Введение
Глава 1 Теоретические аспекты изучения категории вежливости
1.1 Вежливость как категория языка и культуры: определение, типы, подходы
1.2 Оценочный характер категории вежливости в лингвистике
1.3 Этические основы категории вежливости в разных лингвокультурных традициях
1.4 Вежливость как коммуникативная категория
1.5 Средства реализации категории вежливости (вербальные и невербальные) в английском и французском языках
Выводы по главе 1
Глава 2 Лексико-граматические особенности выражения категории вежливости в английском и французском языках
2.1 Лексико-семантические средства выражения вежливости в английском и французском языках
2.2 Грамматические средства выражения вежливости в английском и французском языках
2.3 Сопоставительный анализ категории вежливости в английской и французской культурах
Выводы по главе 2
3 Заключение
4 Список использованных источников
Введение
Одной из основных характеристик современной лингвистики является тенденция к рассмотрению языка через призму культуры. Данный подход осуществляется преимущественно в рамках когнитивной лингвистики и изучении языковой картины мира, которая рассматривает язык как отражение системы ценностей, заложенных в ментальных структурах каждого индивида как представителя своего народа. Многочисленные исследования доказывают, что разные культуры несут в себе разные ценности, что находит своё отражение в языковых единицах, которые присутствуют в их языке.
Данные тенденции набрали популярность не случайно. Дело в том, что конец XX века был отмечен активными процессами глобализации, которая вышла далеко за пределы экономики, и затронула сферы политики, культуры и даже социальной жизни. Исследования, направленные на изучение культурных ценностей того или иного народа, ставят перед собой цель найти те опоры, которые способствовали облегчению межкультурных коммуникаций и объяснению культурной специфики каждого народа, которые нашли своё отражение в средствах вербализации.
Тема данной курсовой работы звучит как «Категория вежливости в английском и французском языках». Данная тема была выбрана не случайно.
Актуальность выбранной темы обусловлена необходимостью изучения исследование семантики категории вежливости в различных культурах, в том числе и на материале английского и французского языков, которые являются самыми авторитетными и распространёнными языками в практике организации международных коммуникаций. Дело в том, что сама категория вежливости представляет собой особую ценность для каждого народа, так как является отражением нравственных норм, существующих в данном конкретном обществе, который базируются на понятиях добра и зла, долга и чести, справедливости и несправедливости, а также эмоциональном отношении людей к собственным поступкам и поступкам окружающих. Исследования вербализации концепта вежливости в разных культурах показывают, что семантический диапазон и средства вербализации вежливости в разных языках могут значительно различаться, что может создать определённые проблемы в организации общения между их представителями. Так как вежливость базируется на самых глубинных моральных ценностях народа, то незнание форм этикета может привести даже к межкультурным конфликтам [23, с. 85].
Лингвистическая категория вежливости в разное время изучалась A.А. Залевской, В.Г Костомаровым, Е.Л. Ерзинкян, Ю.Н. Карауловым, Е.В. Гудаковым, В.И. Карасиком, М.М. Копыленко, B.В. Красных, Т.В. Лариной, Р.А. Коржевской, А.А. Леонтьевым, И.Ю. Марковиной, Ю.Е. Прохоровым, Е.Ю. Шенбергом, Ю.С. Степановым, Н.Г. Брагиной?
[...]
Глава 1 Теоретические аспекты изучения категории вежливости
1.1 Вежливость как категория языка и культуры: определение, типы, подходы
Изучение категории вежливости традиционно происходило в рамках общей прагматики, теории коммуникации, теории речевых актов, теории дискурса, речевого этикета и иных исследований дискурсивных практик. Позже это поле было расширено за счет кросс-культурных описаний, лингвистической конфликтологии, культурной антропологии, юридической лингвистики, медиалогии и др. [3, с. 219]. С понятием вежливости также тесно связано такое понятие как речевой этикет.
Таким образом, мы видим, что изучение категории вежливости носит междисциплинарный характер, в связи с чем в научной литературе можно найти достаточно много определений данной языковой категории.
Так В.В. Кобзева определяет вежливость как моральное качество человека, для которого уважение к людям является повседневной нормой поведения [8, c. 23]
В.А. Кондрашов считает вежливость «моральным качеством личности человека, характеризующим его поступки, поведение и отношение к другим людям с точки зрения гуманистических ценностей, признание человека высшей ценностью для других людей» [9, с. 32].
В.И. Карасик при изучении данного языкового феномена предпочитает делать акцент на связи вежливости и уважения, при этом добавляя, что уважение – это «что», а вежливость – это «как». Тем самым он подчёркивает, что вежливость является формой проявления уважения к человеку, который выше говорящего по статусу [7, с.114].
О статусном значении вежливости писала в Словаре лингвистических терминов также О.А. Ахманова, которая описывала вежливую форму обращения как «слова и выражения, а также особая система форм, употребляющиеся в некоторых языках при обращении к старшему или стоящему выше по должности, званию, общественному положению» [1, с. 40].
Т.В. Ларина описывала вежливость как «национально специфическую коммуникативную категорию, содержанием которой является система реализованных стратегий коммуникативного поведения (языкового и неязыкового), направленных на гармоничное, бесконфликтное общение и соответствующих ожиданиям партнера» [12, с.164–171]. Она также отмечала, что понимание вежливости традиционном смысле, как форма уважения и внимания в рамках межкультурных коммуникаций является неприемлемым,
[...]
Глава 2 Лексико-граматические особенности выражения категории вежливости в английском и французском языках
2.1 Лексико-семантические средства выражения вежливости в английском и французском языках
Несмотря на схожесть функций, которые выполняет категория вежливости во всех лингвокультурах, средства её выражения разнятся. Рассмотрим лексико-семантические средства выражения вежливости в английском и французском языках.
1. Вежливое обращение.
Вежливое обращение к незнакомому или малознакомому человеку в английской лингвокультуре выражается посредством употребления таких слов, как:
Sir ‘Сир’ и Mister (Mr) ‘Мистер’ – в адрес мужчины;
Missis (Mrs) ‘Миссис’ – в адрес замужней женщины;
Ma’am ‘Мэм’ и Miss ‘Мисс’ – в адрес незамужней девушки [29].
/1/ Thank you, Mr Chairman. ‘Спасибо, мистер Чармейн.’ [33].
/2/ Mr. and Mrs. Hill pose in the corner of a room which. ‘Мистер и миссис Хилл позируют в углу комнаты.’ [33]
/3/ You offered that already, sir! ‘Помню, вы мне уже такое предлагали, сэр!’ [31].
Стоит также отметить, что данные обращения требуют употребления после себя именно фамилии или имени и фамилии. Употребление данной формы вежливости с именем недопустимо и оскорбительно.
В тех случаях, когда человек совершенно не знаком, допустимо обратиться к нему через формулу excuse me ‘простите.’
В английской лингвокультуре допустимы также гендерно-нейтральные обращения в адрес людей определённых профессий.
Doctor Dr ‘Доктор’– в адрес врача или человека, у которого имеется некая учёная степень;
Professor ‘Профессор’ – в адрес преподавателя в университете;
В адрес военного возможно обратиться по его званию: General ‘Генерал’, Sergeant ‘Сержант’, Captain ‘Капитан’ и др. [30; 32].
/4/ Dr. Davis, let me introduce my colleague. ‘Доктор Девис, позвольте Вам представить моего коллегу.’ [31].
/5/ Professor Williams, I must say this cat has good qualities. ‘Профессор Уильямс, я должен сказать, что у этого кота хорошие качества.’ [31]
Вежливым обращением во французском языке являются следующие слова:
[...]
Заключение
Одной из основных характеристик современной лингвистики является тенденция к рассмотрению языка через призму культуры. Изучение категории вежливости традиционно происходило в рамках общей прагматики, теории коммуникации, теории речевых актов, теории дискурса, речевого этикета и иных исследований дискурсивных практик.
Вежливость – это моральное качество, которое выражается в проявлении уважения к окружающим людям, особенно тем, кто старше или выше по статусу. Традиционным подходом в изучении категории вежливости является подход П. Брауна и С. Левинсона, которые выделили позитивную и негативную форму вежливости.
Вежливость может быть выражена на бытовом или обиходном уровне, в своём ежедневном проявлении. А также на общенаучном, в рамках которого она изучается как совокупность теоретических данных. Первый вариант выражения вежливости всегда имеет оценочный характер, так как в рамках межличностных взаимоотношений каждый из участников коммуникативного процесса непрерывно производит оценку поведения своего собеседника по принципу «вежливости/невежливости».
Оценочная категория вежливости тесно связана с нормами морали, бытующими в обществе.
Категория вежливости, вне зависимости от того, в точки зрения какого аспекта науки её рассматривают, является комплексным явлением, который неразрывно связан с понятиями этики и морали. Большинство исследователей связывают категорию вежливости с морально-этическими и нравственными нормами, которые, в свою очередь, различаются, когда речь заходит о разных культурах. Исследования конфликтных ситуаций, которые возникали в рамках межличностного межкультурного общения позволили исследователям прийти к выводу, что их основной причиной является несоблюдение кем-либо из коммуникантов морально-этических норм той культуры, в рамках которой происходит общение.
Как коммуникативная категория, вежливость основывается на особых правилах этикета, который создан для упрощения коммуникации, так как нормы этикета являются формализованными, устойчивыми, то есть, не предполагают постоянной оценки коммуникантами поведения друг друга, не основываются на понимании добра и зла, уважения или не уважения. Речевой этикет предусмотрен как для говорящего, так и для слушающего.
Нами было проведено исследование категории вежливости на лексико-семантическом и грамматическом уровнях, после чего были сделаны некоторые выводы:
[...]
1. Ахманова, О.А. Словарь лингвистических терминов / О.А. Ахманова. – М. : Издательство «Советская Энциклопедия», 1966. – 598 с.
2. Багинская, О.О. Стратегии вежливости в речевой коммуникации: позитивная и негативная вежливость в английском языке / О.О. Багинская. – Минск : БГУ, 2019. – 7 с.
3. Брагина, Н.Г. Категория языковой вежливости и ее комплексное описание (к постановке проблемы) / Н.Г. Брагина, О.С. Иссерс, И. Мендоза и др. // Коммуникативные исследования. – 2021. – №2. – С. 217–232.
4. Власян, Г.Р. Коммуникативная категория вежливости: проблема интерпретации / Г.Р. Власян // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – С. 36–38.
5. Гудакова, Е.В. Вежливость и лексические средства ее выражения в английском языке / Е.В. Гудакова, Н.Ю. Никулина // Science Time. – 2014. – С. 144-149.
6. Ерзинкян, Е.Л. Лингвистическая категория вежливости: семантика и прагматика / Е.Л. Ерзинкян. – Ереван, Изд. ЕГУ, 2018. – 410 с.
7. Карасик, В.И. Язык социального статуса / В.И. Карасик. – М. : Институт языкознания АН СССР, 1991. – 495 с.
8. Кобзева, В.В. Этикет в вопросах и ответах / В.В. Кобзева. – М. : Гранд, 2003. – 283 с.
9. Кондрашов, В.А. Этика / В.А. Кондрашов. – Ростов-на-Дону : Изд-во «Феникс», 1999. – 130 c.
10. Коржевская, Р.А. Способы выражения категории вежливости в кросс-культурном аспекте (на материале русского, английского, японского языков): магистерская диссертация / Р.А. Коржевская. – Екатеринбург, 2015. – 216 с.
11. Куликова, Л.В. Коммуникативный стиль в межкультурной парадигме / Л.В. Куликова. – Красноярск, 2006. – 392 с.
12. Ларина, Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации: сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций / Т.В. Ларина. – М. : Рукописные памятники Древней Руси, 2009. – 512 с.
13. Макарова, Е.А. Обучение студентов невербальному аспекту коммуникативного поведения в диалоге на французском языке / Е.А. Макарова. – Вестник Костромского государственного университета. – 2017. – С. 153–156.
14. Нагиев, И.З. Языковые средства выражения вежливости в английском языке / И.З. Нагиев // Форум молодых ученых. – 2020. – C. 62-69.
15. Немов, Р.С. Психологический словарь / Р.С. Немов. – М. : Владос, 2007. – 560 с.
16. Персикова, Т.Н. Межкультурная коммуникация и корпоративная культура: учебное пособие / Т.Н. Персикова. – М.: Логос, 2002. – 224 с.
17. Рященко, М.А. Особенности невербального общения французов / М.А. Рященко // Университетские чтения. – 2018. – С. 33–37.
18. Салимова, Г.Н. Невербальные табу в английской лингвокультуре / Г.Н. Салимова // Мир науки, культуры, образования. – 2017. – №3. – С. 270-271.
19. Синтинь, Л. Категория вежливости и ее роль в межкультурной коммуникации / Л. Синтинь. – Минск : БГУ, 2021. – 7 с.
20. Стернин, И.А. / Коммуникативное поведение в структуре национальной культуры / И.А. Стернин // Этнокультурная специфика языкового сознания. – М.: Изд-во ВГТУ, 1996, – С. 97–112.
21. Формановская, Н.И. Речевой этикет и культура общения / Н.И. Формановская. – М.: Высш. шк., 1989. – 159 c.
22. Французские жесты. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://irgol.ru/frantsuzskie-zhesty/.
23. Шабан, А.К. Семантика понятия «вежливость» в различных лингвокультурах: универсальное и культурно-специфическое / А.К. Шабан, Т.Н. Хомутова // Научный результат. – 2019. – №1. – С.85–95.
24. Шенберг, Е.Ю. К проблеме определения категории вежливости в лингвистике / Е.Ю. Шенберг // Вестник Челябинского государственного университета. – 2013. – С. 126–130.
25. Goffman, E. Interactional Ritual: Essay on Face-to-Face Behaviour / E. Goffman. – New York : Anchor Books, 1967. – 270 p.
26. Инглекс. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://englex.ru.
27. Французский язык. Персональный сайт преподавателя Головановой Ирины Сергеевны. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://irgol.ru.
28. Formules de politesse [Electronic source] / Le Parisien Étudiant. – Mode of access: https://www.leparisien.fr/etudiant...2X7O5XU.php/.
29. How To be Polite in English [Electronic source] / EnglishLife. – Mode of access: http://pointcontemporain.com/jean-francois-krebs/.
30. Larousse [Electronic source] / Larousse. – 2024. – Mode of access: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/monsieur/52460.
31. Reservo Context. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://context.reverso.net/перевод/.
32. SkyEng [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://skyeng.ru.
33. Oxford Learner’s Dictionnary [Electronic source] / Oxford University Press. – 2024. - https://www.oxfordl...q=Mr.