Употребление многофункциональных слов AS и FOR и особенности их перевода
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Употребление многофункциональных слов AS и FOR и особенности их перевода»
по дисциплине: «Грамматика английского языка»
2021
45.00 BYN
Употребление многофункциональных слов AS и FOR и особенности их перевода
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Грамматика английского языка
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 26.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЙ «МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА» И «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Основные характеристики и классификация многофункциональных слов в английском языке
1.2 Особенности перевода многофункциональных слов в английском языке
2 ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ AS И FOR В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ТЕКСТА
2.1 Анализ контекстов с многофункциональными словами AS и FOR из текстов различных жанров
2.2 Анализ особенностей перевода отобранных текстов
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время, когда в мире развиваются международные контакты, знание иностранных языков приобретает особое значение. Важным становится не просто умение общаться с иностранными партнерами при встрече.
Особую ценность имеет обладание достаточными знаниями иностранного языка, чтобы обсуждать вопросы как личной, так и профессиональной направленности, чтобы повышать свой уровень языковой компетенции, изучать работы зарубежных авторов.
В англоязычных текстах любого из функциональных стилей построение предложений отличается некоторыми особенностями, используются специфические для данного стиля грамматические конструкции, определенный набор лексики, обширное употребление служебных частей речи и т.п.
Именно такие служебные слова, которые в одном из значений могут являться предлогом или союзом, и являются сложными для перевода, как устного, так и письменного. Поэтому на занятиях по английскому языку данному вопросу необходимо уделять особое внимание, чем и обусловлена актуальность данного исследования.
Предмет исследования – многофункциональные слова «as» и «for».
Объект исследования – особенности перевода многофункциональных слов «as» и «for».
Целью данной работы является выявить особенности употребления многофункциональных слов AS и FOR в текстах различных жанров и определить специфику их перевода на русский язык.
Для достижения поставленной цели предполагается решить ряд задач:
- рассмотреть сущность понятий «многофункциональные слова» и «функциональный стиль» в английском языке;
- отобрать материал исследования (контексты с многофункциональными словами AS и FOR из текстов различных жанров);
- проанализировать отобранный языковой материал;
- осуществить перевод отобранных предложений с английского языка на русский;
- выявить особенности употребления и перевода многофункциональных слов AS и FOR в зависимости от жанровой принадлежности текста.
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЙ «МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА» И «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Основные характеристики и классификация многофункциональных слов в английском языке
В любом английском тексте есть слова, которые довольно часто попадаются на глаза. Такими словами являются функциональные слова, как например, определители существительных или предлоги, а также слова, которые, не меняя своей формы, относятся к разным частям речи. При работе с английским текстом вдумчивый читатель обратит внимание на многофункциональность некоторых таких слов, однако зачастую на такие «мелочи», как артикли, предлоги и некоторые многофункциональные слова, особо внимания не обращают.
Однако английский язык осваивают не только для перевода и чтения английских текстов, но и для того, чтобы говорить и писать на английском языке. И вот тут возникают затруднения, так как от правильного понимания и перевода многофункциональных слов зависит полное понимание темы и идеи, задумки автора текста.
Многофункциональность – совпадение по форме различных частей речи [5, c. 231], весьма характерное явление в английском языке. Совпадение форм у различных частей речи часто ведет к неправильному их опознанию и, следовательно, к искажению смысла предложения при его переводе.
Многие слова в английском языке могут быть многофункциональными, т.е. одно и то же слово в зависимости от контекста может быть глаголом и существительным, союзом и предлогом, союзом и наречием и т.д., а значит, переводиться по-разному.
2 ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ AS И FOR В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ТЕКСТА
2.1 Анализ контекстов с многофункциональными словами AS и FOR из текстов различных жанров
Для анализа особенностей употребления многофункциональных слов AS, FOR в качестве материала исследования были отобраны контексты с многофункциональными словами AS и FOR из текстов различных жанров.
Для более глубокого понимания функционирования данных слов в текстах различных жанров представляется возможным дать определение понятию «функциональный стиль» в английском языке.
В обобщенном значении функциональные стили – это система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации.
Вопрос о стилях языка и стилях речи – один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике литературного языка. О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали советские ученые-лингвисты В. В. Виноградов, А. И. Ефимов, В. Г. Кузнецов и другие.
Наиболее точным определением функциональных стилей является определение В. Г. Кузнецова: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями».
Исследователи обычно выделяют пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.
Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого является доказательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования было рассмотрено понятие «многофункциональные слова». Данная категория слов достаточно широко представлена в английском языке, в нее входят как самостоятельные части речи, так и служебные. В зависимости от значения, контекста, места в предложении и функции многофункциональные слова могут выступать различными частями речи, различными членами предложения, что делает затруднительным их перевод.
В работе также было рассмотрено понятие «функциональный стиль», подходы к его определению, описаны пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, публицистический, художественный. Были приведены характерные черты каждого из этих стилей. Был проведен поиск текстов, относящихся к каждому из этих стилей, в которых употребляются многофункциональные слова AS и FOR. Выяснилось, что данные слова функционируют во всех стилях английского языка, о чем говорят проанализированные предложения.
В ходе исследования также были рассмотрены способы перевода текстов, необходимые для осуществления адекватного перевода. Проанализировав особенности перевода отобранных текстов, в которых использованы слова AS и FOR, был сделан вывод, что наиболее частым способом перевода данных слов и предложений с ними является добавление языковых единиц. Также применяется способ грамматической трансформации. Дословный перевод встречается в единичных случаях.
1. Слепович, В.С. Курс перевода (английский – русский язык): учеб. для студентов высш. Учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» / В.С. Слепович. – 9–е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.
2. Golikova, Zh.A. Learn to Translate by Translating from English into Russian / Zh.A. Golikova. – М.: Новое знание, 2005. – 227 с.
3. Гуськова, Т.И. Трудности перевода общественно–политического текста с английского языка на русский: учеб. пособие для ин–тов и фак. иностр. яз. / Гуськова Т.И., Зиборова Г.М.. – М.: Россмэн, 2000. – 228 с.
4. Кузнецов В.Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный): Учебное пособие. — Москва: Высшая Школа, 1991. — 160 с.
5. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / O.C. Ахманова. – M.: Academia, 2009. – 400 c.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М.: Высш. шк., 1990. – 253 с.
7. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение / B.H. Комиссаров. – M.: Высшая школа, 2001. – 245 c.
8. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода / P.K. Миньяр-Белоручев. – M.: Academia, 1996. – 340 c.
9. Швейцер, A.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / A.Д. Швейцер. – M., 1988. – 295 c.
10. Сдобников, В.В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В.В. Сдобников, О.В. Петрова. — М.: ACT: Восток— Запад, 2007. — 448 с. — (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). – С. 344-373.
11. Млявая, С. В. English Grammar Difficulties. Английский язык: Трудности перевода грамматических конструкций: учеб. пособие / С. В. Млявая. – Минск : Амалфея, 2002. – 176 с.
12. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – СПб.: Изд. «Союз», 2000. – 320 с.
13. Ермолович, Д.И. Русско-английский перевод: учебник для студентов вузов / Д.И. Ермолович. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2016. – 592 с.
14. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.
15. Крупнов, В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В.Н. Крупнов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 26.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты