению научно-технического прогресса, интеллектуализации всех видов человеческой деятельности, но и созданию качественно новой информационной среды социума.
Основная образовательная ценность информационных технологий в том, что они позволяют создать более яркую мультисенсорную интерактивную среду обучения с неограниченными потенциальными возможностями. В отличие от обычных технических средств обучения информационные технологии позволяют не только наполнить желающего большим потоком знаний, но и развить интеллектуальные, творческие способности обучающихся, их умение самостоятельно приобретать новые знания, работать с различными источниками информации.
В лингвистических исследованиях информационные технологии становятся незаменимыми инструментами, которые помогают не только усовершенствовать систему получения, обработки, передачи информации, но и ускорить сам процесс. Искусственный интеллект совершает непосильную для человеческого ума работу в кротчайшие сроки, оставляя исследователю максимум свободы для творчества. Современный филолог уже и не представляет своего научного творчества без информационных технологий. В исследовании фразеологических единиц любого языка использование информационных технологий является неотъемлемой частью, ведь это оптимизирует весь научный процесс, стимулируя получение качественного результата.
Эти основные положения и являются основой для актуальности вы-бранной темы.
1 СОВРЕМЕННЫЕ ИНФОРМАЦИОННЫЕ ТЕХНОЛОГИИ В ФИЛОЛОГИИ
1.1 Влияние современных информационных технологий на филологию
В современном мире под информационными технологиями чаще всего имеют в виду компьютерные технологии для хранения, преобразования, за-щиты, обработки, передачи и получения информации. Несомненно, что особое место в развитии информационных технологий занимают компьютеры, электронная почта и широкое использование компьютерных сетей. Сегодня информационные технологии, действительно, играют если не важнейшую роль в жизни человека, то уж точно одну из первых. Никто из людей уже и представить себе не может жизнь без телефона, Интернетa.
Но все информационные технологии могут быть использованы не только для развлечения и не только в свободное время. Все средства информационных технологий, а теперь ещё и глобальная сеть, как обязательное дополнение, – это как дополнительная голова и пара рук.
Без информационных технологий не обходится ни один вид деятельности человека XXI века. Дело обстоит в том, что человек перестает ассоциировать себя как полноценную личность, не старается использовать свои внутренние возможности в полную силу, так как осознает чрезмерность потраченных усилий, если рядом есть такой универсальный и, как кажется на первый взгляд, незаменимый помощник. Именно поэтому сети Интернет отводится наиважнейшее место в списке открытий относительно информационных технологий [9].
Информационные технологии в филологии представляют собой совокупность законов, методов и средств получения, хранения, передачи, распространения, преобразования информации о языке и литературе и законах их функционирования с помощью компьютеров».
В филологии компьютерные технологии получили широкое распространение. Без помощи компьютера сейчас практически не проводятся исследования. Это и внешние, прагматические операции такие, как сканирование, набор текста, его коррекция, редактирование и т.д., – и некоторые внутренние операции, связанные с процессом выборки, систематизации материала, статистического его анализа и др [10].
В то же время одной из главных проблем электронных библиотек является качество представленной в них информации. К основным недостаткам следует отнести стихийность формирования информационных фондов, низ-кое качество и ненадежность предоставляемой информации, отсутствие необходимых сервисов для работы с информацией. В большинстве случаев не-возможно установить, по какому источнику воспроизводится текст; тексты изобилуют ошибками, содержат исковерканные формулы, имеются пропущенные фрагменты и т.п. [10].
Одна из причин низкого качества представленной в электронных библиотеках информации в том, что в процессе их формирования на начальном этапе практически не принимали участие профессиональные ученые филологи. Большинство электронных библиотек создается энтузиастами-любителями.
При поиске информации необходимо уметь фильтровать материал, отбирать именно тот, который является правдивым и оригинальным. С одной стороны, то, что на сегодняшний день все имеют доступ в сеть Интернет, является отличны результатом научного прогресса, с другой стороны, это позволяет неквалифицированным людям, не специалистам в конкретной области вносить информацию в сеть.
2 ОСНОВНЫЕ СРЕДСТВА ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ, ИСПОЛЬЗУЕМЫХ В ФИЛОЛОГИИ, В ЧАСТНОСТИ ФРАЗЕОЛОГИИ
2.1 Основные электронные словари и тезаурусы
Значения слов традиционно фиксируются в словарях. Словарь – это универсальный сборник слов, использующихся носителями языка, и он является необходимым не только для человека, занимающегося изучением пред-ставленного языка как иностранного, но и для человека, для которого данный язык считается родным.
Существуют печатные и электронные словари. С течением времени не-которые печатные словари утрачивают свою силу, так как могут измениться правила в конкретной науке. Что напечатано на бумаге, того изменить нельзя, поэтому в ногу со временем пришли электронные словари. Их преимущество состоит в том, что их с лёгкостью можно обновлять в любое время. Но, чтобы не было грубейших ошибок, исправления в электронный словарь должен вносить непосредственно специалист в конкретной области или же этот процесс должен проходить под его руководством.
Каталог лингвистических программ и ресурсов в сети Интернет можно найти на сайте Русской виртуальной библиотеки. Одним из тематических подразделов на этом сайте является «Словари и тезаурусы», в нем-то и представлен обширный список электронных словарей, используемых для решения разных лингвистических задач. Среди них: электронные версии словарей Даля, Ожегова, Зализняка, толковый словарь Merriam-Webster, British National Corpus (BNC), Bibliomania, электронные словари MediaLingua для ПК и КПК и многие другие. По словам составителя, при составлении данного списка внимание акцентировалось на бесплатных программах, доступных для загрузки и использования on-line [13].
В качестве альтернативы бумажным словарям в проекте WordNet были предложены и апробированы компьютерные методы фиксации значений, основанные на экспликации семантических связей между словами средствами информационных технологий. Двуязычные и многоязычные словари, как бумажные, так и компьютерные, содержат сопоставительное описание лексических значений.
Словарь состоит из четырех сетей для основных знаменательных частей речи: существительных, глаголов, прилагательных и наречий. Можно отметить, что базовая словарная единица – не отдельное слово, а так называемый синонимический ряд (синсет), который объединяет слова со схожим значением. Для удобства использования словаря человеком каждый синсет дополнен дефиницией и примерами употребления слов в контексте. Слово или словосочетание может появляться более чем в одном синсете и иметь более одной категории части речи. Каждый синсет содержит список синонимов или синонимичных словосочетаний и указатели, описывающие отношения между ним и другими синсетами. WordNet можно свободно использовать и в коммерческих и научных целях.
3 ПРАКТИЧЕСКОЕ ПРИМЕНЕНИЕ ИНФОРМАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ФИЛОЛОГИИ, В ТОМ ЧИСЛЕ ФРАЗЕОЛОГИИ
3.1 Применение электронных словарей в фразеологии
Любая работа филолога значительно совершенствуется и приравнивается к более высокому ровню при помощи различного вида инструментов из области информационных технологий. Самыми популярными среди таких информационных технологий являются электронные словари и электронные переводчики. Благодаря этим средствам ускоряется и оптимизируется процесс перевода.
Стоит отметить, что фразеология является одной из самых сложных с точки зрения перевода областей языка. Не являясь носителем языка, а лишь изучая его, невозможно в полном объеме охватить все устоявшиеся сочетания и фразеологические единицы. Ведь чаще всего переводчик использует дословный перевод и лишь «подгоняет» его к окружающей действительности, объединяя некий смысл в текст. В процессе такого перевода не всегда ясно, какое из сочетаний обладает реальным значением, а какое переносным, фразеологическим. Именно поэтому электронные словари представляют со-бой незаменимый инструмент при работе в области филологии, в частности фразеологии. В электронных словарях содержатся словарные статьи с переводом как отдельных слов, словосочетаний, так и фразеологических единиц и оборотов.
Но не все электронные словари оказываются эффективными в одинаковой степени. Чтобы определить эффективность электронных инструментов было выбрано одно известное фразеологическое выражение «as cool as a cucumber», что в русском языке имеет свой фразеологический аналог «спокоен как удав», и проверен каждый из словарей на правильность и полноту перевода данного выражения. В анализе принимали участие следующие словари – МультиЛекс, ПРОМТ, Google-переводчик, ABBY Lingvo и WordNet. Из рассмотренных электронных словарей самым достойным оказался словарь МультиЛекс. В словарной статье по запросу помимо основного перевода фразеологизма была включена и дополнительная информация: словарь-источник, стилистическая помета, первое употребление данного выражения, синонимичный ряд, примеры употребления в различных контекстах с переводом.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
После написания реферата были сделаны следующие выводы.
1. Информационные технологии имеют значимое место при работе в такой науке, как филология. Теперь все необходимые материалы для сохранения, использования, передачи, получения, сравнения, изменения, синтеза и анализа информации доступны «с одного клика».
2. Информационные технологии являются проводником на пути изучения фразеологии. С помощью средств информационных технологий увеличивается степень усвоения материала. С точки зрения происхождения фразеологические единицы компьютерного подъязыка, как и фразеологизмы русского литературного языка, делятся на исконно русские и заимствованные, но доля компьютерных фразеологизмов, связанных по происхождению с английским языком, значительно выше, чем в составе фразеологических оборотов русского литературного языка.
3. Электронные словари тезаурусы являются доступными для всех, кто имеет доступ в сеть Интернет. Электронные словари облегчает работу как филологам, так и обычному человеку, которому понадобятся, так сказать, услуги такого электронного словаря.
4. При работе с электронными словарями нужно быть внимательными и разборчивыми, уметь понимать правдивость перевода и толкований, так как дословный перевод слова не всегда является правильным. Перевод слов может лишь направить в правильное русло.
5. Появление веб-квестов увеличило интерес учащихся и не только к изучению разных предметов и их областей, в том числе и фразеологии. Веб-квест позволяет преподнести учебный или научный материал в нестандартном виде, который привлекает внимание учащихся и заинтересовывает. Что-бы веб-квесты были ещё более доступнее, нагляднее и желаемыми используют PowerPoint.
6. Для проверки эффективности электронных словарей было проведен анализ 5 таких словарей. Задача состояла в том, чтобы перевести англоязычный фразеологизм на русский язык.
1. ABBY Lingvo [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://www.lingvolive.com. – Дата доступа:
2. Google Переводчик // Google [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://translate.google.com/?hl=ru. – Дата доступа:
3. Бесплатный онлайн переводчик текстов и сайтов PROMT [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://www.translate.ru. – Дата доступа:
4. Вавулина, А.В. Николенко, Е.Ю. Методические особенности использования технологии веб-квест при обучении РКИ на разных уровнях. //Стефанос, рецензируемый мультиязычный научный журнал. Электронный проект филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова. – 2017 №5(25). – С.81-92.
5. Веб-квест по теме «Фразеологизмы» PROMT [Электронный ре-сурс]. – 2018. – Режим доступа: https://nsportal.ru. – Дата доступа:
6. Веб-квест «Фразеологическая мозаика» [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://sites.google.com/site/frazeologiceskaamozaika. – Дата доступа:
7. Всеволодова обработка лингвистических данных: учеб. Пособие / 2-е изд., испр. – М.: Наука: Флинта, 2007. – 96с.
8. Горбунова Л. И., Субботина Е. А. Использование информационных технологий в процессе обучения // Молодой ученый. – 2013. – №4. – С. 544–547.
9. Компьютерная лингвистика // Онлайн Энциклопедия «Кругосвет» [Электронный ресурс]. – . Режим доступа: http://www.krugosvet.ru. – Дата доступа:
10. Компьютерные технологии в филологии [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: https://scibook.net. – Дата доступа:
11. Лексико-грамматические особенности компьютерных фразеологизмов [Электронный ресурс]. – 2018. – Режим доступа: http://inyaz.bobrodobro.ru. – Дата доступа:
12. Леонтьева, Н. Автоматическое понимание текстов: системы, модели, ресурсы: учеб. пособие для студ. лингв. фак. вузов / – М.: Академия, 2006. – 304с.
13. Логичев, Н. Каталог лингвистических программ и ресурсов в Сети // Русская виртуальная библиотека [Электронный ресурс]. – . Режим доступа: https://rvb.ru. – Дата доступа:
14. Мечковская, Н.Б. История языка и история коммуникации: от клинописи до Интернета: курс лекций по общему языкознанию / М.: Флинта: Наука, 2009. – 584с.
15. Сысоев, П.В. Информатизация языкового образования: основные направления и перспективы (окончание) // Иностранные языки в школе. 2012. №3. – С. 2–9.