Введение
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
1.1 Психолингвистическая характеристика речевого общения
1.2 Методика обучения речевому общению в средней школе
2 ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ ПРИ ПОМОЩИ ИДИОМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Лингвистическая характеристика фразеологизма и идиомы как речевой единицы предметного содержания речевого общения
2.2 Методы и приемы обучения речевому общению на основе использования идиом и фразеологизмов на уроке иностранного языка
Речевые упражнения
Список использованной литературы
Введение
В современном мире, где возможность контакта с людьми из других стран, благодаря технологиям, стала невероятно высокой и сами границы между государствами словно размываются, сформировались новые условия иноязычного общения, когда иностранный язык стал основным средством общения, познания, получения и накопления информации. И теперь именно они предопределили необходимость владения всеми видами речевой деятельности в контексте иностранных языков: говорением и пониманием на слух речи на данном иностранном языке, а также чтением и письмом на нем же.
Таким образом, актуальность данной курсовой работы обусловлена необходимостью введения культурных аспектов в процесс адекватного овладения иностранной речью для более глубокого и полноценного овладения языком в контексте общеобразовательного обучения в условиях средней школы.
Уровень адекватности владения тем или иным видом речевой деятельности подвергается проверке непосредственно во время практики иноязычного общения, при чтении аутентичной и высокоспециализированной литературы, при транзакциях письменной информацией в виде статей, книг, аннотаций к ним, тезисов для конференций, деловых бумаг и т.д.
Однако, при овладении иностранной речью в рамках средней общеобразовательной школы учителя часто сталкиваются с проблемой несоответствия применяемых методов обучения с современными требованиями к овладению иностранным языком. Зачастую «испытание практикой» приводит к возникновению сомнения о точности и правильности экзаменационной оценки по иностранному языку в средней общеобразовательной школе, так как, несмотря на абсолютно новые и довольно конкретные качественные требования к уровню владения иностранным языком, экзаменационный процесс по-прежнему сфокусирован на традиционный или какой-либо другой метод обучения, где общие языковые знания обладают большим весом, чем умения и навыки в самом языке, и где практическое владение устной речью приобретает вторичный подчиненный характер, а не является условием создания других речевых навыков: навыка чтения и письма.
Данная работа фокусируется на нестандартных методах проведения занятий, путем интеграции в процесс обучения идиоматических выражений и фразеологических единиц в роли не только темы для изучения, но и как инструмент для облегчения усвоения материала на уроке иностранных языков.
Также в этой работе будет рассматриваться целесообразность и эффективность использования идиоматический конструкций в контексте обучения говорению на иностранном языке.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОБУЧЕНИЯ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ В СРЕДНЕЙ ШКОЛЕ
1.1 Психолингвистическая характеристика речевого общения
Говорение – продуктивный вид речевой деятельности (РД), с помощью которого, с дополнительной помощью аудирования, осуществляется устно-речевая коммуникация.
Целью обучения говорению является процесс формирования у учеников умения, в соответствии с их реальными потребностями и интересами, осуществлять устное речевое общение в широкой вариации социально обусловленных ситуаций. Это подразумевает под собой то, что по окончании любого школьного уровня ученик должен быть способен:
˗ общаться в условиях фактического общения, осознавать и реагировать (невербально и вербально) на устные изречения активного участника коммуникации в рамках сферы, тематики и ситуации, что обозначены программой для каждого типа учебного заведения;
˗ связно выражать собственное мнение о себе, окружающем мире, о увиденном, прочитанном и услышанном, демонстрируя при этом свое личное отношение к воспринятой информации или предмету, о котором идет речь.
Содержанием процесса коммуникации является демонстрация мыслей, трансфер информации посредством устной формы общения. Говорение, как вид речевой деятельности, характеризуется следующими важнейшими параметрами:
˗ мотив (потребность или необходимость высказаться);
˗ цель и функции (характер воздействия на партнера, способ самовыражения);
˗ предмет (своя или чужая мысль);
˗ структура (действия и операции);
˗ механизмы (осмысление, предвосхищение, комбинирование);
˗ средства (наличие языкового и речевого материала);
˗ речевой продукт (различные типы диалогов, монологических высказываний);
˗ условия (присутствующие речевые ситуации);
˗ наличие или отсутствие опор.
Исследователи выделяют следующие характерные признаки говорения как типа речевой деятельности:
1. Говорение всегда имеет мотивационный подтекст. В методике обучения иноязычным коммуникациям следует всегда упоминать о коммуникативной мотивации.
2. Говорение всегда имеет конкретную цель, поскольку любое высказывание всегда подразумевает какую-либо цель.
3. Говорение – это процесс априори активный, через него проявляется отношение участников коммуникации к окружающей действительности. Именно активность процесса коммуникации и обеспечивает проявление инициативного речевого поведения собеседника, что крайне необходимо для достижения поставленной цели общения.
2 ОБУЧЕНИЕ РЕЧЕВОМУ ОБЩЕНИЮ ПРИ ПОМОЩИ ИДИОМ И ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Лингвистическая характеристика фразеологизма и идиомы как речевой единицы предметного содержания речевого общения
Фразеология – это область науки в сфере языка, предметом изучения которого является фразеологическая единица. У Р. И. Павилениса фразеологическая единица оформляется зачастую следующим образом: «словосочетание, в котором семантическая монолитность (цельность номинации) довлеет над структурной раздельностью составляющих ее элементов, вследствие чего оно функционирует в составе предложения как эквивалент отдельного слова» [7].
Некоторые исследователи выделяют четкую дифференциацию между фразеологическими единицами, которые вливаются в основное тело языка, становятся его неотделимой и крайне необходимой частью, при этом будучи абсолютно лишенными какой бы то ни было художественной образности, метафоричности (to wake up, to go down) и собственно идиомами, которые представляют собой идиоматические словосочетания, базирующиеся на переносе ключевых значений, на метафоричной конструкции, четко воспринимаемой собеседниками (to have a tiger by the tail) [8]. В подобных случаях объект изучения смещается на вторую разновидность фразеологических единиц, дисциплину, впоследствии названной идиоматической фразеологией.
Начиная с 60-х годов прошлого столетия, идиоматическая фразеология изучалась демонстративно с перспективы языковой системы. С конца 70-х годов в научных работах отечественных ученых произошло смещение с позиции фактического описания идиом в языке к исследованию их функционирования в развернутых речевых произведениях – английской художественной литературе XIX и XX веков, научной прозе и англоязычной рекламе [3].
Характерной особенностью самих идиом является их колоритная стилистическая окраска, эмоциональная выразительность, отхождение от классического нейтрального стиля [19]. С позиции некоторых исследователей критическую важность имеет понятие фактической идиоматичности – невозможности выведения значения полноценного языкового образования из общности значений включенных в него частей [20]. Ярко-выраженными идиоматическими маркерами считается слитность номинации и формация обособленного оформления компонентов.
Выдающийся отечественный лексиколог и лексикограф О.С. Ахманова также внесла неоценимый вклад в изучение фразеологического аспекта собственно идиом. О.С. Ахманова одной из первых в отечественной науке лексически обосновала необходимость обращения к речевым аспектам – развернутым и полноценным произведениям устной и письменной речи с ключевой целью фокусировки на изучение реального бытования и закономерностей функционирования фразеологических единиц и собственно идиом.
Заключение
В результате проведенных исследований было установлено, что использование идиоматических выражений и фразеологических оборотов для улучшения качества восприятия иностранной речи в контексте традиционного урока прошло крайне, равно как и крайне эффективно в контексте нетрадиционного. Применение идиом и устоявшихся выражений обладает достаточной яркостью и образностью, чтобы заинтересовать как младшие, так и старшие возрастные группы. Сама природа фразеологизмов и идиом стимулирует диалог, вынуждая учеников задаваться вопросами происхождения того или иного устойчивого выражения. Частое употребление данных конструкций в контексте комплексных грамматических тем приводило к упрощенному восприятию и усвоению материала, что нельзя не отметить, как крайне положительное развитие событий. Комплексы упражнений на структуру идиоматических выражений и фразеологические единицы редко вызывали проблемы, связанные с мотивацией несмотря на то, что данные лексические упражнения представляют собой в основном письменные упражнения. Таким образом, можно сделать вывод, что одного только материала письменных заданий хватило ля того, чтобы заинтересовать учеников и привести к высоким результатам.
В свою очередь, можно смело заявить, что использование идиоматических конструкций и фразеологических единиц более чем целесообразно в контексте обучения иностранному языку, позволяя без особых усилий увлечь учеников интересными выражениями, мотивировать их к изучению новой лексики и параллельно проводить ознакомительные работы с культурой изучаемого языка, позволяя изучить картину мира глазами иностранцев и познать ход мыслей отличный от собственного, разрушая стереотипы и обучаясь новому.
Заучивание фразеологических единиц не только развивает память учащегося, но и позволяет научиться адекватно отбирать лексические единицы и развивает эмоциональную выразительность речи. Необходимость поисковых средств эквивалентного перевода выражений на родной язык развивает переводческие навыки и умения. К тому же, работа с фразеологизмами стимулирует интерес учащихся к работе со словарем.
1. Миролюбов, А.А. Общая методика обучения иностранным языкам в средней школе /А.А. Миролюбов; Под ред. И.В. Рахманова, В.С. Цетлин. — М.: Дрофа, 2003. C. 11-13.
2. Оганесян С.С. Культура речевого общения /Оганесян С.С. // Русский язык в школе, 1998. C. 19.
3. Реформатский А. А. Введение в языковедение: учебник для вузов / Под ред. В. А. Виноградова. Изд. 6-е. — М.: Аспект Пресс, 2004. C. 536.
4. Демьянков В. З. Когнитивная лингвистика как разновидность интерпретирующего подхода // Вопросы языкознания. 1994. №4. С. 17-33.
5. Павлов В. М. Языковая способность человека как общей лингвистической науки // Теория речевой деятельности (Проблемы психолингвистики). М.: Наука, 1968. С. 36–68.
6. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: 1998. – С.209.
7. Павиленис Р. И. Понимание речи и философия языка // Новое в зарубежной лингвистике: Теория речевых актов. Вып. 17. М.: Прогресс, 1986. С. 380–388.
8. Винарева Л. А., Янсон В. В. Английские идиомы. – М.: ИП-Логос-М, 2008. С. 42.
9. Гурикова Ю. С. Идиомы.-Ростов-на –Дону:Феникс, 2018. С. 51.
10. (Тер-Минасова С. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учебное пособие. — М.: СЛОВО/SLOVO, 2000. C. 624.
11. Чередниченко, А.А. Изучение идиом на уроках английского языка как средство формирования лингвокультурологической компетенции школьников / А.А. Чередниченко // Материалы IV Международной научно-практической конференции. Под ред.: Е. В. Литус, В. Б. Синдеевой, Е. П. Кузнецовой, А. А. Шевердиной. – 2016. С. 208-212.
12. Тарасов Е. Ф. Проблемы анализа речевого общения // Общение. Текст. Высказывание. М.: Наука, 1989. С. 7–40.
13. Чередниченко, А.А. Изучение идиом на уроках английского языка как средство формирования лингвокультурологической компетенции школьников / А.А. Чередниченко // Материалы IV Международной научно-практической конференции. Под ред.: Е. В. Литус, В. Б. Синдеевой, Е. П. Кузнецовой, А. А. Шевердиной. – 2016. С. 208-212.
14. Пальмер Р. Методы обучения английской устной речи. - СПб.: Икария, 2003. C. 86-88.
15. Кораблёв А. А. Непрерывное образование // Школа. – 2006. - №2. C. 34-36.
16. Рахманов И.В. Обучение устной речи на иностранном языке. М, 2004г. C. 27-29.
17. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. М.: Просвещение, 2001. С. 13-15.
18. Перкасс С. Повторяемость и вариативность в процессе обучения диалогической речи. // Иностранные языки в школе. М.: Развитие, 2003. С.143
19. Рабинович Ф.М. К проблеме опор при развитии экспрессивных форм речи. // Иностранные языки в школе. М.: Просвещение, 2005. С. 15.
20. Пассов Е.И. Коммуникативная методика. М.: НОУ “Интерлингва”, 2003. С. 56.
21. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. М.: Просвещение, 2004. С. 324.
22. Агеев B.C. Влияние факторов культуры на восприятие и оценку человека человеком // Вопросы психологии. СПб.: Икария, 1985. С. 135-140.
23. Клоков Е. В., Денисов А. В. Технология проектного обучения // Школьные методики. СПб.: Икария. 2006. С. 29-36
24. Гальперин П. Я. К учению об интериоризации // Вопросы психологии. СПб.: Икария, 1966. С. 25–32.
25. Веккер Л. М. Психические процессы: В 3-х т. Л.: ЛГУ, 1981. Т.3. 326 с.
26. Скуланова А. Ю. Английский без акцента. — М.: Форма, 2011. С. 53