Перевод фразеологизмов и устойчивых словосочетаний на материале современных англоязычных СМИ
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Перевод фразеологизмов и устойчивых словосочетаний на материале современных англоязычных СМИ»
по дисциплине: «Лингвистика (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Перевод фразеологизмов и устойчивых словосочетаний на материале современных англоязычных СМИ
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лингвистика (английский язык)
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 41.
Поделиться
Введение
Глава 1 Основные характеристики фразеологических единиц в современных англоязычных СМИ
1.1 Стилистические особенности газетного стиля
1.2 Понятие «фразеологическая единица» и «устойчивое словосочетание»
1.3 Роль фразеологизмов в заголовках англоязычных СМИ
1.4 Фразеологические единицы и их классификация
Глава 2 Функционирование и перевод фразеологических единиц в газетных заголовках
2.1 Классификация и семантическое своеобразие фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в заголовках англоязычной прессы
2.2 Основные методы перевода фразеологизмов
2.3 Особенности перевода фразеологических оборотов в заголовках англоязычных СМИ
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Как известно, современное общество невозможно представить без СМИ. Их роль настолько важна, что СМИ часто называют «четвертой властью». Их цель – не только информировать людей, но и формировать мнения о том, что происходит в мире. Для этого в медиатексте используются самые разнообразные лексические, синтаксические и стилистические средства, в том числе клише.
При создании текста перед журналистом всегда стоит задача не только информировать читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях в реальности, но и оценивать то, о чем сообщается на данной статье. Таким образом, функциональная единица стиля языка газеты обеспечивается постоянным внедрением информационных и оценочных элементов в публицистические тексты.
Заголовок является неотъемлемой частью газетных публикаций. Хорошее заглавие значительно повышает конкурентоспособность периодического издания. Он занимает самое сильное место в прессе, читатель обращает на него внимание в первую очередь. Поэтому имидж газеты или журнала, а также влияние публикации на читателя во многом зависят от характера и дизайна заголовков.
Актуальность этого исследования заключается в том, что, во-первых, пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни стран, помогая людям ориентироваться в окружающей действительности; во-вторых, в рассмотрении основных способов перевода фразеологических единиц и устойчивых сочетаний, обнаруженных в заголовках современных англоязычных СМИ, которые в отечественной лингвистике еще не становились предметом филологического анализа.
Объект исследования: заголовки статей англоязычных СМИ.
Предмет исследования: фразеологизмы и устойчивые словосочетания, употребляемые при составлении газетных заголовков, и особенности их перевода на русский язык.
ГЛАВА 1 ОСНОВНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В СОВРЕМЕННЫХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ СМИ
1.1 Стилистические особенности газетного стиля
Публицистический стиль – это тип функционального дискурса, который обслуживает широкий круг социальных отношений: культурные, спортивные, социально-политические [3, c. 95]. Более полно публицистический стиль проявляется в общественно-политических газетах и журналах, поэтому его также называют газетным или журнально-публицистическим.
По словам Е.М. Чекалиной, пресса является старейшим традиционным источником информации, который включает радио, телевидение, а также газету, преимущество которой состоит в том, что она позволяет понять, что было прочитано [24, с. 45].
Прежде всего, отмечается, что наиболее важной функцией газеты является информационная, однако эта первоначальная функция газеты отдаляет другую: воздействующую. Газета в некотором роде является партией, профсоюзом или государственным учреждением, поэтому она направлена на обеспечение идеологии и политики партии и общественных организаций, от имени которых они публикуются [8, с. 62].
Язык газеты обладает определенной спецификой, которая отличает его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Газета предназначена для широкого круга читателей и должна привлекать внимание читателей. Информация в газете организована таким образом, что сообщение передается, сжимается, чтобы оказать предполагаемое эмоциональное воздействие на читателя. Язык сообщений в газетах имеет ряд характеристик, которые варьируются от одной эпохи к другой, а также множество индивидуальных характеристик, которые относятся к одним и тем же жанрам и публикациям газет.
ГЛАВА 2 ФУНКЦИОНИРОВАНИЕ И ПЕРЕВОД ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
2.1 Классификация и семантическое своеобразие фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в заголовках англоязычной прессы
Кириллов А.Г. предлагает следующую классификацию заголовков:
1. назывные заголовки;
2. квантованные заглавия;
3. заглавия-предложения [12, c. 256].
Кроме того, заголовки могут полными, неполными, оценочными фразеологичными и аллюзивного характера.
В ходе практического исследования материала методом сплошной выборки были отобраны и проанализированы 250 заголовков следующих изданий: The Economist, The Sun, The Guardian, The Daily Telegraph (The Telegraph), The Daily Mail, The Times, The Christian Post, Wall Street Journal, Aeon, Financial Times, The Independent, Cosmopolitan, Entertainment Weekly, The Washington Post, The New York Times.
The Economist, Wall Street Journal, Financial Times являются новостными изданиями деловой направленности.
The Sun и The Daily Mail представляют сегмент таблоидной периодики, в то время как The Guardian и The New York Times относятся к «качественной прессе» и печатают исключительно престижную и качественную информацию.
The Independent, The Times, The Daily Telegraph, The Washington Post являются самыми многотиражными и популярными изданиями Великобритании.
Также мы решили проанализировать The Christian Post, газету, которая в значительной степени отличается от упомянутых выше изданий. Данная газета сконцентрирована на освещении таких вопросов как религия, образование, здоровье, международные отношения, развлечения и кинематограф.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании проведенного исследования мы можем сделать следующие выводы:
1. Фразеологическая единица – устойчивое выражение или сочетание слов, которое вносится в речь в готовом виде и не может употребляться в самостоятельном значении.
2. Роль заголовка в структуре медиатекста заключается в том, чтобы привлечь внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения, ознакомить с содержанием, понять, о чем говорится его публикации.
3. Устойчивое словосочетание – словосочетание, состоящее из двух или более слов, имеющее признаки синтаксически и семантически целостной единицы, в котором выбор одного из компонентов осуществляется по смыслу, а выбор второго зависит от выбора первого.
4. Роль фразеологизмов и устойчивых словосочетаний – привлечь внимание читателя к интересующей автора теме, увеличить вероятность запоминания целевой аудиторией текста, созданного автором публикации и спровоцировать общественную реакцию на происходящие вокруг события и процессы, с целью дальнейшего на них воздействия.
5. Классификация фразеологических единиц: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства, фразеологические сочетания и фразеологические выражения.
6. Приемы перевода фразеологизмов: игра слов, эмоционально-окрашенная лексика, заголовочный жаргон, общепринятые эквиваленты, свободная интерпретация, дословный перевод, описательный перевод, метафора, восклицательно-вопросительные конструкции.
7. Наибольшее количество устойчивых словосочетаний встречается в заголовках на политическую тематику. Также наблюдается использование фразеологизмов и устойчивых словосочетаний в заголовках на экономическую, военную и научно-технологическую тематики.
1. Андреенко, Н.И. Культурологические особенности фразеологизмов в английском языке / Н.И. Андреенко // Рефераты по языковедению [Электронный ресурс]. – Режим доступа : http://admin.novsu.ac.ru/uni/scpapers.nsf/publications/D949A515360B4BCBC32567BA003568C1.
2. Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – 392 с.
3. Барлас, Л.Г. Русский язык. Стилистика: пособие для учителей / Л.Г. Барлас. – М. : Просвещение, 1978. – С. 95.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – Издание : ЛКИ, 2014. – С. 215.
5. Беззубов, А. Н. Стилистические приемы газетной речи : Учеб. пособие для студентов-журналистов / А.Н. Беззубов ; С.-Петерб. гос. ун-т. Фак. журналистики. – СПб., 2000. – С. 35.
6. Брайант, Дж., Томпсон С. Основы воздействия СМИ. Пер. с англ. – М. : Вильямс, 2004. – С. 84.
7. Виноградов, В.В. Русский язык / В.В. Виноградов. – М. : Наука, 1972. – С. 89.
8. Влахов, С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – Изд . 4-е. – М. : «Р. Валент», 2009. – 360 с.
9. Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М. : Аспект-Пресс, 2004. – С. 62.
10. Дмитриева, Л.Ф. Английский язык. Курс перевода : книга для студентов. Раздел 1 / Л.Ф. Дмитриева, С.Е. Кунцевич. – М. : ИКЦ МарТ; Ростов н/Д : Издательский центр МарТ, 2008. – С. 64.
11. Жуков, В.П. Семантика фразеологический оборотов / В.П. Жуков. – 15 изд. – М. : Просвещение, 2014. – С. 81-86.
12. Кириллов, А.Г. Характеристика газетных заголовков в английском и русском политических нарративах [Текст] / А.Г. Кириллов // Компаративистика: Современная теория и практика: Международная конференция и XIV Съезд англистов. – Самара: Изд-во СГПУ, 2004. – С. 256-259.
13. Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – М., 2004. – 544 с.
14. Костомаров, В.Г. Культура речи и стиль / В.Г. Костомаров. – М. : ВПШ и АОН, 1980. – С. 155.
15. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М. : Высшая школа, 2001. – С. 95.
16. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь /А.В. Кунин // 3-е изд., стереотип. – М. : Русский язык, 2001. – 235 с.
17. Кунин, А.В. Курс фразеологии современного английского языка : уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., стереотип. / А.В. Кунин. – Дубна : Феникс+, 2005. – С. 202.
18. Кунин, А.В. О стилистическом контексте во фразеологическом ракурсе / А.В. Кунин // Сб. науч. тр. МГПИИЯ им. Тореза. – М., 1976. – Вып. 103. – С. 5.
19. Радкевич, Э.С. Английские газетные заголовки: специфика и особенности перевода. – Издатель : Минск. Библиографическое описание источника : Мир языков: ракурс и перспективы: сборник материалов IX Международной науч.-практ. конференции, Минск, 26 апреля 2018 г. – 280 с.
20. Слепович, В.С. Курс перевода / В.С. Слепович. – Минск : ТетраСистемс, 2004. – С. 255.
21. Субботин, Ю.А. Фразеологизмы и их классификация / Ю.А. Субботин // Электронный вестник центра переподготовки и повышения квалификации по филологии и лингвострановедению [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.yspu.yar.ru. – Дата доступа: 04.05.2021.
22. Телия, В.Н. Русская фразеология : семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. : Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
23. Фролова, Т.В. Языковые особенности англоязычных газет [Электронный ресурс]. – Режим доступа : www.pglu.ru.
24. Чекалина, Е.М. Стилистика английского языка / Е.М. Чекалина. – М., 2007. – С. 45.
25. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка [Текст] : учебное пособие для студентов филологических факультетов / Н.М. Шанский; предисл. Т. А. Бобровой. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Москва : URSS, 2010. – С.15-132.
26. The Daily Mail [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.dailymail.co.uk.
27. The Daily Telegraph [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.telegraph.co.uk.
28. The Economist [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.economist.com.
29. The Guardian [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.guardian.co.uk.
30. The Independent [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.independent.co.uk.
31. The New York Times [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.nytimes.com.
32. The Times [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.thetimes.co.uk.
33. The Wall Street Journal [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.wsj.com/.
34. The Washington Post [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.washingtoppost.com/.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 41.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты