ВВЕДЕНИЕ
Современное общество невозможно представить без СМИ. Их роль настолько важна, что СМИ часто называют «четвертой властью». Их цель – не только информировать людей, но и формировать мнения о том, что происходит в мире. Для этого в медиатексте используются самые разнообразные лексические, синтаксические и стилистические средства, в том числе клише.
При создании текста перед журналистом всегда стоит задача не только информировать читателя о социально значимых фактах, событиях и явлениях в реальности, но и оценивать то, о чем сообщается в данной статье. Таким образом, функциональная единица стиля языка газеты обеспечивается постоянным внедрением информационных и оценочных элементов в публицистические тексты.
Заголовок является неотъемлемой частью газетных публикаций. Хорошее заглавие значительно повышает конкурентоспособность периодического издания. Оно занимает самое сильное место в прессе, читатель обращает на него внимание в первую очередь. Поэтому имидж газеты или журнала, а также влияние публикации на читателя во многом зависят от характера и дизайна заголовков: они не замечают статью с неправильно выбранным заголовком, в то время как даже самая посредственная статья может завоевать популярность благодаря своему блестящему и выразительному заголовку.
Кроме того, грамотное расположение языковых приемов в структуре заголовка также может значительно повысить эффективность их воздействия на получателя.
Новизна нашего исследования заключается в том, что исследование этой проблемы имеет большое практическое значение не только для работников в сфере СМИ, но и для лингвистов.
Актуальность этого исследования заключается в том, что пресса занимает одно из важнейших мест в культурной и политической жизни стран, помогая людям ориентироваться в окружающей действительности.
Целью данной статьи является описание особенностей использования клишированных фраз в заголовках англоязычных СМИ.
Объектом данного исследования являются заголовки статей англоязычных СМИ.
Предмет исследования – клишированные фразы, употребляемые при составлении газетных заголовков.
ГЛАВА 1 АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ГАЗЕТЫ
1.1 Стилистические особенности газетного стиля
Публицистический стиль – это тип функционального дискурса, который обслуживает широкий круг социальных отношений: культурные, спортивные, социально-политические [2, c. 95]. Более полно публицистический стиль проявляется в общественно-политических газетах и журналах, поэтому его также называют газетным или журнально-публицистическим.
По словам Е. М. Чекалиной, пресса является старейшим традиционным источником информации, который включает радио, телевидение, а также газету, преимущество которой состоит в том, что она позволяет понять, что было прочитано [21, с. 45].
Прежде всего, отмечается, что наиболее важной функцией газеты является информационная, однако эта первоначальная функция газеты отдаляет другую: воздействующую. Газета в некотором роде является партией, профсоюзом или государственным учреждением, поэтому она направлена на обеспечение идеологии и политики партии и общественных организаций, от имени которых они публикуются [7, с. 62].
Язык газеты обладает определенной спецификой, которая отличает его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Газета предназначена для широкого круга читателей и должна привлекать их внимание. Информация в газете организована таким образом, что сообщение передается, сжимается, чтобы оказать предполагаемое эмоциональное воздействие на читателя. Язык сообщений в газетах имеет ряд характеристик, которые варьируются от одной эпохи к другой, а также множество индивидуальных характеристик, которые относятся к одним и тем же жанрам и публикациям газет. Но, несмотря на систему языковых средств, используемых в различных жанрах газет, стиль газеты все же различает разные стили речи по ряду основных общих характеристик. Как правило, газетные сообщения готовятся и читаются быстро, поэтому удобно использовать повторяющуюся лексику, которая постепенно превращается в газетные клише [19].
Что касается языка газеты в целом, очевидно, что газетный словарный состав неоднороден. Он использует широкий спектр книжных слов, разговорной и даже родной лексики, но с конкретными стилистическими целями.
Для газеты характерен поиск четких и точных знаков с использованием устойчивых выражений.
Выразительность достигается путем:
-использование высокой книжной лексики;
-через высокочастотную оценочную лексику (образные эпитеты);
-употребление метафорического парафраза;
-обновление афоризмов, пословиц, поговорок;
-клишированных оборотов.
По словам В.Г. Костомарова, основным конструктивным принципом газетного языка является диалектическая комбинация стандарта и экспрессии. Это связано не только с тем, что газеты являются информативными и влиятельными, но и с тем, что язык газеты должен «быть коммуникативным, то есть ясным и выразительным, точным и лаконичным» [11, с. 95].
Газетный стиль использует методы и средства других стилей и оказывается областью живых взаимодействий между стилями. Однако средства других стилей, применяемые в газете, имеют свои особые функции. Разнообразие стилистических особенностей в разных жанрах газеты неодинаково. Выделим следующие стилевые особенности:
•документальность проявляется в объективности и документированном изложении фактов, которые с точки зрения стиля можно охарактеризовать как подчеркнутые документальной и содержательной достоверностью высказывания;
•сдержанность, формальность, подчеркивающая важность фактов и информации;
•известное обобщение, абстрактность и концептуальное изложение [4, с. 84].
Особенность газетной речи заключается в ее особой и сознательной выразительности, экспрессивности высказывания.
Газетные выступления могут принимать разные формы. Однако следует помнить, что форма сдержанных, спокойных доказательств может быть экспрессивной, т. е. выразительной. Стилистическая способность писателя - это способность выбирать лучшие языковые средства воздействия на читателя. Из-за своей пропагандистской направленности экспрессивность газеты вызывает открытую оценку речи, что особенно заметно при обсуждении с идеологическими оппонентами и в позитивных оценках нашей реальности.
Оценочность выражается, прежде всего, в словарном составе: в относительно важной части качественно оценочной семантики прилагательных и существительных, в выборе фразеологии и особенностях использования синтаксических инструментов.
Выводы по главе 1
В ходе написания теоретической части дипломной работы я пришла к следующим выводам:
1.Газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и информирования.
2.Функция воздействия, важнейшая для газетного стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения.
3.Заголовок должен быть всегда исключительно четким, простым, конкретным и одновременно образным, выразительным. Умело составленный заголовок способен передать суть статьи в нескольких словах, удовлетворяя любопытство читателя.
4.Основные характеристики заголовка:
- краткость и сжатость;
- экономия языковых средств;
- использование характерных для данного стиля речевых штампов;
- использование экспрессивных средств языка.
5.Функции заголовка:
- Выразительная;
- Графически разделительная;
- Информативно-коммуникативная
6.Особенностью заголовка является наличие штампов, клише, устойчивых оборотов, фразеологизмов.
7.Перевод клише – одна из интересных проблем переводческой науки. Клише широко используются в газетных текстах, что облегчает читателям восприятие информации.
8.При переводе клише в газетных текстах также важно учитывать контекстуальные, узуальные и стилистические характеристики оригинального текста и, при необходимости, вносить некоторые изменения.
ГЛАВА 2 КЛИШЕ В АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ
2.1 Роль клише в заголовках англоязычных газет
Заголовок газеты является важной составляющей газетной информации. Его основная цель – привлечь внимание читателя к наиболее важной и интересной части сообщения: заголовок, как правило, не полностью раскрывает содержание статьи, побуждая читателя ознакомиться с предлагаемым материалом. Таким образом, для достижения своей основной цели, то есть заинтересовать и даже заинтриговать читателя, заголовок должен быть как можно более запоминающимся [15].
Исходя из разнообразия экспрессивных возможностей клише в журналистских заголовках, необходимо выделить функции, которые оно выполняет в тексте. Основные функции следующие:
1.Оценочно-экспрессивная. Из-за наличия клише заголовок всегда отражает позицию автора в отношении поставленной проблемы, что означает, что эта позиция будет доведена до читателя.
2.Информативная. После прочтения заголовка аудитория должна понять, о чем пойдет речь в тексте, какая проблема будет поднята. Заглавие помогает понять основной момент, выдвинутый автором.
3.Рекламная. Внимание к изданию привлекают заголовки, которые вызывают целый спектр эмоций. Название формирует психологический настрой, благодаря которому внимание читателя сосредоточено на желаемой публикации. Привлекательные для публики названия, содержащие интригу, не полностью раскрывают суть текста. Рекламная функция всегда сочетается с экспрессивно-оценочной или информативной.
Чтобы ускорить и упростить чтение и понимание текста газеты, в языке заголовков используются слова и фразы, которые повторяются от номера к номеру. Они представляют собой разновидность газетной терминологии и, по сути, являются газетными штампами или клише. Как ничто иное, они отражают традиционный способ представления материала в газетных статьях. Например:
COLD WAR PROPAGANDA.
WAR HYSTERIA.
WELL-INFORMED SOURCES.
DANGER OF WAR.
PEACEFUL COEXISTENCE.
Клише необходимы в газетных заголовках, так как они вызывают скорые необходимые ассоциации и не допускают двусмысленности.
Газетные клише можно разделить на две группы:
I. Фразы, всегда используемые в одной и той же композиции;
II. Фразы, позволяющие изменить состав.
Первая группа представлена безграничным разнообразием структур заголовков:
•прилагательное + существительное:
International relations – международные отношения;
International tension – международная напряженность;
Orbital station – орбитальная станция;
Joint research – союзные исследования;
Peaceful means – скромные средства;
Legitimate interest – законные интересы;
Great powers – большие державы;
Nuclear powers – державы, обладающие ядерным оружием;
Super powers – сверхдержавы;
Big business – большой бизнес.
•глаголы + существительное:
To strengthen peace – крепить мир;
To ban nuclear tests – запретить ядерные испытания;
To stop the arms race – остановить (прекратить) гонку вооружений;
To maintain peace – поддерживать мир;
To have priority – пользоваться преимуществом.
•существительное + существительное:
Arm race – гонка вооружений;
Blanket ban – взаимный, огульный запрет.
•глагол + предлог + существительное:
To be in effective – быть в действии;
To sit in the cabinet – быть членом правительства.
Выводы по главе 2
Рассмотрев практическую часть дипломной работы, я пришла к следующим выводам:
1.Основные функции газетного клише: оценочно-экспрессивная, информативная, рекламная.
2.Все газетные клише можно поделить на две группы: фразы, постоянно используемые в одной композиции, а также фразы, позволяющие изменить слова.
3.Основная задача использования клише в заголовках англоязычных газет – стремление журналиста сделать его интересным, остроумным и увлекательным.
4.Наибольшее количество клише, используемых в англоязычной прессе, наблюдалось в заголовках на политическую и экономическую тематики. Наименьшее – на тему религии и экологии.
5.Больше всего заголовков с наличием клише было отмечено у таких изданий как The Guardian, The Telegraph, The Economist.
6.Клише чаще используют в газетных публикациях, и куда реже в Интернет-источниках.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Данная дипломная исследовательская работа рассказывает об использовании клише в англоязычных заголовках СМИ.
На основании исследований можно сделать вывод, что эффективность текста в газете во многом зависит от ее заглавия, потому что использование хорошего заголовка помогает убедить читателя в точности информации в довольно простой форме. Заголовок позволяет спрогнозировать содержание; во многом от заголовка зависит тот факт, прочитают ли люди статью или заинтересуются данной темой.
Текст газетной статьи должен быть понятен людям всех возрастов, от школьников до пожилых людей, и должен восприниматься, несмотря на образование, воспитание и социальный статус читателя.
Заголовок газеты является структурной частью статьи и отражает позицию автора по заданному вопросу.
Заголовок является обязательным элементом опубликованной статьи, независимо от ее размера и тематики. Просматривая газету, читатель в первую очередь обращает внимание на заглавие новостей, руководствуется содержанием статей. Можно сделать вывод, что заголовок газеты является основным инструментом для привлечения и концентрации внимания на материале и даже на всей публикации.
Из функций заголовка можно выделить оценочно-экспрессивную, рекламную и информативную.
Анализ клише в заголовках прессы, предпринятый в данной работе показал, что газета всегда «идет» за читателем, учитывая его лингвокультурный опыт, коммуникативные потребности, поликультурность пространства, в котором он существует. Все это требует от газеты и новых форм, новых приемов воздействия на читательскую аудиторию.
Практический анализ заголовков англоязычных СМИ показал, что авторы статей используют клишированные обороты в заголовках печатных СМИ для привлечения читателей.
Из проанализированных мной англоязычных изданий было выявлено, что наибольшее количество клише встречаются в заголовках на политическую и экономическую тематику. Также наблюдается использование клише в заголовках на военную и научно-технологическую тематики. В статьях на социальную, культурную, экологическую и религиозную темы отмечено наименьшее количество клише в заголовках.
1. Балли, Ш. Французская стилистика. 2-е изд., стереотипное. – М. : Эдиториал УРСС, 2001. – С. 152.
2. Барлас, Л. Г. Русский язык. Стилистика : пособие для учителей / Л.Г. Барлас. – М. : Просвещение, 1978. – С. 95.
3. Беззубов, А. Н. Стилистические приемы газетной речи : Учеб. пособие для студентов-журналистов / А. Н. Беззубов ; С.-Петерб. гос. ун-т. Фак. журналистики. – СПб., 2000. – С. 35.
4. Брайант, Дж., Томпсон С. Основы воздействия СМИ. Пер. с англ. – М. : Вильямс, 2004. – С. 84.
5. Варламова, А. А. Трудности перевода заголовков английской прессы на материале англоязычных газет / Научный вестник Международного гуманитарного университета // Сер.: Филология, 2016. – № 24. – Том 2. – С. 107-117.
6. Гальперин, Р.И. Очерки по стилистике английского языка. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 c.
7. Гуревич, С.М. Газета вчера, сегодня, завтра / С.М. Гуревич. – М. : Аспект-Пресс, 2004. – С. 62.
8. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – М. : Высш. шк., 1990. – С. 117-134
9. Королькова, В.А. Learn to read papers [Текст] / В.А. Королькова. – М. : Международные отношения, 1967. – 176 с.
10. Костомаров, В.Г. Культура речи и стиль / В.Г. Костомаров. – М. : ВПШ и АОН, 1980. – С. 155.
11. Костомаров, В.Г. Русский язык на газетной полосе / В.Г. Костомаров. – М. : Высшая школа, 2001. – С. 95.
12. Кравец, А.С. Структура смысла : от слова к предложению // Вестник ВГУ. – Серия 1. Гуманитарные науки. – 2001. – №1. – С.57-79.
13. Лазарева, Э. А. Заголовок в газете : Учеб. пособие. 2-е изд., доп., перераб. – Екатеринбург : Изд.-во Урал ун-та, 2004. – 84 с.
14. Минаева, Д.В. Речевая коммуникация в существующем обществе [Текст] / Д.В. Минаева. – М. : Восток-Запад, 2001.
15. Радкевич, Э. С. Английские газетные заголовки: специфика и особенности перевода. – Издатель : Минск. Библиографическое описание источника: Мир языков: ракурс и перспективы : сборник материалов IX Международной науч.-практ. конференции, Минск, 26 апреля 2018 г. – 280 с.
16. Розенталь, Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
17. Сыров, И.А. Функционально-семантическая классификация заглавий и их роль в организации текста / под ред. М. Н. Кожиной. М. : Флинта : Наука, 2003. – С. 59.
18. Телия, В. Н. Русская фразеология: семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. – М. : Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
19. Фролова, Т.В. Языковые особенности англоязычных газет [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.pglu.ru.
20. Харченко, В.К. Заглавия, их функции и структура. На материале научного стиля современного русского литературного языка / В. К. Харченко. – СПб., 1990. – C. 64.
21. Чекалина, Е.М. Стилистика английского языка / Е.М. Чекалина. – М., 2007. – С. 45.
22. Aeon [Electronic resource]. – Mode of access : https://aeon.co/
23. Cosmopolitan [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.cosmopolitan.com
24. Entertainment Weekly [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.ew.com/
25. Financial Times [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.ft.com/
26. The Christian Post [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.christianpost.com
27. The Daily Mail [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.dailymail.co.uk
28. The Daily Telegraph [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.telegraph.co.uk
29. The Economist [Electronic resource]. – Mode of access : http://www.economist.com
30. The Guardian [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.guardian.co.uk
31. The Guardian Weekly [Electronic resource]. – Mode of access : http://theguardian.com/weekly
32. The Independent [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.independent.co.uk
33. The Sun [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.thesun.co.uk/
34. The Times [Electronic resource]. – Mode of access : http//www.thetimes.co.uk
35. The Wall Street Journal [Electronic resource]. – Mode of access : https://www.wsj.com/