Abstract
Введение
Глава 1. Проблема идиоматичности
Глава 2. Когнитивный аспект мышления во фразеологической антонимии
Глава 3. Символическое, эксплицитное и имплицитное в прилагательных и идиомах
Глава 4. Терминология и фразеология
Глава 5. Характеристика антонимических цепочек фразеологических единиц
4.1. Синонимические выражения и фразеологическая антонимия
4.2 Фразеологическая антонимия и лексическая структура выражений
4.3 Структура фразеологических антонимов и выражений
4.4. Объем фразеологической антонимии
4.5 Лексико-фразеологическая антонимия
Заключение
Список использованных источников
ABSTRACT
The articles we have chosen to translate and analyze are entitled «The Problem of Idiomaticity and Phraseological Units’ Transformations», «English Phraseology: Cognitive, Symbolic and Terminological Aspects (Based on Idioms with Colour Adjectives Black/White/Red)» and «Characteristic of antonymic rows of phraseological unities». The authors of these three articles are Jurgita Liutcute; Natalya Zerkina, Yekaterina Lomakina, Natalja Kozhushkova; G. Khakimova accordingly.
The first article occupies the first chapter and touches upon the problem of idiomaticity.
The next three chapters are dedicated to idioms as means of categorization of the world and means of keeping temporal and spatial cultural-historical data transmission. Special attention in the article is given to the symbolic meaning of idiom components. Aspects of English phraseology are analyzed by emphasizing phraseological antonymy as an important linguistic universal that is pointed out as binary structures playing an important role in cognition by participating in cognitive and structural processes. The analysis considers explicit and implicit representation of the concept of «white», its semiotic and symbolic meanings and its psychical effect on a human being.
In addition, the article focuses on the process of phrase-forming as a language phenomenon and an efficient means of term-formation in the English language. The authors discusses possibility of using and reproducing idioms with the phraseological model adjective + noun and forecasts further term-formation according to the phraseological model. The article is aimed at showing interaction of linguistic and extra linguistic aspects within an idiom, as a linguistic unit, and the way the linguistic aspects transform into extra linguistic ones and vice versa.
The third article occupies the last chapter and considers types of phraseological antonymy with zoonymic components in English. In this article, separate theoretical aspects of this phenomenon are shined, features of a lexical, phraseological, lexicological and phraseological antonymy are commented and the examples of antonymic expressions in the literary and household speech are given.
Введение
Основным способом человеческого познания является постоянное сравнение, оценка окружающих объектов, в результате чего выявляются их сходства и различия. Данный процесс реализуется в языке через антонимические отношения языковых единиц в целом и идиом в частности. Что касается идиом из различных языков, то, с одной стороны, они являются terra incognita, а с другой — источником информации о народе.
Идиомы, как правило, обнажают увлечения, привычки, антипатии и менталитет народа. Лексико-прагматическая функция этих единиц заключается в заполнении лексических пробелов, так как подавляющее большинство идиом этого типа не имеет лексических синонимов. Благодаря фразеологической антонимии становится возможным различение и углубление значений выражений в случае полисемии, происходит раскрытие прямых и метафорических форм, противоположным по отношению к оценкам человека, предметов и явлений мира.
Глава 1. Проблема идиоматичности
Прежде чем анализировать фразеологическую единицу, необходимо дать четкое определение терминам «идиома» и «фразеологизм». Эти два термина необходимо обозначить, чтобы избежать двусмысленности в цельной работе.
Самый важный вопрос на данный момент заключается в том, можно ли трактовать термины «фразеологическая единица» и «идиома» как синонимы. В лингвистической литературе используются оба термина, и читатель может иногда столкнуться с проблемами в их понимании. В этом разделе будет проанализирована проблема использования терминологии.
Термин «идиома» в основном используется западными лингвистами, а именно Ч. Фернандо, А. Маккай, Ю. Штрасслером и др. Восточноевропейские и русские лингвисты, такие как А. В. Кунин, Н. Н. Амосова, предпочитают термин «фразеологическая единица». Сам термин «идиома» происходит от греческой лексемы «идиос», что означает собственный, своеобразный, частный. Словарь современного английского языка Лонгмана (2000) определяет идиому как «группу слов с собственным значением, которое отличается от значения каждого отдельного слова». Идиома, как становится ясно из данного определения, — это фраза, которая должна состоять как минимум из двух слов. Большинство лингвистов согласны с этой идеей и рассматривают идиому как выражение из нескольких слов.
Термин «фразеологизм» введен русскими лингвистами и используется в основном в России и Восточной Европа. Фразеологические единицы обычно определяется в лингвистической литературе как немотивированные группы слов, «которые не могут быть свободно составлены в речи, но воспроизводятся как готовые единицы». [Гинзбург, 1966: 74].
Еще одна важная проблема, которая будет обсуждаться в данной статье, — это идиоматичность. Термин также требует уточнения. Идиоматичность — это механизм, который позволяет фразам приобретать значения, которые выходят за рамки значения их частей. Филмор (1988: 41) [у Штрасслера; 1982: 36] утверждает, что идиоматичность — это «нечто, что нужно знать сверх правил и слов».
Глава 2. Когнитивный аспект мышления во фразеологической антонимии
Когнитивный подход к фразеологической антонимии, ее бинарные структуры позволяют утверждать, что она играет важную роль в познании человека, участвуя в когнитивных и структурных процессах. Познание отражает противоречивую сущность существования и демонстрирует себя на эмпирическом, рациональном и иррациональном уровнях. Познание — это одновременно процесс отражения и оценки. Он основан на противоположных, обратных понятиях.
Антонимия является важной лингвистической универсалией. Она основана на объединении противоположностей, которые отражает различия родственных предметов, явлений, действий, качеств и знаков. Будучи основной лексической категорией, антонимия отражает универсальную двойственность существования и служит двум типам мышления: формально-логическому и символическому.
Фразеологическая антонимия как процесс вербализации показывает эмоциональную оценку событий c учетом национального мышления. Это позволяет затронуть процессы мировосприятия и отражения культуры; особенности национального характера в семантике фразеологизмов.
Антонимия является частью значения идиомы: это характеристика лексико-семантического наполнения идиомы с одной стороны и вербализация ее противоречий и контрастов с другой стороны. Это позволяет анализировать не только значение идиомы в целом, но и значение ее компонентов в частности.
Важность бинарных оппозиций в английской культуре очень высока. Они отображают фундаментальные категории существования, которые универсальны и имманентны на всех этапах исторической эволюции. Так, бинарные оппозиции используются в моделировании миров.
Глава 3. Символическое, эксплицитное и имплицитное в прилагательных и идиомах
Анализ определений в словарях и зарегистрированные примеры не дают исчерпывающего рассмотрения понятия белого цвета «…язык как средство передачи информации улучшает интеллект человека, создает новые тексты, которые имеют некоторую информационную ценность и способствуют, в свою очередь, распространению информации, в том числе значимой информации». (Зеркина, Ломакина, Костина 2015, с. 256).
Вербализация понятия происходит через лексему white и его семантические варианты ashen, colourless, pale, palid, pasty, wan и т. д. Лексические варианты вербализируют разные характеристики общего понятия белого цвета. Очевидно, что понятие определяет семантику языковых средств, которые используются для его выражения. Но если мы хотим охарактеризовать семантическое использование должным образом, как принятое в любом языковом коллективе и принадлежащее к описанному языку, нам следует не только описать его. Мы можем добиться результата только путем применения коллективных оценок, которые приняты в коллективе, потому мы должны учитывать общественное мнение. Одно и то же может иметь разные описания в разных цивилизациях. Такие семантические определения должны ощутимо влиять на формальный анализ языковых единиц.
Так, анализ понятия «белый» и его эксплицитные и имплицитные средства актуализации возможны только с учетом семиотических и символических значений белого цвета и психического восприятия его человеческим существом. Первоначально биопсихический опыт человека и жизненный опыт человека как социального существа воспринимает белый цвет в следующем значении: он ассоциируется со светом; он указывает направление и обозначает начало, непорочность и чистоту. Переплетение символического и семиотического значения любого цвета имеет очень давнюю историю.
Глава 4. Терминология и фразеология
В классическом смысле термины — это класс эмоционально нейтральной, не обиходной лексики, которая не имеет переносного значения. Но наблюдения современных речевых процессов наводят на мысль об интеграции терминологических и фразеологических средств в терминологическом процессе.
В речевой практике безостановочно проходит процесс стабилизации и фиксации относительно устойчивых вербальных комплексов, то есть процесс фразеологизации, а именно повторной интерпретации оригинального словосочетания, основанного на метафоре, метонимии, гиперболе, алогизме и т. д., когда происходит семантическая трансформация слова в компонент фразеологии.
Процесс фразеологизации можно рассматривать как эффективный метод терминологии в английском языке, а фразеологию — как постоянный и неизбежный источник пополнения терминологического словаря. Фразеологический характер терминологии свидетельствует об особом типе языкового усвоения реальности. Фразеологизация, как продуктивный семантический способ создания терминов, основана на различных метафорических и метонимических переносах значения и имеет долгую историю и реализацию сегодня.
Термины, в основе которых лежит фразеологизм, имеют сложное значение, транспонирование значение, имеют суженное значение (a red bead tree), расширенное значение (white bread) или cдвинутое (a Green Paper = правительственный консультационный документ по иммиграции, налогам и социальным выгодам).
Как отмечает А. В. Кунин (2005):
Характерной чертой идиом является наличие значения, которое проясняет значение изменчивых компонентов словосочетания, которое является прототипом идиомы, а буквальные значения компонентов являются неотъемлемой частью оборота и его внутренней формой в целом. Добавочное значение уже по сравнению со значением прототипа идиомы. (с.327).
Глава 5. Характеристика антонимических цепочек фразеологических единиц
5.1. Синонимические выражения и фразеологическая антонимия
Синонимия и антонимия — параллельные явления, они не исключают и не ограничивают друг друга. Поэтому каждое антонимическое выражение может иметь синоним. Можно даже сказать, что один из антонимов может быть синонимом по отношению к другому антониму. Однако антонимы по значению отличаются от синонимов и служат как индикатор этой разницы (Усмонов, 1958, с.37). При введении антонимических синонимов в антонимические отношения число выражений значительно возрастает. Для антонима как части выражения можно подобрать один или два синонима.
Например:
to eat like a fly — to eat like a horse, to eat much
to eat like a bird — to eat like a glutton, to eat like a wolf
To eat like a bird — у этого выражения есть два антонимических выражения, которые могут вступать в синонимические отношения.
Это можно увидеть в примерах.
1. She couldn't understand why she failed to loose weight when she was as she said, eating like a bird.
2. I can eat like a horse, did you notice? But I can also eat like a fly if I have to. (Джонсон)
3. Of course she's feeling quite well. She's eating like a wolf. (Моэм)
В приведенных выше примерах есть два антонимических выражения: to eat like a horse и to eat like a fly. Следует отметить, что выражение to eat like a fly синонимично выражению to eat like a bird, и оба они находятся в антонимических отношениях с выражением to eat like a wolf.
Заключение
Проанализировав переведенные тексты, следует сделать следующие выводы:
1. В первых четырех трех главах текста рассматривается понятие фразеологической единицы и идиомы, процесс формирования идиом как языкового феномена, приводятся эффективные средства формирования терминов в английском языке. Дополнительно были приведены эксплицитные и имплицитные представления о прилагательных цвета в составе идиом, проанализированы семиотическиие и символические значения цветов, их психическое воздействия на человека.
2. Далее авторами обсуждается возможность использования и воспроизведения идиом с фразеологической моделью прилагательное + существительное и прогнозируется дальнейшее формирование терминологии в соответствии с фразеологической моделью. Помимо этого, было показано взаимодействие лингвистических и экстралингвистических аспектов в рамках идиомы как языковой единицы и то, как лингвистические аспекты трансформируются во внелингвистические и наоборот.
3. В последней главе автором были рассмотрены типы фразеологической антонимии с зоонимическими компонентами в английском языке, освещены отдельные теоретические аспекты этого явления, прокомментированы особенности лексической и фразеологической антонимии, а также были приведены примеры использования антонимических выражений в литературной и бытовой речи.