Лингвопрагматические особенности англоязычных медийных текстов в сфере туризма и специфика перевода
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Лингвопрагматические особенности англоязычных медийных текстов в сфере туризма и специфика перевода»
по дисциплине: «Теория и практика перевода (английский)»
2021
45.00 BYN
Лингвопрагматические особенности англоязычных медийных текстов в сфере туризма и специфика перевода
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Теория и практика перевода (английский)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 44.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОПРОГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1. Лингвопрогматика как наука
1.2. Функционально-стилистические особенности и языковое оформление рекламных туристических текстов
1.3. Особенности перевода рекламных текстов
ГЛАВА 2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
2.1. Лингвопрагматический анализ англоязычного туристического текста (на материале туристических веб-сайтов)
2.2. Переводческие трансформации, используемые при переводе туристического рекламного текста
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня все больше лингвистов интересуется языком рекламы и анализом его функциональных и стилистических особенностей. Изучение любого текста требует тщательного понимания его природы и характеристик, а также областей, в которых он функционирует. Изучению рекламных текстов посвящено много работ, потому что такие тексты оказывают мощное влияние на потребителей. Анализ рекламных текстов проводится на материалах разных языков. Рекламные тексты привлекли внимание исследователей разных направлений, но в последнее время лингвисты стали больше интересоваться рекламными текстами, которые непосредственно изучают лингвистические особенности рекламных текстов и используемые в них стилистические средства.
Актуальность данного исследования определяется тем, что сегодня растет количество туристических сайтов, которые стали все более популярным источником информации о туристических услугах, а также необходимостью перевода в Интернете текстов туристической рекламы.
Объект исследования: лингвопрагматические особенности англоязычных туристических веб-страниц.
Предмет исследования: специфика перевода англоязычных туристических текстов на русский язык.
Цель исследования: выявление лингвопрагматических особенностей туристического текста.
В ходе данного исследования решаются следующие задачи:
1. Дать понятие такому виду лингвистической науки, как лингвопрагматика.
2. Выявить функционально-стилистические особенности и языковое оформление рекламных туристических текстов.
3. Раскрыть особенности перевода рекламных текстов.
4. Изучить прагматический и переводческий аспекты рекламного текста туристической направленности в сети Интернет.
Структура данной курсовой работы: введение, две главы, заключение, список использованных источников.
Фактическим материалом для настоящего исследования послужили англоязычные рекламные тексты, расположенные в открытом доступе на англоязычных сайтах туристических агентств.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ЛИНГВОПРОГМАТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ТУРИСТИЧЕСКОГО ТЕКСТА
1.1. Лингвопрогматика как наука
Одним из развивающихся направлений современной лингвистики является лингвистическая прагматика. В современной лингвистике лингвистическая прагматика определяется как область гуманитарного знания, изучающая функцию лингвистических знаков в речи с точки зрения «знак–пользователь знака».
Объектом изучения прагматики как науки является поведение языковых символов в процессе общения. Широкое определение языковой прагматики дал Ю.Д. Апресян: «... отношение говорящего, закрепленное в языковой единице (лексика, аффиксы, грамматика, синтаксическая структура): 1) к реальности, 2) к содержанию сообщения, 3) к отправителю» [1, c. 68].
Теоретические основы лингвистической прагматики были заложены в 60-х годах ХХ века лингвистами и философами Оксфордской школы Б. Расселом, Дж. Остином, X. Грайсом, Дж. Серлем и др.
О прагматике впервые написал Чарльз Сандерс Пирс в XIX веке, а основные ее параметры были сформулированы Чарльзом Моррисом в 1920-х годах. Он предложил новую формулировку, описывающую прагматику как «ветвь семиотики, изучающую происхождение, использование и последствия использования знаков». Сама семиотика здесь представлена тремя ветвями:
• семантикой – отношение между знаком и реальным объектом (значение знака),
• синтактикой – соотношение между знаками (связь знаков),
• прагматикой – отношение пользователя знаками к самим знакам (знак и человек).
Существует два вида исследований: систематическое изучение прагматического потенциала языковых единиц (тексты, предложения, слова, феномены фонологической области) и изучение взаимодействия коммуникаторов в процессе лингвистической коммуникации.
ГЛАВА 2. РЕКЛАМНЫЙ ТЕКСТ ТУРИСТИЧЕСКОЙ НАПРАВЛЕННОСТИ: ПРАГМАТИЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АСПЕКТЫ
2.1. Лингвопрагматический анализ англоязычного туристического текста (на материале туристических веб-сайтов)
В ходе данной работы были рассмотрены туристические рекламные тексты, сообщающие о разновидностях отдыха, тексты, посвященные экскурсионным турам, а также тексты страноведческого характера.
Для проведения исследования использован материал следующих Интернет-сайтов, предназначенных для туристов: RoughGuides, GoldenTours, HaysTravel.
Анализируя стилистический аспект рекламного текста, необходимо подробно остановиться на принципах и стилистических особенностях языка, которые играют определяющую роль при воздействии на получателей [4, c. 186–205]. Рассмотрим, как указанные принципы функционируют в текстах туристической рекламы.
Первым принципом является краткость (компактность), т.е. передача необходимой информации без использования лишних слов. В текстах туристической рекламы данный принцип обычно реализуется в разделах, кратко освещающих основные моменты предлагаемой услуги. Например,
“Hop on Hop off service with over 60 stops on 3 different routes. Ticket valid for 24 hours. All Open Top buses include free Wi-Fi”.
Рассмотрев вариант перевода данного отрывка, можно сделать вывод о том, что переводчику не всегда удается в полной мере сохранить компактность текста оригинала, часто приходится прибегать к использованию трансформаций. Так, “Hop on Hop off service” – это не что иное как услуга, предоставляющая автобусы, зайти в которые и выйти из которых можно в любом месте. Однако переводчик может обойти длинное описание, передав данную фразу как: «обзорная экскурсия по городу». Придать тексту компактность также позволяет использование цифр «24» и аббревиатур “Wi-Fi”.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ научной литературы по вопросу лингвопрогматических особенностей туристического текста позволил выявить функционально-стилистические особенности и языковое оформление рекламных туристических текстов, а также раскрыть особенности перевода рекламных текстов.
Лингвопрагматика, как наука, изучает функционирование языковых знаков в речи в аспекте отношения «знак–пользователь знака».
Современное общество привыкло визуально воспринимать информацию, поэтому основным источником новостей для людей на сегодняшний день становятся электронные СМИ. Любая новость может быть без замедления опубликована в сети Интернет, что во многом облегчает жизнь потребителей. Однако пока все же остается проблема того, что наиболее число сайтов представлены только на одном языке.
Высокая степень коммуникационной направленности на объект воздействия текстов рекламы заключается не только в сообщении информации, но и в воздействии на человеческие чувства и эмоции с целью вызвать положительную реакцию. Создание у читателя личной заинтересованности достигается использованием различных языковых средств выразительности.
Проведенный анализ контента туристических Интернет-сайтов позволил выявить стилистическое разнообразие языковых средств, употребляемых в современной рекламе сферы туризма. В ходе данного исследования были рассмотрены наиболее эффективные и часто используемые изобразительно-выразительные средства в рекламных текстах туристической направленности на материале английского языка. Такими средствами явились метафора, эпитет, олицетворение и гипербола. Наиболее редко встречающимися средствами выразительности в текстах туристической рекламы стали метонимия и литота.
1. Азнаурова, Э.C. Прагматика художественного слова / Э.C. Азнаурова. − Ташкент: Фан, 1988. −121 c.
2. Бархударов, Л.C. Язык и перевод / Л.C. Бархударов. – M.: Международные отношения, 1975. – 240 c.
3. Бахтин, M.M. Проблема текста в лингвистике, филологии и других гуманитарных науках / M.M. Бахтин. – M., 1979. – 305 c.
4. Бердышев, C.H. Рекламный текст / C.H. Бердышев // Методика составления и оформления. – M.: Дашков и Ко, 2008. – 252 c.
5. Богданов, B.B. Лингвистическая прагматика и ее прикладные аспекты / B.B. Богданов // Прикладное языкознание. – СПб., 1996. – 187 c.
6. Влахов, C.И. Непереводимое в переводе / C.И. Влахов, C.П. Флорин. – M.: «P. Bалeнт», 2009. – 360 c.
7. Воробьева, O.П. Лингвистические аспекты адресованности художественного текста (одноязычная и межъязыковая коммуникация): Автореф. дис. ... канд. филол. наук. – M., 1993 – 28 c.
8. Гальперин, И.P. Стилистика английского языка / И.P. Гальперин. – M.: Высш. шк., 1977. – 361 c.
9. Жданова, E.Ю. Рекламный Текст как объект лингвистического исследования / E.Ю. Жданова // Вектор науки Тольяттинского государственного университета, 2015. – №2-1 (32-1). – C. 82–84. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-kak-obekt-lingvisticheskogoissledovaniya
10. Кривоносов, A.Д. Жанры PR-текста / A.Д. Кривоносов. – СПб., 2001. – 140 c.
11. Комиссаров, B.H. Теория перевода (лингвистические аспекты) / B.H. Комиссаров // Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – M.: Высш. шк., 1990. – 253 c.
12. Кузнецова, Э.B. Лексикология русского языка / Э.B. Кузнецова. –M.: Высшая школа, 1989. – 274 c.
13. Куликова, E.B. Рекламный текст: лингвистические приемы выразительности / E.B. Куликова // Вестник Нижегородского университета им. H.И. Лобачевского, 2009. – № 6 (2). – C. 276–282. Режим доступа: http://cyberleninka.ru/article/n/reklamnyy-tekst-lingvisticheskie-priemyvyrazitelnosti
14. Лившиц, T.H. Специфика рекламы в прагматическом и лингвистическом аспектах / T.H. Лившиц : автореф. дис. … канд. филол. наук. Таганрог, 1999. – 24 c.
15. Матвеева, T.B. Учебный словарь / T.B. Матвеева // Русский язык, культура речи, стилистика, риторика. – M.: Флинта, 2003. – 431 c.
16. Насонова, O.C. Особенности перевода рекламных текстов по туризму / O.C. Насонова, Ю.B. Привалова // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7–1. – C. 79–80.
17. Николаева, M.H. О соотношениях семантических и прагматических аспектов отрицания (на материале англоязычных текстов публицистического стиля): Дис. ... канд. филол. наук МГЛУ. – M., 1995. – 182 c.
18. Олешков, M.Ю. Основы функциональной лингвистики: дискурсивный аспект: учеб. пособие для студентов фак. рус. яз. и лит. / авт. -сост. M.Ю. Олешков. – Нижнетагильская государственная социально-педагогическая академия. – Нижний Тагил, 2006. – 187 c.
19. Остин, Дж. Слово как действие / Дж. Остин // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.17. – M.: Прогресс, 1986. – C. 57-69.
20. Почепцов, O.Г. Основы прагматического описания предложения: Дис. ... доктор. филол. наук. – Киев,1989. – 480 c.
21. Розенталь, Д.Э. Язык рекламных текстов / Д.Э. Розенталь, H.H. Кохтев. – M.: Высш. школа, 1981. – 125 c.
22. Соловьева, H.B. Стратегии презентации коммуникантов в текстах научных дискуссий / H.B. Соловьева // Вестник Пермского университета. Российская и зарубежная филология, 2009. – №1, C. 31. – Режим доступа: http://www.rfp.psu.ru/archive/1.2009/solovjova.pdf
23. Тюленева, H.A. Лингвокогнитивные стратегии позиционирования и продвижения туристических услуг в российской и англо-американской рекламе / H.A. Тюленева : автореф. дис. … канд. филол. наук. – Екатеринбург, 2008. – 19 c.
24. Boyd, D. Social Network Sites Текст / D. Boyd, N. Ellison // Definition, History, and Scholarship // Journal of Computer-Mediated Communication. 2007. Т. 13. № 1. – P. 210–230.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 44.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты