Употребление многофункциональных слов AS и FOR и особенности их перевода
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Употребление многофункциональных слов AS и FOR и особенности их перевода»
по дисциплине: «Грамматика английского языка»
2021
45.00 BYN
Употребление многофункциональных слов AS и FOR и особенности их перевода
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Грамматика английского языка
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 37.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список статей из журнала «The Economist», апрель-май 2021.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЙ «МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА» И «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Сущность понятия «функциональный стиль»
1.2 Основные характеристики и классификация многофункциональных слов в английском языке
1.3 Особенности перевода многофункциональных слов в английском языке
2 ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ AS И FOR В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ТЕКСТА
2.1 Анализ контекстов художественного стиля с многофункциональными словами as и for из текстов различных жанров
2.2 Анализ контекстов публицистического стиля с многофункциональными словами as и for из текстов различных жанров
2.3 Анализ контекстов научного стиля с многофункциональными словами as и for из текстов различных жанров
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время важным становится не просто умение общаться с иностранными партнерами при встрече. Особую ценность имеет обладание достаточными знаниями иностранного языка, чтобы обсуждать вопросы как личной, так и профессиональной направленности, чтобы повышать свой уровень языковой компетенции, читать публицистику в оригинале и изучать работы зарубежных авторов. Для детального понимания публицистики и научных работ, написанных на иностранных языках, необходимо обладать достаточными навыками перевода.
В англоязычных текстах любого из функциональных стилей используются специфические для данного стиля грамматические конструкции, определенный набор лексики, обширное употребление служебных частей речи и т.п. Именно такие служебные слова, которые в одном из значений могут являться предлогом, в другом – союзом, и являются сложными для перевода [1, c. 109].
Вопросы употребления многофункциональных слов и способы их перевода рассматривались многими лингвистами, занимающимися вопросами перевода: Ж. А. Голиковой, В. С. Слепович, Т. И. Гуськовой, С. В. Млявой, В. Н. Комиссаровым. В таких исследованиях служебные слова, которые в нескольких значениях выступают в роли различных частей речи, вынесены в отдельный раздел (так, например, в пособиях Ж. А. Голиковой, В.С. Слепович, Т.И. Гуськовой).
В.С. Слепович называет такие слова многофункциональными. По мнению В.С. Слеповича, к многофункциональным словам относятся некоторые предлоги и союзы, местоимения и слова-заместители типа one. Такие слова представляют трудность для начинающего переводчика [16, с. 39]. Ж. А. Голикова и Т. И. Гуськова называют такие слова грамматическими омонимами [7, с. 129; 17, с. 113]. На наш взгляд, оба термина являются достаточно удачными, т.к. указывают на особенности функционирования таких слов. В данной работе мы будем пользоваться термином «многофункциональные слова».
1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПОНЯТИЙ «МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА» И «ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ СТИЛЬ» В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Сущность понятия «функциональный стиль»
Многофункциональные слова функционируют в текстах различных жанров. Для более глубокого понимания употребления данных слов в текстах различных жанров представляется возможным дать определение понятию «функциональный стиль» в английском языке.
В обобщенном значении функциональные стили – это система выразительных средств, характерных для особой сферы коммуникации.
Вопрос о стилях языка и стилях речи – один из наиболее сложных, неразработанных и спорных в стилистике литературного языка. О том, как многообразно понятие стиля, неоднократно писали советские ученые-лингвисты В. В. Виноградов, А. И. Ефимов, В. Г. Кузнецов и другие.
Наиболее точным определением функциональных стилей является определение В. Г. Кузнецова: «Функциональные стили – это разновидности языка, соотносящиеся с определенными областями общественного сознания и языковыми функциями» [11, c. 22].
Исследователи обычно выделяют пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, газетно-публицистический, художественный.
Научный стиль – разновидность национального литературного языка, главной целью которого является доказательство неких научных изысканий, что предопределяет выбор лексических и грамматических средств. Особенности научного стиля: использование слова в прямом денотативном значении, использование научных терминов и латинских аббревиатур. Грамматические особенности научного стиля – использование определенной системы соединительных элементов (however, as a result, in connection with) [6, c. 67].
2 ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ И ПЕРЕВОДА МНОГОФУНКЦИОНАЛЬНЫХ СЛОВ AS И FOR В ЗАВИСИМОСТИ ОТ ЖАНРОВОЙ ПРИНАДЛЕЖНОСТИ ТЕКСТА
2.1 Анализ контекстов художественного стиля с многофункциональными словами as и for из текстов различных жанров
Для анализа особенностей употребления многофункциональных слов as, for в качестве материала исследования были отобраны контексты с многофункциональными словами as и for из текстов различных жанров.
Рассмотрим использование многофункционального слова for в тексте художественного стиля на примере произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» (глава 1-3). Было отобрано 20 примеров с многофункциональным словом for. В 14 из них for является предлогом, в 6 – союзом.
1. «A single man of large fortune; four or five thousand a year. What a fine thing for our girls! » - Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год! Не правда ли, удачный случай для наших девочек?
В данном примере for является предлогом, стоит в предложении с существительным, передает объектные отношения в составе словосочетания. Переводится на русский язык предлогом для (эквивалент).
2. «I see no occasion for that!» — Я, признаюсь, не вижу к тому достаточных оснований.
В данном примере for является предлогом, стоит в предложении с местоимением, передает объектные отношения в составе словосочетания. Переводится на русский язык предлогом к (эквивалент).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования было рассмотрено понятие «многофункциональные слова». Данная категория слов достаточно широко представлена в английском языке, в нее входят как самостоятельные части речи, так и служебные. В зависимости от значения, контекста, места в предложении и функции многофункциональные слова могут выступать различными частями речи, различными членами предложения, что делает затруднительным их перевод.
В работе также было рассмотрено понятие «функциональный стиль», подходы к его определению, описаны пять функциональных стилей: научный, разговорный, официально-деловой, публицистический, художественный. Были приведены характерные черты каждого из этих стилей. Был проведен поиск текстов, относящихся к трем стилям (художественный, публицистический, научный), в которых употребляются многофункциональные слова AS и FOR. Выяснилось, что данные слова функционируют во всех стилях английского языка, о чем говорят проанализированные предложения.
В ходе исследования также были рассмотрены способы перевода текстов, необходимые для осуществления адекватного перевода. Проанализировав особенности перевода отобранных текстов, в которых использованы слова AS и FOR, был сделан вывод, что наиболее частым способом перевода данных слов и предложений с ними является использование эквивалентов. Также применяется способ опущения при синтаксических заменах в предложении.
Таким образом, в заключение можно сделать вывод, что перевод многофункциональных слов зависит от их функции в предложении, которую сначала нужно правильно определить.
1. Арбекова, Т. И. Лексикология английского языка / Арбекова Т. И. // Лингвистические особенности перевода: науч. сб.; под ред. Латышев Л. К [и др.]. - Москва: Изд-во Арма, 2002. - Вып.4. - С. 109.
2. Ахманова, O. C. Словарь лингвистических терминов / O. C. Ахманова. – M.: Academia, 2009. – 400 c.
3. Берков, В. П. О словарных переводах / Берков В. П. // Мастерство перевода. Лингвостилистические особенности: науч. сб.; под ред. Казакова Т. А. [и др.]. - Москва: Изд-во Белый Свет, 2004. - Вып.2. - С. 112.
4. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский / Бреус Е. В.// Проблема перевода: науч. сб.; под ред. Пумпянский А. Л. [и др.]. - Москва: Изд-во Центрполиграф, 2003. - Вып.1. - С. 43-46.
5. Валеева, Н. Г. Введение в теорию и практику перевода / Н. Г. Валеева. – М.: РУДН, 2013. – 145 с.
6. Виноградов, В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. – М.: Изд-во ин-та общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.
7. Гуськова, Т. И. Трудности перевода общественно–политического текста с английского языка на русский: учеб. пособие для ин–тов и фак. иностр. яз. / Гуськова Т. И., Зиборова Г. М. – М.: Россмэн, 2000. – 228 с.
8. Ермолович, Д. И. Русско-английский перевод: учебник для студентов вузов / Д. И. Ермолович. – 3-е изд., испр. и доп. – М.: Аудитория, 2016. – 592 с.
9. Казакова, Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. – СПб.: Изд. «Союз», 2000. – 320 с.
10. Крупнов, В. Н. Практикум по переводу с английского языка на русский / В. Н. Крупнов. – М.: Высш. школа, 2005. – 279 с.
11. Кузнецов, В. Г. Функциональные стили современного французского языка (публицистический и научный): Учебное пособие / В. Г. Кузнецов. — Москва: Высшая Школа, 1991. – 160 с.
12. Млявая, С. В. English Grammar Difficulties. Английский язык: Трудности перевода грамматических конструкций: учеб. пособие / С. В. Млявая. – Минск: Амалфея, 2002. – 176 с.
13. Русина, Ю. Н. Перевод многофункциональных служебных слов с английского языка на русский (статья) / Ю. Н. Русина. – Полесский государственный университет, 2018. – С. 2-4.
14. Сдобников, В. В. Теория перевода: [учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков] / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – М.: ACT: Восток – Запад, 2007. – 448 с. – (Лингвистика и межкультурная коммуникация: золотая серия). – С. 344-373.
15. Скребнев, Ю. М. Основы стилистики английского языка. Учебник для институтов и факультетов иностранных языков / Ю. М. Скребнев. – М.: Астрель; АСТ, 2003 – 224 с.
16. Слепович, В. С. Курс перевода (английский – русский язык): учеб. для студентов высш. Учеб. заведений по специальности «Мировая экономика» / В. С. Слепович. – 9–е изд. – Мн.: ТетраСистемс, 2011. – 320 с.
17. olikova, Zh.A. Learn to Translate by Translating from English into Russian / Zh.A. Golikova. – М.: Новое знание, 2005. – 227 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 37.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ А Список статей из журнала «The Economist», апрель-май 2021.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты