Введение
Глава 1 Фразеологизмы: сущность понятия, классификации, особенности перевода
1.1 Сущность понятий «фразеология» и «фразеологизм»
1.2 Классификации фразеологических единиц
1.3 Структурно-семантические характеристики английских фразеологизмов
1.4 Способы перевода фразеологических единиц
Выводы по главе 1
Глава 2 Анализ структурно-семантических особенностей англоязычных фразеологизмов
2.1 Анализ фразеологических единиц с компонентом имени собственного
2.2 Специфика перевода ФЕ с компонентом-именем собственным
2.3 Структурные особенности ФЕ с компонентом-именем собственным
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованных источников
Введение
Фразеологический фонд любого языка постоянно развивается, в него входят новые устойчивые сочетания, источником возникновения которых являются литературные произведения, народная культура, а также эталонные сравнения с реальными индивидами. В английском языке представлена целая группа фразеологических единиц с компонентом «имя собственное», перевод которых, как и передача на другой язык любых фразеологизмов, может вызывать определенные трудности. Все вышесказанное свидетельствует об актуальности предпринятого исследования, направленного на выявление особенностей англоязычных фразеологизмов с собственными именами и определение специфики их передачи на русский язык.
Необходимо отметить, что фразеология всегда привлекала внимание ученых-лингвистов. Как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением фразеология оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно. Исходные позиции этой дисциплины были намечены, в первую очередь, русским ученым Е. Д. Поливановым и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В. В. Виноградов [6; 7; 8], Б. А. Ларин, А. И. Смирницкий [23]. Именно работы В. В. Виноградова, посвященные русской фразеологии, стали поворотным пунктом в деле изучения фразеологии различных языков [6, с. 45–69]. Огромное влияние трудов этого ученого почти на все исследования в области фразеологии объясняется тем, что эти работы заполнили ту брешь, которая образовалась ввиду недостаточного изучения семантики устойчивых сочетаний слов. В последующем десятилетии фразеология как наука развивалась благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов – Н. Н. Амосовой, С. Г. Гаврина [9], А. В. Кунина [17; 18; 19], B. JI. Архангельского, И. И. Чернышевой [31] и некоторых других исследователей.
Особый вклад в развитие теории фразеологии внес А. В. Кунин. Именно А. В. Кунин инициировал и разработал наиболее продуктивную фразеологическую концепцию и оригинальный метод фразеологической идентификации.
Современные исследователи также не обходят стороной изучение фразеологических единиц.
[...]
Глава 1 Фразеологизмы: сущность понятия, классификации, особенности перевода
1.1 Сущность понятий «фразеология» и «фразеологизм»
Фразеология как наука занимается изучением фразеологизмов, выявляет их характеристики и исследует особенности их взаимоотношения с другими единицами языка. Будучи частью языкознания, изучающей современное состояние и историческое развитие фразеологической системы языка, фразеология также рассматривает вопросы происхождения фразеологизмов.
Следует отметить, что по структуре единицы фразеологического слоя языка могут быть равны как словосочетанию, так и предложению, что объясняет тесную связь фразеологии с синтаксисом, лексикологией и словообразованием. Так, В. М. Мокиенко и Л. И. Степанова подчеркивают, что «фразеология – это наименование самостоятельной лингвистической дисциплины, которая изучает фразеологический состав языка как систему во всей ее многоаспектности» [22, с. 123].
Родоначальником теории фразеологии является Шарль Балли. Он впервые в научном труде «Французская стилистика» сформулировал признаки устойчивых сочетаний слов и основания для их классификации [5, c. 12]. Его концепция и получила дальнейшее развитие в трудах таких ученых, как Е. Д. Поливанов, В. В. Виноградов, Б. А. Ларин, А. В. Смирницкий и др. Позднее благодаря работам германистов и русистов – Н. Н. Амосовой, С. Г. Гаврина, А. В. Кунина, B. Л. Архангельского, И. И. Чернышевой и др. – фразеология продолжила развиваться, и к середине 60-х годов XX века оформилась как новый раздел науки о языке.
Остановимся на рассмотрении ключевого термина фразеология, который используется не только как название дисциплины, но и обозначает совокупность определенного рода языковых единиц. Так, фразеология как понятие имеет несколько значений.
О. С. Ахманова определяет фразеологию как «1. Раздел языкознания, изучающий лексико-семантическую сочетаемость слов языка. 2. Состав (фонд) фразеологических единиц данного языка. 3. Совокупность, вид, тип, разновидность фразеологических единиц» [3, с. 495].
В свою очередь Ю. П. Солодуб предлагает следующие определения фразеологии: 1. совокупность фразеологических оборотов того или иного языка; 2. лингвистическая наука, исследующая совокупность фразеологических оборотов того или иного языка» [24, с. 171].
[...]
Глава 2 Анализ структурно-семантических особенностей англоязычных фразеологизмов
2.1 Анализ фразеологических единиц с компонентом имени собственного
Цель нашей работы состоит в том, чтобы выявить компонент имени собственного в англоязычных фразеологизмах. Материалом для исследования послужили фразеологические единицы из англо-русского словаря фразеологизмов А. В. Кунина [19]. Нами было отобрано 100 единиц с компонентом имени собственного.
По мнению С. А. Чекановой культурологической основой фразеологизмов служит информация о традициях, обычаях, особенностях происхождения и формирования группы людей, говорящей на том или ином языке. Именно фразеологизмы наглядно отражают мировидение и миропонимание носителей конкретного языка, их культуру [30, с. 263].
Л. В. Коковина, исследуя английские ФЕ с компонентом имени собственного пришла к такому же мнению и отметила, что наиболее ярко национально-культурный компонент выражен в данной категории. На основании полученных результатов исследователь констатировала, что многие фразеологические единицы такого рода связаны с историей, религией, давно забытыми событиями, мировой культурой, стереотипами и др. При этом, зачастую сложно проследить прямую связь между актуальным значением фразеологической единицы и её источником. Данные отношения могут быть установлены лишь в рамках этимологического анализа. Иначе говоря, на современном этапе развития языка, употребление компонентов с именами собственными практически всегда немотивированно.
Так, например, при употреблении представителями английской лингвокультуры выражения Hobson’s choice ‘отсутствие какого-либо выбора’ [19, с. 149], мало, кто понимает, что речь идёт о когда-то жившем ч Hobson ‘Хобсон’ – фамилия реально существовавшего владельца конюшни, который не давал своим клиентам права выбора лошади. Достаточно часто используется фразеологизм, который содержит в себе имя собственное Jack Robinson ‘Джек Робинсон’: before you can say Jack Robinson ‘Немедленно, моментально, в два счета, в мгновение ока, и ахнуть не успел’ [19, с. 657]. Сегодня уже никто не знает, кто такой Джек Робинсон. Не сохранилось о нём в том числе никаких подтверждённых исторических сведений, кроме одного упоминания о жившем когда-то человеке по имени Джек Робинсон, который наносил очень короткие визиты своим знакомым и удалялся, прежде чем успевали доложить о нем.
[...]
Заключение
В соответствии с целями и задачами, которые были поставлены в работе, мы смогли прийти к следующему заключению:
1. Фразеологизм, или, иными словами, фразеологическая единица, представляет собой устойчивое либо относительно устойчивое сочетание слов, которое выступают в качестве эквивалента слов и являются объектом изучения науки фразеологии. Среди наиболее известных классификаций фразеологических единиц можно назвать классификацию Ш. Балли, Ю. А. Гвоздарева, А. В. Кунина, В. В. Виноградова, А. И. Смирницкого и др.
2. С точки зрения структурно-семантического аспекта можно выделить фразеологические единицы, а также фразеологические сочетания. Они обладают следующими характеристиками: устойчивость, воспроизмодимость (что означает, что фразеологические единицы не формируются в речи, а лишь воспроизводятся в готовом виде), раздельнооформленность. А. В. Кунин на основании анализа структурно-семантических особенностей выделил следующие типы фразеологических единиц: номинативные, абвербиальные, адъективные, глагольные и междометные.
3. На основании классификации А. В. Кунина по способу перевода фразеологические единицы можно разделить на те, которые можно перевести с помощью аналога, эквивалента, кальки, описания, антонимического или комбинированного перевода.
4. Анализ 100 фразеологических единиц из Англо-русского словаря фразеологизмов А. В. Кунина показал следующее: наиболее распространённой группой фразеологических единиц по семантико-этимологическому аспекту с компонентом имени собственного являются те, что содержат имена людей. При этом, это могут быть имена как реально существовавших личностей, так и обобщённые образы, типичные для того или иного региона, а также имена литературных персонажей. В исследуемом материала их оказалось 45%. Топонимы встречаются в 29% случаев. Вместе с именами людей, которые обозначают обобщённые образы, они формируют специфичные, национально-культурно обусловленные фразеологические единицы, в то время, как библеизмы (11%) и мифонимы (11%), а также имена людей, которые обозначают персонажей, формируют универсальные, понятные всем фразеологические единицы.
5. Исследование стратегий перевода фразеологических единиц с именем собственным показало, что национально-культурно обусловленные типы чаще всего переводятся с помощью описания (55%) Это обусловлено тем, что культурные реалии одного народа часто не знакомы представителям другого и требуют пояснений.
[...]
1 Алефиренко, Н. Ф. Теория языка. Вводный курс. Учеб. пособие для студентов филол. специальностей вузов / Н. Ф. Алефиренко. – М. : Издательский центр «Академия», 2004. – 368 с.
2 Арнольд, И. В. Стилистика современного английского языка / И. В. Арнольд. – Ленинград: Просвещение, 1973. – 301 с.
3 Ахманова, О. С. Очерки по общей и русской лексикологии / О. С. Ахманова. – М. : Учпедгиз, 1957. – 295 с.
