Основы психолингвистики: проблемы двуязычия
МГУ им.А.А.Кулешова (Могилёвский государственный университет)
Реферат
на тему: «Основы психолингвистики: проблемы двуязычия»
по дисциплине: «Основы психолингвистики»
2022
15.00 BYN
Основы психолингвистики: проблемы двуязычия
Тип работы: Реферат
Дисциплина: Основы психолингвистики
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 12.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «БИБИЛНГВИЗМ» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ЕГО КЛАССИФИКАЦИЯ
БИЛИНГВАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ И АСПЕКТЫ
БИЛИНГВИЗМ В БЕЛАРУСИ. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ДВУЯЗЫЧИЯ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Билингвов насчитывается в мире больше, чем монолингвов, из чего следует, что двуязычие в современном мире давно является нормой. Билингвизм не вызывает нарушения психофизиологического механизма речевого развития, хотя проблема положительного или отрицательного влияния двуязычия довольно широко дискутируется – многими учеными высказываются полярные точки зрения. Л. Вайсгербер, И. Эпштейн полагали, что дву/многоязычие вызывает психические, эмоциональные, когнитивные и прочие трудности. Тем не менее многочисленные исследования подтвердили несущественность таких выводов. Более того, было выявлено позитивное влияние дву/многоязычия на интеллектуальное развитие.
Внимание лингвистов к двуязычию в разных проявлениях наблюдается как в отечественной, так и зарубежной литературе. Неслучайно оно становится одним из наиболее популярных и исследуемых феноменов современности. Проблема двуязычия стала объектом внимания филологов (У. Вайнрайх, Е. Голобородько, В. Дубичинский, Л. Кудрявцева, М. Мечковская, Я. Радевич-Винницкий, О. Тараненко, Ю. Шевелев), психологов (Е. Верещагин, А. Залевская, И. Медведева), историков (Ю. Глушко, А. Поух, О. Прицак, В. Семененко, Л. Радченко). Несмотря на большое количество работ исследователей в данном вопросе, существует еще ряд проблем, которые требуют более глубокого изучения: например, проблемы двуязычия в аспекте психолингвистики; билингвизм на материале русского и белорусского языков. Указанные тезисы обуславливает актуальность темы данного реферата.
Анализ научных исследований (Ю. Жлуктенко, Н. Забелина) дает основания для утверждения о сосуществовании фактически двух терминов, обозначающих одно и то же явление: билингвизм и двуязычие. Краткий этнологический словарь объясняет происхождение слова «билингвизм» следующим образом: Bilingualism от лат. вi – два раза + linqua – язык. Следовательно, термин «двуязычие» – калька от слова «билингвизм». В узком смысле под двуязычием понимают одинаково совершенное владение двумя языками, в широком смысле – относительное владение вторым языком, умение им пользоваться в определённых сферах общения [13]. В рамках данного реферата термин «двуязычие» отождествляется с термином «билингвизм».
Цель работы – определить ключевые проблемы двуязычия.
Поставленная цель предполагает решения следующих задач:
1. Раскрыть сущность понятия «билингвизм» в современном языкознании и описать его классификацию;
2. Описать билингвальные теории и аспекты;
3. Выявить ключевые особенности билингвизма в Беларуси и определить его психолингвистические проблемы.
Структура работы. Реферат состоит из введения, трех разделов, заключения и списка использованных источников.
СУЩНОСТЬ ПОНЯТИЯ «БИБИЛНГВИЗМ» В СОВРЕМЕННОЙ ЛИНГВИСТИКЕ И ЕГО КЛАССИФИКАЦИЯ
В современном мире с множеством культур и многоязычными народами интерес к двуязычным исследованиям растет. Двуязычие – является распространённым явлением, так как большое количество людей проживают в многонациональных странах и их жители разговаривают на нескольких языках. Процесс глобализации и существование двуязычных и многоязычных стран сделали двуязычие и многоязычие реальностью нашего времени. Изучение иностранного языка дает людям возможность путешествовать и общаться с носителями языка, не сталкиваясь с языковыми барьерами. Кроме того, знание иностранных языков помогает найти работу в иностранных и международных компаниях, и количество этих компаний увеличивается в связи с развитием дипломатических отношений между странами. В современном обществе все больше и больше людей используют два и более языков для общения. Знание двух языков называется двуязычием. Изучением данного явления занимаются разные ученые от лингвистов до психологов такие как Щерба, Вайнрайх, Багироков, Зимняя.
Существуют разные концепции двуязычия, например, концепция, представленная Ханазаровым, «о наличии двуязычия, при котором люди говорят на другом языке в объеме, достаточном для общения и обмена мыслями на другом языке» [25, с. 123]. Л.В. Щерба дает следующее определение двуязычия: «Двуязычие означает способность определенных групп населения общаться на двух языках. Поскольку язык является функцией социальных групп, быть двуязычным означает принадлежать к двум таким разным группам одновременно. [27, с. 313]. Происхождение слова «билингвизм» пошло от латинских слов: bi – «двойной», и слова lingua – «язык». Таким образом, следует что билингвизм – это способность владения двумя языками» [3, с. 156]. Билингвизм – это возможность пользования двумя языками одновременно, а билингвы – это люди с такой способностью [6, с. 22]. Есть лингвисты, которые понимают двуязычие как процесс. Например, Верещагин говорит, что двуязычие или двуязычие – это механизм психики, который позволяет человеку копировать и создавать речевые произведения, принадлежащие к двум языковым системам. [7, с. 134].
Билингвизм как феномен изучается разними науками. К причинам появления билингвизма, можно отнести следующие:
- миграция населения, связанная с социально-экономической и политической средой, вынуждающая людей менять место жительства, жизнь и язык;
- иностранный язык все больше и чаще используется людьми как второй язык для работы, учебы и т.д.
Актуальная языковая задача двуязычного исследования состоит в том, чтобы сначала описать две взаимосвязанные языковые системы. Кроме того, можно выявить различия между этими системами, предложить наиболее вероятные проявления вмешательства и выявить отклонения от правил и норм каждого языка. Психолингвистический метод двуязычного исследования связан с экспериментальным наблюдением индивидуальных характеристик языковых единиц, используемых конкретной системой в различных коммуникативных ситуациях. Таким образом, все приведенные выше объяснения понятия «двуязычие», помимо природы самого языка (наличие двух языковых систем, которые могут использовать индивиды), также подчеркивают социальную культуру (Л. В. Щерба), психологию (Е. М. Верещагин), и психолингвистические направления (У. Вайнрайх, Х. Ф. Ханазаров, В. П. Белянин).
БИЛИНГВАЛЬНЫЕ ТЕОРИИ И АСПЕКТЫ
В современной науке существует множество толкований термина «двуязычие», отражающих различные методы, используемые лингвистами и учеными в отношении этого терминологического феномена. Как указала Г.М. Вишневская, все концепты можно разделить на две группы, отражающие противоположную точку зрения ученых: концепт предполагает знание второго языка примерно так же, как и его собственный язык. Вторая гипотеза заключается в том, что в контексте общения с носителями языка знание (более-менее успешное) второго (неродного) языка немного отличается [8, с. 14]. Эти две концепции понимают билингвизм в узком и широком смысле. Есть еще концепция, которая сочетает в себе две стороны – это концепция Вайнрайха.
В отечественных работах узкое понимание мы встречаем у таких ученых как К. Х. Ханазарова, В. А. Аврорина, А. И. Рабиновича и др. «О наличии двуязычия мы можем говорить, когда люди говорят на втором языке в достаточной степени, чтобы общаться и обмениваться идеями с людьми, чей родной язык является вторым языком, не имеет значения, на каком языке человек думает, имеет значение, может ли человек использовать второй язык для общения и обмена идеями [25, с. 123]. Можно сделать вывод из этих терминов, что узкое понимание говорит о том, что двуязычием мы называем тогда, когда степень понимание и родного и неродного языка доходит до одного уровня [1, с. 51]. Билингв в данном случае – это человек, которые практикует попеременное пользование двух языков [6].
В широком смысле мы понимаем билингвизм или двуязычие тогда, применяем его к ситуациям, когда люди владеют двумя языками в разной степени, а также владеют коллективным или массовым языком. При этом уровень владения вторым языком может быть разным – от элементарного до полного или свободного. Сторонники данной концепции: Флинт, Розенцвейг, Метлюк [17, с. 88].
Двуязычие в более узком смысле этого слова означает более или менее свободное использование двух языков: родного и не родного, двуязычие в более широком смысле означает относительное знание другого языка в определенных областях общения (наука, промышленность, повседневная жизнь, так далее). Последний вид двуязычия можно назвать неполным, частичным. Неполное или частичное двуязычие может быть разного уровня. Довольно редко можно говорить на одном уровне на двух языках. Таким образом, когда определяется понятие двуязычия, становится ясно, что не следует придерживаться довольно жестких рамок [24, с. 24–25].
Чрезвычайная универсальность двуязычия как научного объекта привела к появлению множества двуязычных теорий. Каждый из них формируется на основе решения задачи исследователей по изучению того или иного аспекта двуязычия – лингвистического, психологического, социологического, педагогического, литературно-художественного.
БИЛИНГВИЗМ В БЕЛАРУСИ. ПСИХОЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ ДВУЯЗЫЧИЯ
Белорусский билингвизм носит характер координативного – многие граждане страны свободно пользуются двумя языками, существуют школы как с основным белорусский языком обучения, так и с русским, ведется печать периодических белорусско- и русскоязычных изданий и т.д. Технически выбор языка, который использует население страны, зачастую зависит от коммуникативной ситуации. Так, например, в повседневном общении русским языком пользуются больше, чем белорусским. «Для билингвизма существенное значение имеет функциональный статус употребляемых языков и степень их близости – генетическая и типологическая. В этом плане русский и белорусский язык абсолютно паритетны: оба государственные, близкородственные и относятся к одному типу – флективным языкам» [16, с. 255].
Учитывая то, что белорусский язык является национальным, наблюдается не только языковая, но и общественно-культурная проблема, требующая сохранения языка титульной нации. Ведь родной язык является носителем культурных, ментальных кодов, социального, исторического опыта белорусского народа, которые важны для дальнейшего развития общества.
Белорусский язык, как и белорусский народ, имеют древнее происхождение, прошли тяжелый исторический путь, не раз попадали в государственную опалу и забвение, белорусский язык ассимилировался с польским и русским. В советский период, хоть и были сделаны шаги к возрождению национального языка, русский язык все же преобладал в общественно-политической жизни страны, что и отразилось на принятии после Референдума 1995 года русского языка в качестве второго государственного. Таким образом, двуязычие на белорусских землях – явление, появившееся достаточно давно и получившее государственный статус в конце 20 в.
Билингвизм в Беларуси – явление сложное, неоднозначное, которое охватывает все слои населения и сферы деятельности. Технически процесс двуязычия практически всегда шел параллельно с развитием, становлением и бытованием белорусского языка.
Современная Беларусь – многонациональное государство с высокой степенью индивидуального и общественного двуязычия и многоязычия. 60 процентов республики считают белорусский родным языком, а 40 процентов говорят на своем родном языке. Наиболее распространенными языками в этом сегменте населения являются: русский, польский, украинский, еврейский, литовский. В современной Беларуси белорусско-русский билингвизм является официальным, в котором два языка – белорусский и русский – имеют национальный статус. По данным переписи, 70 процентов населения республики постоянно используют русский язык, а 30 – белорусский. Характерной особенностью белорусско-русского двуязычия является то, что он тесно связан по своей природе не только из-за генетического родства, но и из-за близости двух языков, что делает возникновение интерференционных явлений многочисленным и устойчивым. На территориях, где белорусы живут рядом с другими народами, образовались двуязычные белорусско-польский, белорусско-литовский, белорусско-украинский, белорусско-латвийский двуязычия.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Универсальность термина «билингвизм», обладающего большим перечнем дефиниций, создающих полифонию мнений исследователей, привела к появлению множества двуязычных теорий. Каждая из них формируется на основе решения задачи исследователей по изучению того или иного аспекта двуязычия – лингвистического, психологического, социологического, педагогического, литературно-художественного.
2. В рамках термина «билингвизм» существует массивный ряд классификаций и типов билингвизма, которые мы рассматривали выше. Наиболее частотными основаниями для классификации выступают: характер связи с мышлением, владение иностранным языком (степень), количество усвоенных действий и способ ассоциированной речи.
3. Билингвизм в Беларуси – явление сложное, неоднозначное, которое охватывает все слои населения и сферы деятельности. Технически процесс двуязычия практически всегда шел параллельно с развитием, становлением и бытованием белорусского языка. К ключевым проблемам билингвизма отнесем следующие: смешение фонетических и лексических систем; упрощение слов; избегание сложных конструкций; ограничение словарного запаса каждого из языков; неправильная постановка ударений; смешение языков при общении.
1. Аврорин, В. А. Двуязычие и школа. Проблемы двуязычия и многоязычия / В.А.Аврорин. – М., 1972., 49–62 с.
2. Беликов, В.И., Крысин, Л.П. Социолингвистика: Учеб. для вузов / В.И.Беликов. – М.: РГГУ, 2001. – 439 с.
