Современный русский роман в английских переводах
БГУ (Белорусский государственный университет)
Диплом
на тему: «Современный русский роман в английских переводах»
по дисциплине: «Русская литература»
2021
251.00 BYN
Современный русский роман в английских переводах
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Русская литература
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 53.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Русский роман 2000-х гг.: основные имена и тенденции
1.1. Основные темы и проблемы русского романа 2000-х гг.
1.2. Г. Яхина и современный исторический роман
Глава 2. Роман «Зулейха открывает глаза» в контексте русского романа 2000-х гг.
2.1. Автор и «внутренний мир» литературного произведения
2.2. Система персонажей и авторская позиция в романе
Глава 3. Особенности английского перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
3.1. Композиция и структура перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на английский язык
3.2. Анализ лексических особенностей перевода исторических реалий и имен собственных на английский язык романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Вопросы взаимосвязи языка и культуры в самом широком смысле слова и информации, заложенной, хранящейся и передаваемой в словах как элементах языка, уже давно привлекают к себе внимание не только лингвистов, но и представителей других наук. Все большие и малые особенности жизни данного народа и его страны (такие как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер общественного устройства, тенденции развития социальной мысли, науки, искусства) обязательно находят свое отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык является отражением культуры любого народа, несет в себе национально-культурный код той или иной нации. В нем есть слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурной составляющей семантики языковой единицы. К таким словам относятся, прежде всего, слова-реалии.
Роль литературы в жизни человека действительно огромна, ее трудно переоценить. Литература дает огромный, обширный, глубокий жизненный опыт. Она делает человека умным, служит проводником в другие эпохи и другие народы, открывает нам сердца людей. Одним словом, она делает человека мудрым.
Литература играет ведущую роль в формировании эстетических взглядов каждого человека. Классические произведения, выдержавшие испытание временем, могут действительно развить в человеке чувство прекрасного, они помогают понять жизнь и ее сложности. Классику мы читаем со школы, начиная с первого класса. Но что сейчас происходит с русской литературой? В школьных учебниках, к сожалению, невозможно найти ответы на эти вопросы.
Актуальность исследования: в силу объективных и субъективных причин русская культура конца XX века остается неизученной англоязычными читателями, что не позволяет им осознать ее связь с искусством современности, осмыслить новейшую историю литературы. Лучшие произведения конца 20 века остаются не только непрочитанными, но порой даже неизвестными, что невольно создает мотивацию для чтения псевдолитературы. В результате англоязычные читатели не могут в полной мере постичь и современную реальность.
К авторам данного периода можно отнести таких как Элтанг, У. Гамаюн, Р. Шмараков, А. Черчесов, А. Ривелоте, Н. Рубанова, Д. Рагозин, Г. Яхина и др. Новейший модный жанр новой биографии гениального творца вряд ли является чем-то принципиально новым, особенно на фоне западной литературы [1, с.4].
Имя современной российской писательницы Гузель Яхиной мир узнал относительно недавно. К 2017 году книги ее издавались на 16 языках и расходились большим тиражом далеко за пределами России. Автору удалось найти секрет современной прозы, совместив в своих произведениях историческую правду и мифологию.
Творческий путь Гузель Яхиной начался в начале 2000-х годов, после переезда в Москву. Хотя работа в рекламном бизнесе и отнимала много времени и сил, вечерами и в выходные дни Гузель писала небольшие рассказы, тогда еще для себя.
Вскоре последовали первые публикации рассказов Яхиной в литературных периодических изданиях. Знакомство читателей с творчеством Гузель Шамилевны началось с рассказов «Винтовка» и «Мотылек».
Тогда же Гузель начала писать роман, который позднее принес ей ряд литературных премий и массу поклонников. Когда работа над книгой завершилась, Яхина столкнулась с рядом сложностей в поисках издания для публикации романа: никто не хотел связываться с неизвестным публике начинающим автором.
Исследованиями в области изучения особенностей перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза», занимались многие отечественные и зарубежные исследователи, среди которых необходимо выделить таких как О.В. Арзямова, В.Г. Белинский, А.А. Брудный, Е. Весельницкая, Р.В. Габдеев, В.В. Гребнева, Е. Добренко, Т.Н. Иванова и т.д.
Нами был сформулирован понятийный аппарат, согласно которому:
Объект исследования: особенности русских романов в рамках английского перевода.
Предмет исследования: особенности перевода Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» в рамках перевода на английский язык.
Цель исследования: изучить особенности современного русского романа в английских переводах на примере романа Г. Яхиной «Зйлейха открывает глаза».
Задачи исследования:
1. Проанализировать особенности русского романа 2000-х годов.
2. Определить место романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» в контексте русского романа 2000-х.
3. Выделить особенности английского перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза».
Методы исследования: анализ литературных источников, синтез, классификация, обобщение, качественный анализ полученных данных.
Глава 1. Русский роман 2000-х гг.: основные имена и тенденции
1.1 Основные темы и проблемы русского романа 2000-х гг.
Русская литература начала XXI века еще не получила научной интерпретации. На сегодняшний день существует лишь небольшое число критических статей, в которых делается попытка обозначить основные тенденции развития современной прозы. Не все тенденции в литературе последних лет можно определить как «новые»: опубликовано большое количество романов, повестей и рассказов на темы, ставшие традиционными для русской литературы. К ним относятся, например, темы русского национального характера XIX века, отчуждения интеллигенции и народа, разобщенности между городом и деревней [1, с.5].
Многие исследователи ставят под сомнение оригинальность многих тенденций, появившихся в 2000-е годы: возвращение к традиционному реализму (так называемый «новый реализм»), к мифологизированному повествованию, к красноречивой исторической литературе, к основанной на притчах религиозной и квазирелигиозной литературе.
Все эти явления – несомненные признаки литературы 2000-х годов, но вряд ли их можно назвать «новыми». То же самое можно сказать и об эфемерной фельетонской литературе (наиболее ярким примером которой является проект «Гражданин поэт» Д. Быкова и М. Ефремова) или оторванной от современности ее противоположной герметической прозе, унаследовавшей традицию Саши Соколова, в которой действие происходит вне времени и пространства (например, о произведениях Е. Фелетона), и о том, что действие происходит вне времени и пространства [2, с.288].
Оставив в стороне многие из поразительных текстов исследуемого периода, мы обратимся только к тем работам, в которых, как нам кажется, возникают поистине новые тенденции. При этом мы ограничимся новизной, непосредственно связанной с происходящими в России социальными процессами и изменениями в структуре общества.
Наиболее очевидной тенденцией, которая полностью проявилась в российской литературе в 2004-2008 гг. и продолжилась в последующий период, стал «антиутопический бум». Причиной такого поворота явилась, прежде всего, неопределенность политического будущего: в СМИ широко обсуждался «вопрос третьего срока» – будет ли изменена Конституция страны таким образом, чтобы действующий президент мог продлить свое пребывание у власти, и вызовет ли это оппозицию со стороны общества и народа?
По мнению Л.С. Бархударова, другой причиной были постоянные террористические атаки, которые вызвали панику и обвинения в слабости со стороны правительства и полиции; СМИ озвучивали сценарии хаоса и распада, к которым террористы вскоре приведут страну. Поскольку антиутопии часто прибегают к аппроксимации и линейным проекциям (расширяя существующие линии событий), многие работы 2004-2008 гг. представляли картину жизни через 5-10-20 лет как гиперболию современных тенденций: «хаотической» или «имперской», в зависимости от политических убеждений и глубины скептицизма автора [4, с.111].
Очерки, предсказывающие хаос и дезинтеграцию, количественно доминируют. Так, в романах А. Проханова «Теплоход. Иосиф Бродский» (2006) и С. Доренко «2008» (2005) изобразили нерешительного президента, который отказался идти на третий срок, что в итоге привело к кровавой революции.
В «S. Media Sapiens» (2007) недобросовестный политтехнолог, который использовал западные деньги для дискредитации власти, чтобы отменить «третий срок» и заставить оппозицию победить. О. Славникова в романе «2017» (2006) изображает революцию через сто лет после 1917 года, а Н. Ключарева приурочила революцию, начатую недовольными действиями власти пенсионерами, к 2006 году, моменту написания романа «Россия: Общий вагон» (2008).
Захват террористами (в основном чеченскими террористами) жизненно важных и опасных объектов – частый мотив в литературе этого периода: например, в романе С. Доренко «2008» речь идет о захвате атомной электростанции, а в романе Юлии Латыниной «Джаханнам» (2007 г.) – о захвате нефтеперерабатывающего завода. Самая мрачная картина распада была представлена Д. Быковым в его романе «Эвакуатор» (2007): в нем изображена глобальная катастрофа, последовавшая за серией терактов [6, с.22].
Как показало время, работы, предсказывающие «хаотический» сценарий будущего, были ничем иным, как свидетельством определенных настроений в обществе середины 2000-х годов: они не были продолжены и быстро забыты. Однако антиутопии, предсказывавшие усиление самодержавия, международную изоляцию России, повторение исторических ошибок и более широкое возвращение архаичных тенденций, также оказались популярны и в 2010-е годы [10, с.118].
Роман Владимира Сорокина «День опричника» (2007), предсказавший, что авторитарные тенденции приведут к восстановлению империи и возвращению прежних исторических форм власти и культуры, стал наиболее значимой русской книгой первого десятилетия XXI века.
Глава 2. Роман «Зулейха открывает глаза» в контексте русского романа 2000-х гг.
2.1 Автор и «внутренний мир» литературного произведения
Гузель Шамилевна Яхина (в оригинале имя звучит как Гүзәл) родилась в Казани (Республика Татарстан) 1 июня 1977 года в семье инженера и врача. Интеллигентная семья Яхиных, татар по национальности, привила девочке с детства любовь к чтению классической литературы.
Воспитанием дочери занимались не только родители, часто находящиеся на работе, но и дедушки с бабушками. Именно представители старшего поколения оказали существенное влияние на мировоззрение, вкусы и увлечения Гузель.
В интервью писательница позднее вспоминала, что быт семьи матери отличался от уклада жизни родных отца. И если первые в условиях города сумели сохранить крестьянские обычаи, то во втором доме прослеживалась любовь к иным ценностям – искусству, разговорам о политике, званным обедам.
Один из дедушек Яхиной преподавал немецкий язык после войны, а в свободное время вырезал фигурки животных из дерева. А вот литературный талант писательница унаследовала от второго деда, который часто рассказывал маленькой внучке сказки собственного сочинения.
Заметив природные способности и стремление дочери к миру искусства, родители отдали Гузель в художественную школу. Уже став взрослой женщиной и состоявшимся писателем, Яхина рассказывала в интервью, что с удовольствием помогала оформлять выставки работ своего дедушки, а в свободное время с упоением копировала шедевры мировой художественной культуры из музея изобразительного искусства Казани [17].
Однако, получив среднее образование, Гузель вдруг решила пойти по стопам второго деда и поступила на факультет иностранной филологии Государственного педагогического института в Казани. При этом с детства Гузель мечтала учиться во Всероссийском государственном институте кинематографии имени С. А. Герасимова, но, испугавшись конкурсного отбора, даже не стала пробовать свои силы.
Хотя Яхина любит свою малую родину – Казань, в 1999 году решилась на переезд. Переехав в Москву, Гузель быстро освоилась и стала называть российскую столицу родным домом. Учитывая, что девушка была вынуждена сама зарабатывать на жизнь, сферой деятельности Яхина выбрала рекламный бизнес, который стремительно развивался в России в тот период.
Кроме того, Гузель Яхина решила приблизиться к мечте детства и поступила на сценарный факультет в Московскую школу кино, которую окончила в 2015 году.
Несмотря на популярность творчества Гузель Яхиной, о личной жизни писательницы мало что известно. По сведениям интернет-источников, Гузель Шамилевна замужем и воспитывает дочь.
Писательница подчеркивает, что в воспитании детей важно создать им ощущение времени и своего в нем присутствия. Поэтому вместе с мужем Гузель нарисовала для девочки две временные шкалы, на которых обозначила даты, связанные с мировой историей, жизнью семьи и историей России. Также над кроватью дочери висит родословная семьи, которая охватывает период вплоть до начала XIX столетия [27, с.223].
В свободное от работы время Яхина читает книги, особенно ей нравится историческая литература. Именно события периода 1930–1950 годов ХХ столетия часто служат вдохновением для Гузель.
По мнению женщины, этот период истории Советского Союза полон драматических и трагических событий, которые сломали тысячи судеб. И, несмотря на то, что миллионы произведений написаны различными авторами на эти темы, Яхина нашла новый оригинальный подход в своем творчестве.
После ряда неудач Яхина сменила тактику и обратилась лично к Елене Костюкович через веб-сайт литературного агентства Elkost. С этого момента начался путь Гузель Яхиной к успеху. В 2015 году роман «Зулейха открывает глаза» вышел в свет и разошелся огромным тиражом, текст произведения разобрали на цитаты.
События романа разворачиваются в 1930 году в небольшой деревне Республики Татарстан. Прототипом главной героини Зулейхи послужила бабушка писательницы Раиса Шакировна, работавшая учителем русского языка в школе. Именно она учила внучку читать и писать, а попутно рассказывала истории из своей молодости, которые и легли в основу романа Яхиной.
Тем не менее книга «Зулейха открывает глаза» не описывает реальную биографию Раисы Шакировны. Большая часть в ней все же представляет собой художественный вымысел Гузель Шамилевны [9, с.87].
Кроме Раисы Шакировны, источником достоверных сведений о периоде 1930-х годов ХХ столетия послужили мемуары и воспоминания людей, переживших ссылки, заключения в лагерях и т. д. А вот образ Упырихи (как называет Зулейха свекровь) списан с властной и своенравной прабабушки Гузель.
После выхода романа Гузель Яхина стала обладателем пяти престижных литературных премий, в том числе и таких, как «Ясная поляна» и «Большая книга».
Глава 3. Особенности английского перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза»
3.1 Композиция и структура перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на английский язык
В соответствии с жанровой и стилистической классификацией переводов литературные произведения выделяются в особую группу художественного перевода. Произведение художественной литературы как текст имеет отличительные черты и выполняет важную функцию эстетического воздействия. Кроме того, любой литературный текст несет в себе национальный культурный код, передача которого в переводе представляет определенную проблему и требует стратегического и творческого подхода.
Основой успеха адекватного литературного перевода является именно творчество и высокий уровень внеязыковых знаний переводчика, который создает новое литературное произведение, стараясь увидеть его своими глазами и передать не только лексические элементы и факты, но и мысли автора, состояние персонажей, их внутренний мир и т.д.
Основной целью исследования является анализ возможных стратегий перевода реалий отечественной и зарубежной теории и выявление реальных закономерностей перевода неэквивалентной лексики в тексты художественных произведений на материал романа «Зулейха открывает глаза» Г. Яхиной и его перевода на английский язык данного произведения в исполнении Лизы Хайден.
Англоязычный читатель в некоторой степени уже знаком с определенными реалиями русской культуры, в отличие от татарской культуры, которая ему чужда. В связи с этим для передачи татарских реалий необходимо прибегать к целому ряду переводческих приемов, так как использование, например, одной только транскрипции создаст кучу непонятных англоязычному читателю образов. В то же время универсальное использование описательного перевода недопустимо, так как в этом случае переводчик рискует потерять национальную специфику, присущую оригинальному произведению.
Исследование переноса реалий в переводе с русского на английский язык на материал художественной литературы Г. Яхиной было организовано в два этапа. На первом этапе была поставлена задача выявить все татарские реалии в творчестве автора и их соответствия на английском языке, а также их распределение по группам в соответствии с классификацией В. С. Виноградова.
На втором этапе был проанализирован комплекс трансформаций, используемых Лизой Хейден в переводе реалий романа на английский язык, а также дана аналитическая оценка эффективности сохранения культурно-специфической лексики в рамках выбранной стратегии перевода.
Результаты исследования и их обсуждение. Культурные реалии в литературном произведении, несущем культурную специфику, существенно влияют на процесс перевода. В современных словарях любой объект материальной культуры считается реальностью. По мнению русских лингвистов, это объекты и явления, отражающие особенности жизни и быта конкретного народа. Эти явления фактически не свойственны практическому опыту людей, говорящих на другом языке, поэтому обозначающие их слова относятся к классу неэквивалентного словаря и требуют особого переводческого подхода.
По мнению В. Н. Комиссарова, реалия также является эквивалентным свободным словарным запасом и обозначает национально-специфические понятия. В некоторой степени они даже могут быть отнесены к группе неологизмов, а также слов, используемых для описания непонятных имен и названий, не имеющих установленных соответствий [6, с. 148].
По мнению некоторых авторов, такие слова и словосочетания являются носителями нюансов национальной картины мира, что не всегда позволяет найти адекватный эквивалент в других языках. В то же время, по мнению других теоретиков и переводчиков, нет слов и фраз, которые не могли бы быть переведены на другой язык.
Ю. Найда посвятил свои исследования всестороннему анализу проблемы перевода реалий и предложил классифицировать культурологическую лексику по следующим категориям: экология, материальная культура, социальная культура, идеологическая культура, лингвистическая культура.
M. Харви определяет реалии как термины, характерные для языковой культуры оригинала, и предлагает четыре основных способа их перевода. Первый способ – это использование функционального эквивалента, что подразумевает нахождение эквивалента в культуре перевода, функция которого аналогична функции слова в языке оригинала.
Второй способ – это использование формального, или лингвистического, эквивалента, то есть буквального перевода или отслеживания. Третий способ - транскрипция или заимствование, которое воспроизводит термин оригинала с помощью транслитерации. Если термин понимается или объясняется в контексте, он может быть использован отдельно или сопровождаться транскрипцией с пояснением или примечанием переводчика. Четвертый способ – это описательный перевод, при котором переводчик прибегает к объяснению смысла реальности [8].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ литературных источников показал, что для русской литературы 2000-х годов, в основном, характерными являются такие особенности как преобладание литературы в рамках политического или исторического ракурса. Основными направлениями литературного дискурса данного периода являются такие особенности как «деконструкция - виртуализация – (восстановление реальности)» в рамках построение уже совершенно новой литературной системы. Основными представителями литературоведами являются такие как В. Сорокин и М. Елизаров.
Для творчества Г. Яхиной, в основном, характерными являются такие особенности как преобладание исторической проблематики, так как действие происходит в определенный исторический период и отражает особенности построения определенного исторического образа. В своих трудах Г. Яхина использует множество различных методов и средств выразительности, которые формируют определенное мышление у читателей.
Творчество Г. Яхиной направлено на то, чтобы сформировать у читателей представление об определенном историческом периоде в развитии общества. Было определено, что роман Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» представляет собой особое направление в рамках формирование современного «исторического» романа. Так как этот роман был первым в творчестве писательницы, было выявлено, что у нее присутствует своя, особая авторская позиция, в рамках оценки определенного исторического периода.
Нами были отмечены особенности сюжетной линии и основных аспектов развития сюжета в рамках определенного временного периода в романе Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза». Нами было выявлено, что данный роман занимает важное место в процессе формирования литературы 2000-х годов.
На практике переводчики литературных текстов сталкиваются с двумя трудностями при переводе культурно-специфической лексики. С одной стороны, трудность выбора адекватного эквивалента на семантическом уровне языка перевода, а с другой - необходимость сохранения национально-исторической и культурной специфики языка оригинала. Однако исследование и его результаты показывают, что Лиза Хайден добилась сохранения культурных особенностей романа «Зулейха открывает глаза», профессионально используя ряд переводческих техник для решения выявленных трудностей. Полученные результаты позволяют рекомендовать выбранную стратегию перевода художественного произведения с русского на английский язык как эффективную.
В произведении Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» мы попытались проанализировать способы передачи реалий на английский язык. Мы считаем, что переводчику в большинстве случаев удалось передать не только семантику реалий, но и их национальную и историческую окраску, а также найти функциональные аналоги на языке перевода. Несмотря на то, что сочетание транскрипции и описательного перевода является громоздким, такое сочетание, на наш взгляд, является одним из наиболее эффективных способов передачи неэквивалентной лексики в художественном произведении, так как таким образом переводчик дает понимание культуры, традиций, национальной окраски другого народа.
Результаты исследования могут быть полезны специалистам и исследователям, которые строят свою деятельность в рамках формирования представлений об оптимальной стратегии перевода романа Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» на английский язык.
1. Арзямова, О.В. Этнокультуремы в концептосфере писателя-билингва // Вестник Воронежского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2016. – С. 1-5.
2. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 598 с.
3. Басинский, П. Гузель Яхина выпустила новую книгу / П. Басинский // Российская газета.ру. 03.05.2018. – [Электронный ресурс]. – URL: https://rg.ru/2018/05/03/guzel-iahina-vypustila-novuiuknigu.html.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
5. Бахралинова А. Ж. Функционирование лингво-культуремы в сознании билингвов, владеющих русским языком : теоретико-экспериментальное исследование : автореф. дис. ... канд. филол. наук / А. Ж. Бахралинова.– Кемерово : Кемер. гос. ун-т, 2013. – 24 с.
6. Белинский, В.Г. Избранные статьи / В.Г. Белинский. – Саратов: Приволжское, 1974 – 208 с.
7. Брудный, А.А. Психологическая герменевтика / А.А. Брудный. – М.: Лабиринт, 2005. – 336 с.
8. Весельницкая, Е. Женщина в мужском мире / Е. Весельницкая. – СПб: Вектор, 2008. – 176 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов. – М.: Валент, 2012. – 406 с.
10. Воробьев В. В. Лингвокультурология : учеб. пособие / В. В. Воробьев. – М. : Изд-во РУДН, 2006. – 332 с.
11. Габдреев, Р.В. Система психологической культуры: подходы и уровни // Психологическая культура человека: теория и практика. – Саранск: Историко-социологический институт, 2012. – С. 15-18.
12. Гребнева, В.В. Психология человека / В.В. Гребнева. – Белгород: БелГУ. – 2007.– 65с.
13. Добренко, Е. Занимательная история: Исторический роман и социалистический реализм / Соцреалистический канон // под ред.Х. Гюнтера, Е. Добренко. – М.: Академический проект. – 2000. – С.874-895.
14. Елизаров, М.В. Библиотекарь / М.В. Елизаров. – М.: Академия, 2015. – 147 с.
15. Иванова, Т.Н. «Новый» тип русской женщины в изображении И.С. Тургенева и Н.С. Лескова (Романы «Накануне» и «Некуда»): Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к.филол.н / Т.Н. Иванова. – Орел, 2002. – 19 с.
16. Интервью Г. Яхиной / Литературная премия «Ясная поляна» [Электронный ресурс] – Режим доступа:http://www.yppremia.ru/novosti/.
17. Кайданский, А. Женская литература [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.proza.ru/ 2012/05/10/116.
18. Кольцова Ю. Н. Концепт как категория семантической категории перевода / Ю. Н. Кольцова // Вестник Моск. ун-та. – Теория перевода. – 2008. – № 4.– С. 37-48.
19. Комиссаров, В.Н. Слово о переводе / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2013. – 251 с.
20. Копанев, П.И. Теория и практика письменного перевода / П.И. Копанев. – М.: Высшая школа, 2008. – 272 с.
21. Костюкович, Е. На всю глубину / Е. Костюкович // Яхина Г. Дети мои. – Москва: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2018. – 147 с.
22. Латышев, Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. / Л.К. Латышев. – М.: Просвещение, 2008. – 160 с.
23. Латышев, Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом Вузе – М.: Академия, 2015. – 256 с.
24. Лихачев Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2003. – № 1. – С. 3-9.
25. Лотман, Ю.М. Беседы о русской культуре. Быт и традиции русского дворянства (XVIII-начало XIX века) / Ю.М. Лотман. – СПб.: Питер, 2004. – 230 с.
26. Мартьянова, И. А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичности / И.А. Мартьянова. – СПБ: Сага, 2001. – 240 с.
27. Михальская, Н.П. Зарубежная литература. ХХ век / Н.П. Михальская. – М.: Дрофа, 2003.– 464 с.
28. Писарик, О. Оценивание героев литературных произведений с точки зрения психологической зрелости // Литература. – 2013. – №5. – С. 18 – 21.
29. Пищальникова, В.А. Психопоэтика: Монография / В.А. Пищальникова. – Барнаул: Изд-во Алт. ун-та, 1999. – 175 с.
30. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Валент, 2007. – 240 с.
31. Савкина, И. «Секрет её успеха»: размышления о романе Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза» // Лабиринт. Журнал социально-гуманитарных исследований. – 2016. – № 3 – С. 22-25.
32. Седых А. П. Этнокультурные характеристики языковой личности (на материале французской языковой личности) / А. П. Седых. – Саратов : Саратов. гос. ун-т, 2005. – 44 с.
33. Сорокин, В.В. День опричника / В.В. Сорокин. – М.: Академия, 2005. – 289 с.
34. Трофимова, Е. Женская литература и книгоиздание в современной России [Электронный ресурс]– Режим доступа: http://www.az.ru/women_cd1/html/trofimovar.htm.
35. Тугушева, Э.Ф. Этнокультурное своеобразие хронотопа в романах Г. Яхиной «Зулейха открывает глаза» и А. Ганиевой «Жених и невеста» // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. – 2. – №11 – С. 1-5.
36. Улицкая, Л. Любовь и нежность в аду / Л. Улицкая // Яхина Г. Зулейха открывает глаза. – Москва: АСТ: Редакция Елены Шубиной, 2015. – – 247 с.
37. Хализев, В.Е. Теория литературы / В.Е. Хализев. – М.: Академия, 2004. – 405 с.
38. Чернявская, Ю. Книги, о которых говорят. Гузель Яхина: от «Зулейхи» к «Детям» / Ю. Чернявская // TUT BY MEDIA. LLC. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://news.tut.by/culture/593657.html.
39. Чотчаева, М.Ю. Художественные особенности изображения женского национального характера в условиях несвободы (на примере произведения Гузель Яхиной «Зулейха открывает глаза») // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2019. – Т. 12, № 5. – С. 37-41.
40. Шипнигов, И. «Дети» – роман о молчащем поколении. Интервью с Гузель Яхиной о втором романе, самоощущении писателя и сериале по «Зулейхе» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://knife.media/yahina-interview/.
41. Юзефович, Г. «Гузель Яхина выпустила роман о поволжском немце «Дети мои». С отсылками к Толкиену» / Г. Юзефович // Медуза. 06.05.2018. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://meduza.io/feature/2018/05/06/guzel-yahina-vypustila-roman-opovolzhskom-nemtse-deti-moi-s-otsylkami-k-tolkienu.
41. Юзефович, Г. «Гузель Яхина выпустила роман о поволжском немце «Дети мои». С отсылками к Толкиену» / Г. Юзефович // Медуза. 06.05.2018. – [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://meduza.io/feature/2018/05/06/guzel-yahina-vypustila-roman-opovolzhskom-nemtse-deti-moi-s-otsylkami-k-tolkienu.
42. Яхина, Г. Ш. Зулейха открывает глаза / Г.Ш. Яхина. – М.: Изд-во АСТ – 2015. – 512 c.
43. Яхина, Г.Ш. Зулейха открывает глаза / Г.Ш Яхина. – М.: Академия, 2011. – 258 с.
44. Breininger, O. «Ya voshla v roman, kak v svoj dom…» / O. Breininger // God literatury. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://godliteratury.ru/projects/breyninger-yakhina-volga.
45. Chernyavskaya, Yu. Knigi, o kotorykh govoryat. Guzel’ Yakhina: ot «Zulejkhi k detyam» / Yu. Chernyavskaya // TUT BY MEDIA. LLC. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://news.tut.by/culture/593657.html
46. Kostyukovich, E. Na vsyu glubinu / E. Kostyukovich // Yakhina G. Deti moi / G. Yakhina. – Moskva: AST, Redakciya Eleny Shubinoj, 2018. – 496 s. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://ereading.mobi/book.php?book=1060645
47. Mart’yanova, I. A. Kinovek russkogo teksta: paradox literaturnoj kinematografichnosti / I.A. Mart’yanova. – Sankt-Peterbourg: Saga, 2001. – 240 s.
48. Savkina I. «Sekret ejo uspekha»: razmyshlenija o romane Gusel’Yakhinoj «Zulejkha otkryvaet glaza» / I. Savkina, A. Rosenholm // Labirint. Zhurnal sozialno-gumanitarnykh issledovanij. – Ivanovo, 2016. – № 3/4. – С. 22-25.
49. Shipnigov, I. «Deti» – roman o molchaschem pokolenii. Intervijuб s Gusel’ Yakhinoj o vtorom romane, samooschuschenii pisatelya i seriale po «Zulejkhe» // Nozh. 01.06.2018. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://knife.media/yahina-interview/
50. Yusefovich, G. «Gusel’ Yakhina vypustila vtoroy roman o povolzhskom nemce «Deti moi». S otsylkami k Tolkienu» / G. Yusefovich // Meduza. 06.05.2018. – [Elektronnii resurs]. – URL: https://meduza.io/feature/2018/05/06/guzel-yahina-vypustila-roman-opovolzhskom-nemtse-deti-moi-s-otsylkami-k-tolkienu
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 60%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 53.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты