Введение
1. История развития этнопсихолингвистики
2. Специфика этнопсихолингвистики
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Этнопсихолингвистика – это наука, изучающая психологические типы представителей разных этносов. Данная наука сложилась на стыке психологии, лингвистики, социологии и культурологии и имеет интегративный характер.
Цель этнопсихолингвистики – исследование языкового сознания носителей различных культур, а ее объект – межкультурное общение.
Центральное понятие этнопсихолингвистики – речевую деятельность, которая рассматривается через фильтр этнической картины мира, что позволяет развивать аргументы, подтверждающие главное теоретическое положение о том, что культура как разновидность деятельности характеризуется этническим компонентом, а язык как транслятор культуры интегрирует в себе её различные этнопсихические маркеры, которые проявляются, в первую очередь, в речевой деятельности.
1. История развития этнопсихолингвистики
Основным препятствием для любого общения, особенно межкультурного общения, является тот факт, что мысль не может передаваться напрямую из одной головы в другую. Для этого мы используем специальные знаки, и, прежде всего, лингвистические знаки, и, следовательно, опираемся на знания, которые мы сформировали в рамках родной культуры. Это ключевая позиция для московской психолингвистической школы в области исследований, называемой этнопсихолингвистикой. Термин был предложен А.А. Леонтьевым, который определил основной круг проблем, которые должны были быть решены исследователями в этой области. И если мы посмотрим на монографии этой группы по теории психолингвистики и коммуникации Института языкознания РАН, изданные в конце 70-х и начале 80-х годов 20-го века, то в этот период московская психолингвистическая школа выглядит солидарно с теорией межкультурной коммуникации в ее оригинальной американской версии, поскольку внимание исследователей уделяется поведению – вербальному и невербальному – носителей разных культур [5].
На первом этапе этнопсихолингвистические исследования в российской науке проводились в основном учеными, объединенными в области психолингвистики и теории коммуникации Института языкознания АН СССР и развивались по нескольким направлениям в соответствии с факторами, определяющими общение, которые были выявлены А.А. Леонтьев [4].
Наряду с развитием теоретических проблем, среди которых особое место занимала проблема соотношения языка, мышления и культуры, теории лакуны, большое место в этих коллективных монографиях заняли конкретные исследования различий в словесном и невербальном поведении народов мира и культур СССР: русская и французская кинезика, описание кинетического поведения арабов, индонезийцев, японцев, китайцев и армян, американских корейцев, венгров, монголов и калмыков и др.
Но затем московская психолингвистическая школа пошла другим путем, и, по словам Е.Ф. Тарасовой, она заинтересовалась тем, что наполняет разум говорящего на определенном языке, т.е. каково содержание ума носителя определенной культуры [8].
2. Специфика этнопсихолингвистики
Одним из доминирующих понятий, на которых основывается концепция этнопсихолингвистики, является «культура» - многогранный, мульти-статусный и почти голограммный феномен.
Нормы рассматриваются как адаптивный механизм, облегчающий жизнь человека в окружающем его мире. Как отметил С. В. Лурье в 1997 году, этот защитный механизм не может не касаться этнической природы культуры и, прежде всего, системы этнических констант, которые являются призмой, через которую человек смотрит на мир.
По его определению, культура должна рассматриваться как условие и результат социальной активности человека, а этнические константы «являются механизмами, которые устраняют психологическую угрозу из внешнего мира и позволяют члену этнической группы действовать», т.е. культура представляет собой механизм коллективной памяти, который предполагает существование коллективного сознания, и не все его компоненты могут быть адекватно перекодированы в языковые знаки.
Культура имеет физическую и психическую внешность. Соответствие языка и культуры всегда национально специфично, даже в ядерном компоненте. В этом отношении язык является переводчиком культуры и, как и сама культура, имеет этническую маркировку. Концепция этих маркеров определяет культурную компетентность, которая может не совпадать не только в разных этнических группах, но и в пределах одной и той же этнической группы среди ее различных представителей, что приводит к нарушениям межэтнического общения, культурным беспорядкам и межличностным конфликтам [7].
Объектом этнопсихолингвистики являются национально-культурные варианты речевой деятельности (как один из видов психической деятельности человека). Этот объект связан с культурными принципами в том смысле, что национальная культура существует в ментальной, объективной и деятельностной формах; что ментальные компоненты национальной культуры не могут быть «перекодированы» адекватно; что национально-культурная специфика сознания по-разному выражается разными этническими группами.
Заключение
Таким образом, в психолингвистике уже имеются исследования, намечающие пути решения ряда этнопсихолингвистических проблем, в том числе и через анализ национальной специфичности деривационных отношений лексем. Модель языковой личности хотя и является когнитивной, может быть рассмотрена и с позиций психолингвистики, а с коррекцией на этническую языковую личность – стать объектом этнопсихолингвистики. Все рассмотренное выше свидетельствует о том, что чёткие контуры новой лингвистической парадигмы – этнопсихолингвистики в презентации этой новой парадигмы. Следует отметить национально-культурный дискурс, который видится как совокупность специфических способов действия со словом, а также представление феномена национально-специфических образов сознания. Среда функционирования языка во многом определяется её культурным индексом. Ещё Л. С. Выготский отмечал, что «то отношение, в которое вступает личность в окружающей её действительности, может быть представлено такой корреляцией: субъект не только противопоставлен действительности, он переживает эту действительность, он действует по отношению к ней и потому обнаруживает себя как существо сознательное».
1. Залевская, А.А. Межъязыковые сопоставления в психолингвистике / А.А. Залевская. – Калинин, 1979. – 172 с.
2. Караулов, Ю.Н. Русский язык и языковая личность / Ю.Н. Караулов. – М., 1987. – 264 с.
3. Караулов, Ю.Н. Русский ассоциативный словарь Т. 1–6. / Ю.Н. Караулов. – М., 1994–1998. – 320 с.
4. Леонтьев, А.А. Языковое сознание и образ мира// Язык и сознание: парадоксальная рациональность / А.А. Леонтьев. – М., 1993. – с.16-21.
5. Леонтьев, А.Н. Деятельность. Сознание. Личность / А.Н. Леонтьев. – М., 1975. – 304 с.
6. Ощепкова, В.В. Язык и культура Великобритании, США. Канады, Австралии. Новой Зеландии / В.В. Ощепкова. – М./СПб.: ГЛОССА/КАРО, 2004. – 336 c.
7. Стернин И.А. Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры // Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996.
8. Стернин, И.А. Русское и французское коммуникативное поведение. –Воронеж: Истоки, 2002. – 181 с.
9. Тарасов, Е.Ф. Методологические проблемы языкового сознания / Е.Ф. Тарасов // Тезисы 1Х Всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. – М., 1988.
10. Уфимцева Н.В. Языковое сознание: динамика и вариативность. – М., Калуга: Институт языкознания РАН, 2011. – с.252.