3. Белянин, В.П. Психолингвистика / В.П.Белянин. – М.: МПСИ, 2003. – 232 с.
4. Бондалетов, В. Д. Социальная лингвистика / В.Д.Бондалетов. – М.: Просвещение, 1987. – 159 с.
5. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Языковые контакты. М., 1972. С.25–60. (Новое в лингвистике; Вып. 6).
6. Вайнрайх У. Языковые контакты: состояние и проблемы исследования. Киев: Вища школа, 1979. – 263 с.
7. Верещагин, Е.М. Психологическая и методическая характеристика двуязычия (билингвизма) / Е.М.Верещагин. – М., 2009. – 336 с.
8. Вишневская, Г. М. Билингвизм и его аспекты: учебное пособие / Г.М.Вишневская. – Иваново, 1997. – 98 с.
9. Волков, Ю.Ф. Введение в гостиничный и туристический бизнес / Серия "Учебники, учебные пособия" / Ю.Ф.Волков. - Ростов н/Д: Феникс, 2003. – 5 с.
10. Гируцкий, А. А. Белорусско-русский художественный билингвизм: типология и история, языковые процессы / Под ред. П.П. Шубы. Минск, 1990. 175 с.
11. Дешериев, Ю. Д. Основные аспекты исследования двуязычия и многоязычия.Проблемы двуязычия и многоязычия/ Ю.Д.Дешериев. - М.: Наука, 1972. – 26–42 с.
12. Ильяшенко, Г. П. Языковые контакты: на материале славяно-молдавский отношений/Г.П.Ильяшенко. – М.: Наука, 1970. – 206 с.
13. Капочкина, А.Г. Статус родного языка в билингвальной школе [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://gcon.pstu.ac.ru/pedsovet/ programm/-section=2_1-12.htm.
14. Любимова, Н.А. Фонетическая интерференция и общение не на родном языке (Экспериментальное исследование на материале финско-русского двуязычия): автореф. дис. …д-ра филол. н. / Н. А. Любимова. Л.: Изд-во ЛГУ, 1988. – 195 с.
15. Майский, Н. Путеводитель за границей. Западная Европа. Спутниктуриста / под ред. А. И. Филиппова. М., 1905. – С. 384.
16. Маслова, В.А. Диалог русского и белорусского языков в Республике Беларусь / В.А. Маслова // Полилингвиальность и транскультурные практики. - № 5. – 2015. – С. 255–259
17. Метлюк, А. А. Взаимодействие просодических систем в речи билингва: учебное пособие / А.А.Метлюк. – Минск, 1986. – 112 с.
18. Михайлов, М. М. Двуязычие: проблемы, поиски/ М.М. Михайлов. – Чебоксары, 1989. – 160 с. 11. Михайловская, Н.Г. О проблемах художественного литературного двуязычия. Вопросы языкознания/Н.Г Михайловская. – 1979. – 61–72 с.
19. Муратова, З. Г. Понятие билингвизма и некоторые вопросы обучения иностранному языку // Лингводидактические исследования/З.Г. Муратова. – М.: Изд-во МГУ, 1987. – 166–175 с.
20. Мусин И. Х. Социолингвистические аспекты речевого поведения в условиях двуязычия: дис. … канд. филол. н. М.,1990. – 219 с.
21. Рабинович, А.И. Принципы исследования фонетической интерференции при контактировании разносистемных языков /А.И.Рабинович. – Алма-Ата, 1970. – 32 с.
22. Розенцвейг, В. Ю. Языковые контакты: Лингвистическая проблематика / В.Ю.Розенцвейг. – Л.: Наука, 1972. – 80 с.
23. Уи, М. Социолингвистический очерк двуязычия в Черной Африке. Новое в лингвистике / М.Уи.— М.: Прогресс, 1972. – 183–189 с.
24. Филин, Ф. П. Современное общественное развитие и проблемы двуязычия. Проблемы двуязычия и многоязычия / Ф.П.Филин. – М., 1972. – 13–25 с.
25. Ханазаров, К. Ф. Критерии двуязычия и его принципы. Проблемы двуязычия и многоязычи / К.Ф Ханазаров. – М.: Наука, 1972. – 119–124с.
26. Швейцер, А. Д. Введение в социолингвистику /А.Д.Шейцер. – М.: Высшая школа, 1978. – 323 с.
27. Щерба, Л.В. О понятии «смешение языков» / Л. В. Щерба. – Л., 1958. – 40 с.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 12.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты