Выписать все стилистические явления из текста
При создании романа «Мартин Иден» Джек Лондон использовал разнообразные средства выразительности языка. Данные средства и стилистические приемы были классифицированы на три группы:
1. Средства стилистической семасиологии
Метафора (metaphor) – это перенос названия по сходству признаков при отсутствии реальных связей между традиционным и переносным значениями.
1) «with a wealth of golden hair» (c.3) – «с облаком золотистых волос» (с.3).
2) «…there was the servant, an unceasing menace, that appeared noiselessly at his shoulder, a dire Sphinx that propounded puzzles and conundrums demanding instantaneous solution» (c. 8). – «…а тут в придачу еще лакей, непрестанная угроза, зловещим сфинксом бесшумно вырастает за спиной, то и дело загадывает загадки и головоломки и требует немедленного ответа» (с. 7).
3) «He was no gentle lamb…» (c. 9). – «Был он отнюдь не кроткая овечка…» (c. 8).
4) «…lily-pale spirit sitting beside him» (c. 10). – «…воздушной, бледной, точно лилия, девушки, что сидит рядом» (с. 9).
5) «Her music was a club that she swung brutally upon his head…» (c. 11). – «Она обрушила на него музыку, словно беспощадные удары дубиной по голове…» (с. 10).
6) «Her pale face under its crown of golden hair» (c. 17). – «Бледное лицо Руфи в короне золотых волос» (с. 16).
7) «A stream of short stories flowed from his pen…» (c. 41). – «Поток рассказов не иссякал…» (c. 41).
8) «The pages of his mind were blank, and, without effort, much he read and liked, stanza by stanza, was impressed upon those pages…» (c. 24). – «Страницы его разума были чисты, все прочитанное, что ему нравилось, легко, строфа за строфой отпечатывалось на этих страницах…» (c. 24).
2. Фразеологические стилистические средства
Фразеологические обороты – яркое стилистическое средство, позволяющее сделать речь сильной и красочной, образной и убедительной. Фразеологические единицы – устойчивые раздельнооформленные, но семантически целостные сочетания слов с полностью или частично переосмысленным значением.
Меткое крылатое слово, полная народной мудрости поговорка, выразительная идиома оживляют язык, он становится более сочным и эмоциональным. Стилистическое использование фразеологических оборотов писателями всегда является творческим.
При использовании в определенных художественных целях фразеологических оборотов без изменения они выступают в авторской речи как одно из средств, делающих речь более разнообразной, живописной, выразительной, а в речи персонажей – как одно из средств их языковостилистической характеристики.
41) «…his speech had been so much Greek to her…» (c. 5). – «…это была для нее китайская грамота…» (c.4).
42) «He was no gentle lamb and the part of the second fiddle would never do for the high-pitched dominance of his nature» (с. 9). – «Был он отнюдь не кроткая овечка, и роль второй скрипки никогда не подошла бы этой благородной, сильной натуре» (с. 8).
3. Конвергенция
Конвергенция является основным приемом для создания образа главного героя. Конвергенция представляет собой сочетание в одном месте ряда стилистических приемов. Взаимодействуя, стилистические приемы оттеняют, высвечивают друг друга.
Приемы конвергенции, связанные с раскрытием образа главного героя.
Мартин Иден – выходец из рабочего класса, матрос, испытавший, несмотря на молодость, много лишений.
49) «His mind seemed to turn, on the instant into a vast camera obscura, and he saw arrayed around his consciousness endless pictures from his life, of stoke-holes and forecastles, camps and beaches, jails and boozing kens, feverhospitals and slum streets…» (с. 3). – «Память мигом обратилась в громадную камеру-обскуру, и перед его внутренним взором заскользили нескончаемой вереницей картины пережитого – кочегарки и кубрики, стоянки и причалы, тюрьмы и кабаки, тифозные бараки и трущобы…» (с. 3).
Развернутая метафора и перечисление дают читателю полное представление о трудной жизни Мартина. Мартин Иден был от природы очень чуток и отзывчив, несмотря на внешнюю растерянность, не утрачивает этих чувств и в доме Морзов. Его обостренная чувствительность подсказывала ему, что держится он нескладно, и, что эта нескладность проявляется не только в походке и жестах.
50) «Under that, muscled body of his he was a mass of quivering sensibilities. At the slightest impact of the outside world upon his consciousness, his thoughts, sympathies and emotions leapt and played like lambent flame» (с. 3). – «В этом мускулистом парне таилась трепетная чуткость. Стоило внешнему миру задеть какую-то струну в его сознании – и все мысли, представления, чувства тотчас вспыхнут, запляшут, точно беспокойное пламя» (с. 3).