2.1 Проблема определения понятия «стратегия перевода» и точки зрения различных переводоведов
Список использованных источников
2.1 Проблема определения понятия «стратегия перевода» и точки зрения различных переводоведов
Понятие «стратегия перевода» довольно часто можно встретить среди переводоведов. Однако, несмотря на популярность данного концепта на современном этапе развития переводоведения, с другой стороны этот термин является одним из наименее конкретных и определенных понятий в переводоведении. На самом деле, стратегия перевода понимается рядом исследователей как означающая как поведенческие характеристики переводчика, так и специфическую тактику перевода и операции, используемые для получения адекватного перевода. Учитывая особенности переводческого процесса как такового, такие специалисты, как И.С. Алексеева, И.В. Войнич, Н.К. Гарбовский, В.Н. Комиссаров оперируют такими терминологическими комбинациями как «стратегия перевода» и «переводческая стратегия»" в качестве синонимичных понятий. Более того, разные исследователи дают совершенно разное толкование термину «стратегия перевода», вероятно, этот факт во многом и является причиной проблемы определения этого термина.
Т.к. понятие «стратегии» в переводоведении является ключевым, а общепринятой дефениции пока не существует, это ведет к серьезной проблеме в современном переводоведении и лингвистике. Поэтому необходимо рассмотреть позиции различных исследователей по данной проблеме и прийти к наиболее объективному единому термину.
Переводческие стратегии еще с древних времен являются предметом изучения в переводоведении. Начиная с ранних теоретических работ, связанных с данным направлением, можно заметить упоминание переводческих стратегий, их первые трактовки и другие моменты, на которые обращали внимание переводчики. Еще Цицерон упоминает переводческие стратегии, что можно считать первыми попытками осмысления переводческой деятельности в целом и первыми упоминаниями переводческой стратегии в частности [Андриенко, с. 156].
В первую очередь стоит отметить, что у термина существует несколько инвариантов: «стратегия перевода», «тактика перевода», «стратегия переводчика», «переводческая стратегия», «стратегия поведения переводчика в процессе перевода» и другие семантические варианты данного явления.
Также, определения данного термина не существует «Толковом переводоведческом словаре» Л.Л. Нелюбина, самом полном на сегодняшний день специальном переводоведческом справочном пособии.
Для начала, следует обратиться к понятию «стратегия». Прежде всего, в русском языке это слово ассоциируется с военным делом. В переносном значении в словаре Ожегова можно встретить толкование стратегии как искусства руководства общественной, политической борьбой, а также вообще искусство планирования руководства, основанного на правильных и далеко идущих прогнозах.
1. Dimitrova Birgitta Englund. Expertise and Explicitation in the Translation Process. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2005. –297 p.
2. Андриенко, Т.П. Стратегии перевода в системе переводческой деятельности [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.vestnikphilology.mgu.od.ua/archive/v9/42.pdf.
3. Витренко, А.Г. О «стратегии перевода» // Вестник МГЛУ. 2008. Вып. 536: Сопоставительная лингвистика и вопросы перевода / отв. ред. Д.И. Ермолович – с. 3–17.
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. –544 с.
5. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие. М.: ЭТС, 2001. – 424 с.
6. Сдобников, В.В. Перевод и коммуникативная ситуация: монография. М.: Флинта: Наука, 2015. – 464 с.
7. Шлепнев, Д.Н. Стратегия переводчика // Проблемы языка, перевода и межкультурной коммуникации: сб. науч. тр. Серия: Язык. Культура. Коммуникация. Вып. 3. Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2002. – с. 211-229.