Введение
Глава 1. Основные характеристики фразеологической единицы
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2. Понятие фразеологической единицы
1.3. Классификация фразеологических единиц
Выводы по первой главе
Глава 2. Особенности перевода фразеологических сочетаний и выражений
2.1. Проблемы перевода фразеологических единиц
2.2. Основные методы перевода фразеологизмов
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Фразеологические вопросы и общая проблема совместимости разных слов в разных языках чрезвычайно важны как для практики, так и для теории перевода. Они часто представляют большую практическую сложность и представляют большой теоретический интерес, поскольку они связаны с различием семантических и стилистических функций, выполняемых на разных языках со словами одного и того же реального значения, а также с различиями в комбинациях, в которых такие слова принадлежат разным языкам. Можно даже сказать, что именно перевод раскрывает специфику комбинаций, присущих данному языку, которые иначе не могли быть замечены.
Начиная с последних десятилетий XX века и до наших дней исследователи постоянно интересовались изучением фразеологических единиц в текстах художественной и политической литературы, а также в устной речи. Это определяет актуальность выбранной нами темы.
Объектом данного исследования являются фразеологизмы английского и русского языков.
Предмет – способы передачи фразеологизма при переводе текста с английского на русский.
Целью данной работы является изучение языкового феномена фразеологизма, а также выявление основных методов и способов их перевода.
Для достижения этих целей были поставлены следующие задачи:
• дать определение фразеологии, определить ее главные задачи и особенности;
• классифицировать фразеологические единицы по способу их перевода с английского языка на русский;
• выявить основные трудности передачи фразеологических единиц на русский язык;
ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеология – сокровищница языка. В идиомах отражается история народа, самобытность его культуры и быта. Идиомы часто носят яркий национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии существует множество международных фразеологизмов.
Фразеологические единицы заполняют пробелы в лексической системе языка, которая не может полностью дать название человеческих сторон реальности, и во многих случаях являются единственными символами объектов, свойств, процессов, состояний и ситуаций.
Мнения лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение общих позиций в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.
Фразеология (греч. phrasis – “выражение”, logos – “учение”) – это наука о фразеологических единицах (идиомах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов со сложной семантикой, которые не генерируются путем генерации структурно-семантических моделей переменных комбинаций [17, с. 37].
Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология появилась сравнительно недавно. «Предмет и задачи, объем и методы его изучения еще не определены четко, не получили полного освещения» [17, с. 38].
Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д.
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ СОЧЕТАНИЙ И ВЫРАЖЕНИЙ
2.1. Проблемы перевода фразеологических единиц
Как упомянуто выше, фразеологизмы или идиомы – особый тип сочетаний. Их главной особенностью является «частичное или полное несоответствие между планом содержания и планом выражения, которое определяет специфику фразеологизма» и, безусловно, будет влиять на выбор методов и способов перевода [1, с. 60].
Практически в любом языке отмечается несколько уровней фразеологических единиц, и не все они хорошо известны, широко используются и записываются в словарях. Некоторые из этих идиом используются только определенными группами носителей языка и отсутствуют в словарях. Вот почему основная задача переводчика – уметь распознавать фразеологизмы в тексте, отличать устойчивую комбинацию от альтернативной. Следует также иметь в виду, что полисемия и омонимия характерны не только для слов, но и для идиом, то есть одна и та же комбинация может быть как устойчивой, так и свободной. Например, The girl next door – ‘девушка, живущая рядом, соседка; девушка, каких много’. Поэтому умение анализировать речевые функции является еще одним условием адекватного перевода фразеологизмов на иностранные языки. Иногда авторы используют фразеологизм в нескольких значениях сразу, чтобы создать образные или эмоциональные ассоциации или юмористический эффект [3, с.19].
Есть случаи, когда переводчик должен восстановить фразеологизмы, которые подверглись трансформации автора, и показать результат, которого они достигают в переводе.
Еще одной неизбежной трудностью являются национально-культурные различия между сходными по смыслу фразеологизмами в разных языках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология – чрезвычайно сложное явление. Без знания фразеологии невозможно оценить яркость и выразительность речи, понять шутку, каламбур, а иногда и просто смысл всего высказывания. Многие ученые работали над проблемой фразеологизмов. Основателем теории фразеологии считается швейцарский лингвист Шарль Балли, который впервые определил фразеологию как самостоятельный раздел лексикологии. Был предложен ряд классификаций фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц с точки зрения смыслового слияния их компонентов принадлежит академику В.В. Виноградову.
На основе анализа трудностей перевода и особенностей фразеологических единиц были сформулированы основные правила перевода фразеологических единиц, а также стилистические приемы, используемые при переводе фразеологических единиц. Выбор того или иного типа перевода зависит от особенностей фразеологизмов, которые переводчик должен распознать и уметь передать их смысл, яркость и выразительность. Поскольку фразеологические единицы широко используются в литературе всех стилей, компетентный переводчик не должен допускать неточностей при переводе конкретной фразеологической единицы. Для достижения максимальной адекватности при переводе фразеологических единиц с английского на русский переводчик должен уметь использовать различные виды перевода. Фразеологический перевод подразумевает использование в тексте устойчивых единиц различной степени близости между единицей иностранного языка и соответствующей единицей переводимого языка – от полного и абсолютного эквивалента до приблизительного фразеологического соответствия.
1. Алехина, А. И. Фразеологическая единица и слово: к исследованию фразеологической системы /А. И. Алехина. – Минск: БГУ, 1979. – с. 57-60.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. Л., 1963. – 76 с.
3. Амосова, Н. Н. Слово и контекст // Учен. зап. ЛГУ им. Жданова. Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике. – № 243, вып. 42. Л., 1958. С. 19.
4. Арсентьева, Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева. – Казань, 1989. – С. 59.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М., 1975. – С. 215.
6. Верещагин, Е. М. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного / Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров // 3-е изд., испр. и доп. – М.: Наука, 1983. – с. 107.
7. Виноградов, В. В. Лексикология и лексикография: Избранные труды/ В. В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – с. 243.
8. Виноградов, В. В. Русский язык / В. В. Виноградов. М.: Наука, 1972. – с. 89.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
10. Дмитриева, Л. Ф. Английский язык. Курс перевода: книга для студентов. Раздел 1 / Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич // М.: ИКЦ МарТ; Ростов н/Д: Издательский центр МарТ, 2005. – с. 64.
11. Жуков, В. П. Семантика фразеологический оборотов / В. П. Жуков. – М.: Просвещение, 1990. – с. 81-86.
12. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2001. – 424 с.
13. Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин. - М.: Русский язык, 2001. – 235 с.
14. Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка /А. В. Кунин. – М.: Русский язык, 2001. – с. 202.
15. Кунин, А. В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе /А. В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. – М., 1976. – Вып. 103. – с. 5.
16. Ларин, Б. А. Очерки по фразеологии / Б.А. Ларин //Очерки по лексикологии, фразеологии и стилистике: Учен. зап. ЛГУ. – Л., 1956. – № 198. – с. 99-100.
17. Маслова, В. А. Основы фразеологии / В. А. Маслова // Москва: Высшая школа, 2004. – с. 37-38.
18. Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка/ Н. М. Шанский // СПб.: Специальная литература, 1996. – с. 15- 132.
19. Андреенко, Н. И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке / Н.И. Андреенко // Рефераты по языковедению [Электронный ресурс] – Режим доступа:
http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publications/D949A515360B4BCBC32567BA003568C1.
20. Субботин, Ю.А. Фразеологизмы и их классификация / Ю.А. Субботин // Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению [Электронный ресурс] - Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru.