Контрольная работа Английский язык Контрольная
ГГУ им.Ф.Скорины (Гомельский государственный университет)
Контрольная
на тему: «Контрольная работа Английский язык»
по дисциплине: «Теория и практика английского языка»
2017
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
23.00 BYN
Контрольная работа Английский язык
Тип работы: Контрольная
Дисциплина: Теория и практика английского языка
Контрольная работа №1
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 22.
Контрольная работа №2
Контрольная работа №2
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
Поделиться
Контрольная работа №1
Художественный текст
Предпереводческий анализ текста
Перевод
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Научный текст
Предпереводческий анализ текста
Перевод
Анализ словосочетаний
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Публицистический текст
Предпереводческий анализ текста
Перевод
Специфические особенности интерпретации текста
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Контрольная работа №2
Художественный текст
Предпереводческий анализ текста
Перевод
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Научный текст
Предпереводческий анализ текста
Перевод
Анализ словосочетаний
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Публицистический текст
Предпереводческий анализ текста
Перевод
Специфические особенности интерпретации текста
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Художественный текст
The sea which lies before me as I write glows rather than sparkles in the bland May sunshine. With the tide turning, it leans quietly against the land, almost unflecked by ripples or by foam. Near to the horizon it is a luxurious purple, spotted with regular lines of emerald green. At the horizon it is indigo. Near to the shore, where my view is framed by rising heaps of humpy yellow rock, there is a band of lighter green, icy and pure, less radiant, opaque however, not transparent. We are in the north, and the bright sunshine cannot penetrate the sea. Where the gentle water taps the rocks there is still a surface skin of colour. The cloudless sky is very pale at the indigo horizon which it lightly pencils in with silver. Its blue gains towards the zenith and vibrates there. But the sky looks cold, even the sun looks cold.
I had written the above, destined to be the opening paragraph of my memoirs, when something happened which was so extraordinary and so horrible that I cannot bring myself to describe it even now after an interval of time and although a possible, though not totally reassuring, explanation has occurred to me. Perhaps I shall feel calmer and more clear-headed after yet another interval.
I spoke of a memoir. Is that what this chronicle will prove to be? Time will show. At this moment, a page old, it feels more like a diary than a memoir. Well, let it be a diary then. How I regret that I did not keep one earlier, what a record that would have been! But now the main events of my life are over and there is to be nothing but ‘recollection in tranquillity’. To repent of a life of egoism? Not exactly, yet something of the sort. Of course I never said this to the ladies and gentlemen of the theatre. They would never have stopped laughing.
The theatre is certainly a place for learning about the brevity of human glory: oh all those wonderful glittering absolutely vanished pantomimes! Now I shall abjure magic and become a hermit: put myself in a situation where I can honestly say that I have nothing else to do but to learn to be good. The end of life is rightly thought of as a period of meditation. Will I be sorry that I did not begin it sooner?
It is necessary to write, that much is clear, and to write in a way quite unlike any way which I have employed before. What I wrote before was written in water and deliberately so. This is for permanence, something which cannot help hoping to endure. Yes, already I personify the object, the little book, the libellus, this creature to which I am giving life and which seems at once to have a will of its own. It wants to live, it wants to survive.
I have considered writing a journal, not of happenings for there will be none, but as a record of mingled thoughts and daily observations: ‘my philosophy’, my pensées against a background of simple descriptions of the weather and other natural phenomena. This now seems to me again to be a good idea. The sea. I could fill a volume simply with my word-pictures of it. I would certainly like to write some sustained account of my surroundings, its flora and fauna. This could be of some interest, if I persevered, even though I am no White of Selborne. Fr om my sea-facing window at this moment I can see three different kinds of gulls, swallows, a cormorant, innumerable butterflies drifting about over the flowers which grow miraculously upon my yellow rocks...
I must make no attempt at ‘fine writing’ however, that would be to spoil my enterprise. Besides, I should merely make a fool of myself.
Oh blessed northern sea, a real sea with clean merciful tides, not like the stinking soupy
Mediterranean!
They say there are seals here, but I have seen none yet.
Of course there is no need to separate ‘memoir’ fr om ‘diary’ or ‘philosophical journal’. I can tell you, reader, about my past life and about my ‘world-view’ also, as I ramble along. Why not? It can all come out naturally as I reflect. Thus unanxiously (for am I not now leaving anxiety behind?) I shall discover my ‘literary form’. In any case, why decide now? Later, if I please, I can regard these ramblings as rough notes for a more coherent account. Who knows indeed how interesting I shall find my past life when I begin to tell it? Perhaps I shall bring the story gradually up to date and as it were float my present upon my past?
To repent of egoism: is autobiography the best method? Well, being no philosopher I can only reflect about the world through reflecting about my own adventures in it. And I feel that it is time to think about myself at last. It may seem odd that one who has been described in the popular press as a ‘tyrant’, a ‘tartar’, and (if I recall) a ‘power-crazed monster’ should feel that he has not hitherto done so! But this is the case. I have in fact very little sense of identity.
It is indeed only lately that I have felt this need to write something that is both personal and reflective. In the days when I wrote in water I imagined that the only book I would ever publish would be a cookery book!
I might now introduce myself – to myself, first and foremost, it occurs to me. What an odd discipline autobiography turns out to be. To others, if these words are printed in the not too distant future, there will be in a superficial sense ‘no need of an introduction’, as they say at meetings. How long does mortal fame endure? My kind of fame not very long, but long enough. Yes, yes, I am Charles Arrowby and, as I write this, I am, shall we say, over sixty years of age. I am wifeless, childless, brotherless, sisterless, I am my well-known self, made glittering and brittle by fame. I determined long ago that I would retire fr om the theatre when I had passed sixty. (‘You will never retire’, Wilfred told me. ‘You will be unable to.’ He was wrong.) In fact I am tired of the theatre, I have had enough. This is what no one who knew me well, not Sidney nor Peregrine nor Fritzic, not Wilfred nor Clement when they were alive, could either foresee or imagine. And it is not just a matter of sagely departing ‘on the crest of the wave’. (How many actors and directors pathetically overstay their welcome.) I am tired of it all. There has been a moral change.
‘All right, go’, they said, ‘but don’t imagine that you can come back.’ I don’t want to come back, thank you! ‘If you stop working and live alone you will go quietly mad.’ (This was Sidney’s contribution.). On the contrary, I feel completely sane and free and happy for the first time in my life!
It is not that I ever came to Disapprove’ of the theatre, as my mother, for instance, never ceased to do. I just knew that if I stayed in it any longer I would begin to wilt spiritually, would lose something which had travelled with me patiently so far, but might go away if I did not attend to it at last: something not belonging to the preoccupations of my work, but preciously separate fr om it. I remember James saying something about people who end their lives in caves. Well, this, here, is my cave. And I have reached it bearing the precious thing that has come with me, as if it were a talisman which I can now unwrap. How grand and pompous this sounds! And yet I confess I scarcely know what I mean. Let us break off these rather ponderous reflections for a while.
The above observations have been written on a sequence of different days, wonderful empty solitary days, such as I remember yearning for, and never quite believing that I wanted so much that I would finally obtain them.
I went swimming again but still cannot discover quite the right place. This morning I simply dived into deep water off the rocks nearest to the house, where they descend almost sheer, yet with folds and ledges enough to make a precarious stairway. My ‘cliff’ I call it, though it is barely twenty feet high at low tide. Of course the water is very cold, but after a few seconds it seems to coat the body in a kind of warm silvery skin, as if one had acquired the scales of a merman. The challenged blood rejoices with a new strength. Yes, this is my natural element. How strange to think that I never saw the sea until I was fourteen.
(The extract fr om “The sea, The sea”, Iris Murdoch)
Предпереводческий анализ текста
Автором оригинального текста является английская писательница Айрис Мердок. Это позволяет сделать предположение о том, что текст не будет содержать в себе лексические единицы, характерные для вариативных форм английского языка. Отрывок был взят нами из ее наиболее популярного произведения под названием «Море, море». Книга была написана в 1978 году, и опубликована тогда же. Этот период можно отнести к современному, и потому можно предсказать, что текст не будет содержать в себе устаревшей лексики. Тем не менее, существует вероятность, что в нем будут описаны некоторые реалии, не характерные для 21 века.
Источником является электронная версия оригинальной книги. Таким образом, можно предположить, что отрывок не будет содержать в себе лексики и конструкций, характерных исключительно для электронных ресурсов. Если мы обратимся к анализу реципиента, то можем сказать, что аудитория достаточно широкая, и включает в себя представителей различного гендера, возраста, взглядов, профессий.
Перевод
Море, которое лежит передо мной, пока я пишу, не сияет, а скорее пылает (конкретизация) в мягком солнечном свете мая (синтаксическая перестановка). При приливе он опускается (генерализация) спокойно к земле, практически без ряби или пены (опущение). Море рядом с горизонтом — роскошно-фиолетовое, пятнистое с чередующимися изумрудными линиями (опущение) (синтаксическая трансформация предложения). На самом горизонте море цвета индиго (добавление). Рядом с берегом, где мой взгляд ограничивается вздымающимися песочно-желтыми скалами, есть светло-зеленая полоса, ледяная и чистая, не прозрачная, а скорее матовая (добавление). Мы на севере, и яркое солнце не может проникнуть в воды море (добавление). Там, вода ударяется о скалы (дифференциация), есть еще пленка (синонимический перевод) цвета. На горизонте темно-синего (смысловое развитие) цвета безоблачное небо весьма бледно, окрашивая поверхность в серебро (синтаксическая трансформация). Его синева усиливается в направлении (добавление) к зениту, и вибрирует там. Но небо выглядит холодным, даже солнце выглядит холодным.
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Был осуществлен перевод художественного текста. При подборе адекватных эквивалентов, которые передали не только значение, но и суть текста, осуществлялась опора на сведения, полученные в ходе предпереводческого анализа.
Было известно, что автором текста является английская писательница Айрис Мердок. Вероятно, по этой причине в тексте не было обнаружено лексических единиц, которые являются специфическими для разновидностей английского языка — употреблены были только те, которые входят в состав «классического» словаря. Также в тексте не было встречено архаизмов, так как он является относительно современным.
Научный текст
Laser metal cutting
Laser cutting is the cutting of solid materials using a focused laser beam. It is by far the most common application of industrial laser technologies and also one of the most standardised. The materials to which it can be applied include mild steel, stainless steel, aluminium, alloy metals, reflective metals such as copper and brass, glass, plastic, leather, wood, and in a wide range of thicknesses. Most materials can be cut by a laser.
Laser cutting represents a step forward in product design, and especially in relation to the value that is added to products requiring complex profiles or holes. In these cases, laser use is profitable even for small production runs. The characteristics of commercial lasers make them very flexible: no tooling, no mechanical contact, little inertia, very small cut width and restricted thermally-affected zone, wide range of thicknesses of good finishing cutting, user friendly CNC (computer numeric control) programming and interface to CAD (computer aided design), minimal maintenance. However, the full benefits of their exploitation can only be achieved through experience in use and the integration of design and manufacturing, i.e. design synergy between client and supplier.
In the case of sheet metalworking, laser systems often substitute for the more conventional guillotine shears and punching machines and avoid the use of ad-hoc tooling for curved profiles. Lasers can cut down on 90% or more of a job-shop production. However, the entrepreneur must be certain that working and safety conditions are met, and that adequate servicing facilities are available in the area and should ensure whether the product could be produced more economically with other technologies such as ad hoc dies in automatic machines in the case of long runs, or oxygen lance or plasma cuts in the case of less complicated/lower finish work.
Reliable technologies (CO2 was introduced in the 1960s, Nd:YAG in the 1970s), programmable logics, CAD/CAM nesting, adaptive diagnostic systems that monitor the region affected by the laser beam, and automation, extend and ease the cutting jobs undertaken by SMEs, which can exploit the system on a three-shift/day basis, 6,000 hours/year, will not be dependent on the constant presence of an operator or on highly skilled operators to obtain the desired flexibility, cutting profiles and quality made viable by the use of lasers.
The cut can be executed in two dimensions (2D), for instance on metal sheets, or in three dimensions (3D) in the case of components that need to be cut in width, length and height such as tubes.
In principle, lasers can cut any complicated profile and a range of organic and inorganic materials, which makes them one of the most flexible manufacturing technologies available, and has brought a shift in product design.
SME operators usually consider laser applications to be most appropriate for high value-added products, i.e. materials whose profiles and finishes justify investment in an expensive, though reliable, technology. SMEs tend to purchase the highest power generation available in the market. Many invest in an additional laser machine before the end of the cycle of depreciation of an existing one to enable specialisation by material.
Depending on the application, SMEs can find commercial equipment with three to four axes movements for 2D cutting or five to six axes for 3D cutting, whose beams can be delivered by robot systems in the case of fibre lasers and also CO2 systems with more complex optic systems which are normally only justified in high value added and capital intensive plants. Motion can be via flying optics, sliding worktables or a hybrid solution.
Предпереводческий анализ
Автором оригинального текста является Энтони Сигман. Он является электрическим инженером и преподавателем, который изучается лазеры. Им написано множество пособий как профессиональных, так и учебных, по использованию лазеров. Конкретный текст был опубликован в его пособии под названием «Лазеры» в 1996 году. Это позволяет сделать вывод о том, что лексика, употребленная в тексте, будет достаточно современной, из чего следует, что нет необходимости в архаизации материала. Источником является оригинальное бумажное издание года первой публикации. Реципиентом текста являются специалисты в определенной области, а именно — лазерной резки. Это достаточно узкая специализация, и потому можно сделать предположение о том, что в тексте будет присутствовать большое количество узкопрофессиональной лексики, что обуславливает необходимость обращения к специализированному словарю.
Перевод
Лазерная резка — это резка твердых материалов с использованием сфокусированного лазерного луча. На сегодняшний день это наиболее распространенное применение промышленных лазерных технологий, более того — один из наиболее стандартизированных методов. Среди материалов, к которым он может быть применен, присутствуют следующие: мягкая сталь, нержавеющая сталь, алюминий, сплав металлов, сияющие металлы, такие как медь и латунь, стекло, пластик, кожа, дерево, а также широкий диапазон других. Большинство материалов могут быть разрезанными с помощью лазера.
Лазерная резка являет собой прогрессивный шаг в сфере дизайна продукта; в особенности это касается тех продуктов производства, которые имеют сложные конструкции или отверстия. В таких случаях использование лазерных технологий целесообразно даже для выпуска товара небольшого объема. Характеристики коммерческих лазеров делают их пригодными во всех аспектах: отсутствие специальных приспособлений, механического контакта, малая инерция, очень маленькая ширина разреза, ограниченность зоны термального поражения, широкий диапазон материалов, которые могут быть подвержены резке, удобное для пользователей ЧПУ (числовое программное управление), программирование и интерфейс для САПР (системы автоматизированного проектирования).
Анализ словосочетаний
Подчинительные словосочетания
Двучленные сочетания
solid materials — полное атрибутивное сочетание; «твердые материалы» (дословный перевод).
inorganic materials — полное атрибутивное сочетание; «неорганические материалы» (дословный перевод).
Трехчленные сочетания
computer aided design — полное атрибутивное сочетание; «числовое программное управление» (подбор эквивалента в русском языке).
thermally-affected zone — полное атрибутивное сочетание; «зона термального поражения» (перестановка членов словосочетания).
job-shop production — полное атрибутивное сочетание; «рабочие места в
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Итак, необходимо охарактеризовать осуществленный перевод научного текста. Нельзя не отметить, что в процессе его интерпретации на русский язык возникли некоторые сложности.
Текст является современным. По этой причине в нем не было обнаружено каких-либо устаревших лексических единиц, архаизация текста не проводилась.
Конструкции, представленные в тексте, имели различную степень синтаксической сложности. При этом не было обнаружено чересчур осложненных предложений, что способствовало относительно доступному восприятию информации с целью ее последующей интепретации в иной языковой действительности.
Публицистический текст
How Lego became the world’s biggest toy company
Eighty-three years ago, not many people would’ve thought that toy stacking bricks would go on to become a multibillion-dollar business and the biggest toy company in the world.
But it’s not just the biggest toy company in the world — it has a universal appeal that few brands have managed to capture. It’s beloved and embraced by adults, children, the mainstream and a cult crowd.
Since 1932, it’s managed to hold on to its ethos of ‘creative play’, which has seen consumers reward it handsomely. In its 80th anniversary video, Lego sums up its raison d’etre as “With a child’s imagination, Lego could be anything in the world, over and over again. Imagination is the lim it.”
But it hasn’t always been smooth sailing — 12 years ago, it was on the verge of bankruptcy.
ONCE UPON A TIME
Following on fr om the success of wildly popular The Lego Movie last year, the privately-owned Danish firm surpassed Mattel (maker of Barbie, Fisher Price, etc) to become the biggest toy company in the world by sales. Its revenue for the first half of 2014 hit $US2.03 billion, an 11 per cent surge.
But its success story belies its humble origins. Founded by Ole Kirk Christiansen in 1932 in the small town of Billund, Denmark (wh ere it is still headquartered), the name Lego is derived from the Danish term ‘leg godt’, meaning ‘play well’. Christiansen was a carpenter but when the Great Depression hit and furniture demand stalled, he started to produce toys.
Initially, Christiansen made quality wooden toys such as cars and yoyos. It wasn’t until the 1940s when Lego, as we know it today, came to be. The key was a plastic injection moulding machine which Christiansen recognised had huge potential to mass produce plastic toys.
According to a profile in Fast Company, stacking toy bricks weren’t invented by Christiansen — there were several already on the market, including a British line called Kiddicraft. But what Christiansen did do was invent the system that made one brick ‘stick’ on top of the other. In 1949, he debuted ‘Automatic Binding Bricks’.
After a warehouse fire in 1960 decimated the company’s wooden inventory, Ole Kirk Christiansen’s son, Godtfred, decided to retire the company’s other products to proceed exclusively with the plastic toy bricks.
If you found an original set of Lego bricks today, it would still work with one produced this year. According to Fast Company, except for a change in the plastic compound, the basic Lego bricks have never changed.
EXPANSION
Over the next few decades, Lego expanded as its popularity grew. In 1966, after a conversation with a colleague, the younger Christiansen decided to introduce ‘systems’ of play around Lego. In other words, this is how different Lego worlds were created. The first system was a train set.
1968 saw the introduction of Legoland with the first amusement park in Denmark near the Lego factory. It received over 600,000 visitors that first year. There are now six Legolands around the world with a further three planned. However, Lego sold a 70 per cent stake of its ownership in the Legoland chain to British firm Merlin Entertainment in 2005.
To capture a younger market, Lego released Duplo in 1969. And the minifigures — the Lego people — made its way onto the market in 1974. Billund even got its own airport to service all the Lego business. Today, it’s the second biggest airport in Denmark.
Предпереводческий анализ
Сначала отметим, что автором текста является Уэнли Ма (Wenlei Ma). Также особое значение необходимо уделить времени создания и публикации текста. Так как текст расположен на новостном ресурсе, то мы можем предположить, что время создания текста и дата его публикации практически совпадают. Текст опубликован 13 января 2015 года, то есть он является современным. Этот фактор является очень важным, так как еще перед началом интерпретации текста мы можем сделать предположение о том, что описываемые в нем реалии не вызывают затруднений для понимания.
Как уже было сказано ранее, текст размещен на новостном портале под названием http://www.news.com.au/. Как мы видим, сайт является австралийским, а это значит, что при переводе могут возникнуть трудности, связанные с тем, что некоторые языковые явления австралийской разновидности английского языка имеют существенные различия от истинно британских.
Перевод
Крупнейший в мире производитель игрушек
Всего лишь 83 года назад едва ли кто-нибудь мог представить, что производитель соединяющихся друг с другом кубиков станет многомиллиардным предприятием, а также крупнейшим производителем игрушек в мире.
Но LEGO не просто крупнейший производитель, ему удалось достичь таким взаимоотношений с покупателем, о которых большинство брэндов могут только мечтать. LEGO любят и обожают миллионы детей и взрослых, его положение на рынке – преобладающее, и люди его просто боготворят.
Начиная с 1932 г. компания оставалась верной своим принципам «созидательного игрового процесса, творческой игры», за что встретила щедрый отклик со стороны покупателей. В видеоролике, посвящённом 80-летию марки, смысл существования Lego обобщён словами о том, что «призвав на помощь детскую изобретательность, из Lego можно сделать всё, что угодно в мире, каждый раз по-новому. Вы ограничены лишь Вашим воображением».
Специфические особенности интерпретации текста
Как мы можем видеть, при переводе нами был интерпретирован сам заголовок текста. Дословный перевод звучал бы «Как «Лего» стала величайшей компанией игрушек мира». Для русского читателя такое название является несколько громоздким, более того – у читателя в сознании возникает некоторый диссонанс между восприятием родовой отнесенности названия компании «Лего» и последующего употребленного глагола «стала». По этой причине мы пришли к выводу, что заголовок должен быть сокращен для облегчения восприятия. В нашем варианте он звучит как «Крупнейший в мире производитель игрушек».
Как можно отметить, в первом абзаце нами была интерпретирована фраза «не многие люди могли бы подумать» в «едва ли кто-нибудь мог представить». Это объясняется тем, что первая фраза является немного сложной для восприятия, так как является в некоторой степени искусственной и неестественной. Также фраза «едва ли
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Итак, был осуществлен перевод публицистического текста. Перед его интерпретацией был реализован предпереводческий анализ текста. При подборе адекватных эквивалентов, которые передали не только значение, но и суть текста, осуществлялась опора на сведения, полученные в ходе предпереводческого анализа.
На первом этапе предпереводческого анализа было выявлено, что автором текста является Уэнли Ма. Также было уделено внимание времени публикации текста: 13 января 2015 года. Это обусловило тот факт, что в тексте не присутствует каких-либо архаизмов, и лексика в нем полностью соответствует современному словарю.
Текст, как было выяснено, размещен на австралийском сайте, то обусловило присутствие в нем некоторых лексических единиц, характерных исключительно для австралийского варианта английского языка.
Контрольная работа №2
Художественный текст
An Unexpected Party
In a hole in the ground there lived a hobbit. Not a nasty, dirty, wet hole, filled with the ends of worms and an oozy smell, nor yet a dry, bare, sandy hole with nothing in it to sit down on or to eat: it was a hobbit-hole, and that means comfort.
It had a perfectly round door like a porthole, painted green, with a shiny yellow brass knob in the exact middle. The door opened on to a tube-shaped hall like a tunnel: a very comfortable tunnel without smoke, with panelled walls, and floors tiled and carpeted, provided with polished chairs, and lots and lots of pegs for hats and coats—the hobbit was fond of visitors. The tunnel wound on and on, going fairly but not quite straight into the side of the hill—The Hill, as all the people for many miles round called it—and many little round doors opened out of it, first on one side and then on another. No going upstairs for the hobbit: bedrooms, bathrooms, cellars, pantries (lots of these), wardrobes (he had whole rooms devoted to clothes), kitchens, dining-rooms, all were on the same floor, and indeed on the same passage. The best rooms were all on the left-hand side (going in), for these were the only ones to have windows, deep-set round windows looking over his garden and meadows beyond, sloping down to the river.
This hobbit was a very well-to-do hobbit, and his name was Baggins. The Bagginses had lived in the neighbourhood of The Hill for time out of mind, and people considered them very respectable, not only because most of them were rich, but also because they never had any adventures or did anything unexpected: you could tell what a Baggins would say on any question without the bother of asking him. This is a story of how a Baggins had an adventure, found himself doing and saying things altogether unexpected. He may have lost the neighbours' respect, but he gained-well, you will see whether he gained anything in the end.
The mother of our particular hobbit … what is a hobbit? I suppose hobbits need some description nowadays, since they have become rare and shy of the Big People, as they call us. They are (or were) a little people, about half our height, and smaller than the bearded Dwarves. Hobbits have no beards. There is little or no magic about them, except the ordinary everyday sort which helps them to disappear quietly and quickly when large stupid folk like you and me come blundering along, making a noise like elephants which they can hear a mile off. They are inclined to be at in the stomach; they dress in bright colours (chiefly green and yellow); wear no shoes, because their feet grow natural leathery soles and thick warm brown hair like the stuff on their heads (which is curly); have long clever brown fingers, good-natured faces, and laugh deep fruity laughs (especially after dinner, which they have twice a day when they can get it). Now you know enough to go on with. As I was saying, the mother of this hobbit—of Bilbo Baggins, that is—was the fabulous Belladonna Took, one of the three remarkable daughters of the Old Took, head of the hobbits who lived across The Water, the small river that ran at the foot of The Hill. It was often said (in other families) that long ago one of the Took ancestors must have taken a fairy wife. That was, of course, absurd, but certainly there was still something not entirely hobbit-like about them,—and once in a while members of the Took-clan would go and have adventures. They discreetly disappeared, and the family hushed it up; but the fact remained that the Tooks were not as respectable as the Bagginses, though they were undoubtedly richer. Not that Belladonna Took ever had any adventures after she became Mrs. Bungo Baggins. Bungo, that was Bilbo's father, built the most luxurious hobbit-hole for her (and partly with her money) that was to be found either under The Hill or over The Hill or across The Water, and there they remained to the end of their days. Still it is probable that Bilbo, her only son, although he looked and behaved exactly like a second edition of his solid and comfortable father, got something a bit queer in his makeup from the Took side, something that only waited for a chance to come out. The chance never arrived, until Bilbo Baggins was grown up, being about fifty years old or so, and living in the beautiful hobbit-hole built by his father, which I have just described for you, until he had in fact apparently settled down immovably.
By some curious chance one morning long ago in the quiet of the world, when there was less noise and more green, and the hobbits were still numerous and prosperous, and Bilbo Baggins was standing at his door after breakfast smoking an enormous long wooden pipe that reached nearly down to his woolly toes (neatly brushed)—Gandalf came by. Gandalf! If you had heard only a quarter of what I have heard about him, and I have only heard very little of all there is to hear, you would be prepared for any sort I of remarkable tale. Tales and adventures sprouted up all over the place wherever he went, in the most extraordinary fashion. He had not been down that way under The Hill for ages and ages, not since his friend the Old Took died, in fact, and the hobbits had almost forgotten what he looked like. He had been away over The Hill and across The Water on business of his own since they were all small hobbit-boys and hobbit-girls.
All that the unsuspecting Bilbo saw that morning was an old man with a staff. He had a tall pointed blue hat, a long grey cloak, a silver scarf over which a white beard hung down below his waist, and immense black boots.
“Good morning!” said Bilbo, and he meant it. The sun was shining, and the grass was very green. But Gandalf looked at him from under long bushy eyebrows that stuck out further than the brim of his shady hat. “What do you mean?” be said. “Do you wish me a good morning, or mean that it is a good morning whether I want not; or that you feel good this morning; or that it is morning to be good on?”
“All of them at once,” said Bilbo. “And a very fine morning for a pipe of tobacco out of doors, into the bargain. If you have a pipe about you, sit down and have a fill of mine! There's no hurry, we have all the day before us!” Then Bilbo sat down on a seat by his door, crossed his legs, and blew out a beautiful grey ring of smoke that sailed up into the air without breaking and floated away over The Hill.
“Very pretty!” said Gandalf. “But I have no time to blow smoke-rings this morning. I am looking for someone to share in an adventure that I am arranging, and it's very difficult to find anyone.”
“I should think so—in these parts! We are plain quiet folk and have no use for adventures. Nasty .disturbing uncomfortable things! Make you late for dinner! I can’t think what anybody sees in them,” said our Mr. Baggins, and stuck one thumb behind his braces, and blew out another even bigger smoke-ring. Then he took out his morning letters, and begin to read, pretending to take no more notice of the old man. He had decided that he was not quite his sort, and wanted him to go away. But the old man did not move. He stood leaning on his stick and gazing at the hobbit without saying anything, till Bilbo got quite uncomfortable and even a little cross.
“Good morning!” he said at last. “We don't want any adventures here, thank you! You might try over The Hill or across The Water.” By this he meant that the conversation was at an end.
“What a lot of things you do use Good morning for!” said Gandalf. “Now you mean that you want to get rid of me, and that it won't be good till I move off.”
“Not at all, not at all, my dear sir! Let me see, I don't think I know your name?”
“Yes, yes, my dear sir—and I do know your name, Mr. Bilbo Baggins. And you do know my name, though you don't remember that I belong to it. I am Gandalf, and Gandalf means me! To think that I should have lived to be good-morninged by Belladonna Took's son, as if I was selling buttons at the door!”
(The extract from “Hobbit”, J. R. R. Tolkien)
Предпереводческий анализ текста
Автором оригинального текста является Дж. Р. Р. Толкин. — английский писатель, лингвист, поэт, филолог, профессор Оксфордского университета. То, что писатель — англичанин, позволяет сделать предварительный вывод об отсутствии лексических единиц, характерных для вариантов английского языка. Однако нам также известно, что Толкин был профессором, который преподавал англосаксонский язык, из-за чего возникает вероятность наличия в тексте единиц древнеанглийского языка. Роман «Хоббит: туда и обратно» был впервые издан в 1937 году, что, по большому счету, характеризует его как относительно современный. Тем не менее, при переводе стоит проявлять осторожность, и в случае необходимости прибегнуть к архаизации текста. Если же такая необходимость возникнет, то это скорее будет обусловлено временной линией самого произведения и спецификой литературного стиля автора, а не временем написания романа.
Перевод
В земляной норе (грамматическая трансформация) жил да был (лексическая замена + опущение) хоббит. Не в противной, грязной, мокрой норе, наполненной хвостами червей, и где витает илистый запах (грамматическая трансформация), и даже (добавление) не сухой, голой, песчаной норе, в которой не на что сесть или нечего (добавление) съесть (целостное преобразование): это была нора хоббита (грамматическая трансформация), и это означает — комфортная.
В ней была (грамматическая трансформация) идеально круглая дверь, похожая на иллюминатор, окрашенная в зеленый цвет, с блестящей желтой ручкой из латуни, расположенной (добавление) точно посередине. Дверь вела (лексическая замена) в трубкообразный зал, похожий на туннель: очень удобный туннель без дыма, с панельными стенами, полами, выложенными плиткой (грамматическая трансформация) и покрытыми коврами, снабженный полированными стульями, а с большим количеством (лексическая замена) колышков для шляп и пальто — хоббит любил посетителей.
3 этап анализа (непосредственный анализ перевода)
Нами был осуществлен перевод художественного текста. На данном этапе необходимо проанализировать результаты этой деятельности. В процессе предпереводческого анализа было предположено, что в тексте могут содержаться лексические единицы, характерные для англосаксонского словаря. Как таковых обнаружено не было, одна возникли некоторые сложности с дифференциацией таких лексических единиц, которые мы привыкли употреблять в несколько ином значении (например, folk). Тем не менее, контекст достаточно точно раскрывает значение того или иного слова, что устранило возникшие сложности.
Текст достаточно легко поддается восприятию и интерпретации, так как он рассчитан на достаточно широкую аудиторию.
Научный текст
Metalworking
Metalworking is the process of working with metals to create individual parts, assemblies, or large-scale structures. The term covers a wide range of work from large ships and bridges to precise engine parts and delicate jewelry. It therefore includes a correspondingly wide range of skills, processes, and tools.
Metalworking is a science, art, hobby, industry and trade. Its historical roots span cultures, civilizations, and millennia. Metalworking has evolved from the discovery of smelting various ores, producing malleable and ductile metal useful for tools and adornments. Modern metalworking processes, though diverse and specialized, can be categorized as forming, cutting, or joining processes. Today's machine shop includes a number of machine tools capable of creating a precise, useful workpiece.
Prehistory
The oldest archaeological evidence of copper mining and working was the discovery of a copper pendant in northern Iraq from 8,700 BCE. The earliest substantiated and dated evidence of metalworking in the Americas was the processing of copper in Wisconsin, near Lake Michigan. Copper was hammered until brittle then heated so it could be worked some more. This technology is dated to about 4000-5000 BCE. The oldest gold artifacts in the world come from the Bulgarian Varna Necropolis and date from 4450 BCE.
Not all metal required fire to obtain it or work it. Isaac Asimov speculated that gold was the "first metal". His reasoning is that by its chemistry it is found in nature as nuggets of pure gold. In other words, gold, as rare as it is, is sometimes found in nature as the metal that it is. There are a few other metals that sometimes occur natively, and as a result of meteors. Almost all other metals are found in ores, a mineral-bearing rock, that require heat or some other process to liberate the metal. Another feature of gold is that it is workable as it is found, meaning that no technology beyond a stone hammer and anvil to work the metal is needed. This is a result of gold's properties of malleability and ductility. The earliest tools were stone, bone, wood, and sinew, all of which sufficed to work gold.
At some unknown point the connection between heat and the liberation of metals from rock became clear, rocks rich in copper, tin, and lead came into demand. These ores were mined wherever they were recognized. Remnants of such ancient mines have been found all over Southwestern Asia. Metalworking was being carried out by the South Asian inhabitants of Mehrgarh between 7000–3300 BCE. The end of the beginning of metalworking occurs sometime around 6000 BCE when copper smelting became common in Southwestern Asia.
Ancient civilisations knew of seven metals. Here they are arranged in order of their oxidation potential (in volts):
• Iron +0.44 V,
• Tin +0.14 V,
• Lead +0.13 V,
• Copper −0.34 V,
• Mercury −0.79 V,
• Silver −0.80 V,
• Gold −1.50 V.
The oxidation potential is important because it is one indicator of how tightly bound to the ore the metal is likely to be. As can be seen, iron is significantly higher than the other six metals while gold is dramatically lower than the six above it. Gold's low oxidation is one of the main reasons that gold is found in nuggets. These nuggets are relatively pure gold and are workable as they are found.
Copper ore, being relatively abundant, and tin ore became the next important players in the story of metalworking. Using heat to smelt copper from ore, a great deal of copper was produced. It was used for both jewelry and simple tools. However, copper by itself was too soft for tools requiring edges and stiffness. At some point tin was added into the molten copper and bronze was born. Bronze is an alloy of copper and tin. Bronze was an important advance because it had the edge-durability and stiffness that pure copper lacked. Until the advent of iron, bronze was the most advanced metal for tools and weapons in common use.
Outside Southwestern Asia, these same advances and materials were being discovered and used around the world. China and Great Britain jumped into the use of bronze with little time being devoted to copper. Japan began the use of bronze and iron almost simultaneously. In the Americas things were different. Although the peoples of the Americas knew of metals, it wasn't until the European colonisation that metalworking for tools and weapons became common. Jewelry and art were the principal uses of metals in the Americas prior to European influence.
Around 2700 BCE, production of bronze was common in locales wh ere the necessary materials could be assembled for smelting, heating, and working the metal. Iron was beginning to be smelted and began its emergence as an important metal for tools and weapons. The Iron Age was dawning.
History
By the historical periods of the Pharaohs in Egypt, the Vedic Kings in India, the Tribes of Israel, and the Maya civilization in North America, among other ancient populations, precious metals began to have value attached to them. In some cases rules for ownership, distribution, and trade were created, enforced, and agreed upon by the respective peoples. By the above periods metalworkers were very skilled at creating objects of adornment, religious artifacts, and trade instruments of precious metals (non-ferrous), as well as weaponry usually of ferrous metals and/or alloys. These skills were finely honed and well executed. The techniques were practiced by artisans, blacksmiths, atharvavedic practitioners, alchemists, and other categories of metalworkers around the globe. For example, the ancient technique of granulation is found around the world in numerous ancient cultures before the historic record shows people traveled to far regions to share this process that is still being used by metalsmiths today.
As time progressed metal objects became more common, and ever more complex. The need to further acquire and work metals grew in importance. Skills related to extracting metal ores from the earth began to evolve, and metalsmiths became more knowledgeable. Metalsmiths became important members of society. Fates and economies of entire civilizations were greatly affected by the availability of metals and metalsmiths. The metalworker depends on the extraction of precious metals to make jewelry, build more efficient electronics, and for industrial and technological applications from construction to shipping containers to rail, and air transport. Without metals, goods and services would cease to move around the globe on the scale we know today.
Предпереводческий анализ
Контрольная работа №1
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 22.
Контрольная работа №2
Контрольная работа №2
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 24.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты
Контакты
Беларусь
г. Гомель, ул. Гагарина, 49, каб. 31-4
г. Витебск, ул. Буденного, д.7, каб. 210
г. Брест, пр-т Машерова 23а, каб. 4-6
закрыть
Оформление заказа
Данные, необходимые для качественного выполнения работы