4 Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. – Изд. 4-е, стер. / О. С. Ахманова. – М. : КомКнига, 2007. – 576 с.
5 Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы языка / Ш. Балли. – М. : Форум, 2011. – 256 с.
6 Виноградов, В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 192 с.
7 Виноградов, В. В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В. В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М., 1977. – C. 71–74.
8 Виноградов, В. В. Основные типы лексических значений слова / В. В. Виноградов // Вопросы языкознания. – М. : Изд-во Академии наук СССР, 1953. – C. 56–78.
9 Гаврин, С. Г. Изучение фразеологии русского языка в школе / С. Г. Гаврин. – М.: Просвещение, 1963. – 125 с.
10 Гак, В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак. – М.: Школа «Языки русской культуры», 1998. – 768 с.
11 Ганапольская, Е. В. Неология во фразеологии / Е. В. Ганапольская // Научно-технические ведомости Санкт-Петербургского гос. политехнического ун-та. Гуманитарные и общественные науки, 2010. – № 2 (111). – С. 183–189.
12 Годунова, Е. В. Имена собственные в составе английских фразеологических единиц / Е. В. Годунова // Современное педагогическое образование, 2020. – №3. – С. 234–236.
13 Жуков, В. П. Русская фразеология. Учеб. пособие для вузов / В. П. Жуков. – М. : Высш. шк., 1986. – 310 с.
14 Золотых, Л. Г. Фразеологическое значение и его смысловая реализация в речи / Л. Г. Золотых. – Волгоград : ВолГУ, 2000. – 264 с.
15 Кузнецов, А. М. Современная русская фразеология / А. М. Кузнецов, А. М. Мелерович, В. М. Мокиенко // Социальные и гуманитарные науки. Отечественная и зарубежная литература. Реферативный журнал, 2013. – №1. – С. 162–170.
16 Коковина, Л. В. Специфическая роль фразеологизмов с именами собственными в английском языке / Л. В. Коковина // International Journal of Humanities and Natural Sciences, 2023. – №77. – С. 76–79.
17 Кунин, А. В. Курс фразеологии современного английского языка: Уч. пос. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд. / А.В. Кунин. – Дубна : Феникс+, 2005. – 488 с.
18 Кунин, А. В. Фразеология современного английского языка / А. В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 289 с.
19 Кунин, А. В. Англо-русский фразеологический словарь / под ред. М. Д. Литвиновой. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. : Рус. яз., 1984. – 944 с.
20 Мелерович, A. M. Семантическая структура фразеологических единиц в современном русском языке как лингвистическая проблема / А. М. Мелерович. – Кострома : Лист, 2010. – 375 с.
21 Мокиенко, В. М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко. – М. : Высш. шк., 1990. – 160 с.
22 Морозова, В. П. Имена собственные в составе англоязычных фразеологизмов / В. П. Морозова // Форум молодых ученых, 2022. – №2. – C. 245–248.
23 Смирницкий, А. И. Лексикология английского языка / А. И. Смирницкий. – М. : МГУ, 1998. – 260 с.
24 Солодуб, Ю. П. Современный русский язык. Лексика и фразеология: сопоставительный аспект : учеб. для студентов филол. фак-тов и фак-тов иностр. яз. / Ю. П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. – М. : Флинта : Наука, 2002. – 264 с.
25 Телия, В. Н. Фразеологизм [Текст] / В. Н. Телия // Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В.Н. Ярцевой. – М. : Большая российская энциклопедия, 1998. – 559–560 c.
26 Телия, В. Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В. Н. Телия. – М. : Школа «Языки русской культуры», 1996. – 288 с.
27 Филиппова, М. А. Использование фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе / М. А. Филиппова // Молодой ученый. - 2016. – № 13 (117). – С. 717–720. – Режим доступа: https://moluch.ru/archive/117/32089/.
28 Хатхе, А. А. Фразеологические единицы с антропоморфным компонентом (на материале английского языка) / А. А. Хатхе, И. А. Читао, Ф. А. Аутлева // Norwegian Journal of development of the International Science, 2020. – №.49. – С. 40–43.
29 Хомутникова, Е. А. Фразеологизмы с компонентом-именем собственным в английском языке: культурно-специфичный и семантико-грамматический аспекты. / Е. А. Хомутникова, Ю. В. Леготина // Вестник Курганского государственного университета, 2018. – №1. – С. 73–76.
30 Чеканова, С. А. Роль стереотипов в межкультурном общении / С. А. Чеканова // Современная наука: актуальные проблемы теории и практики. – М. : Научные технологии, 2017. – №12. – С. 263–265.
31 Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. – М. : Высшая школа, 1970. – 199 с.
32 Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка / Н. М. Шанский. – 2-е изд., испр. – М. : Просвещение, 1972. – 315 с.
33 Шанский, Н. М. Фразеология современного русского языка / Н. М. Шанский. – М. : Высш. шк.,1985. – 160 с.
34 Collins Cobuild Dictionary of Idioms. – HarperCollins Publishers, 1995. – 514 p.