Формирование иноязычных произносительных и лексических навыков говорения с применением художественных фильмов Диплом
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Формирование иноязычных произносительных и лексических навыков говорения с применением художественных фильмов»
по дисциплине: «Современные иностранные языки»
2019
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
301.00 BYN
Формирование иноязычных произносительных и лексических навыков говорения с применением художественных фильмов
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Современные иностранные языки
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 75%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Поделиться
1 Роль художественного фильма в преподавании иностранного языка
1.1 Потенциал использования художественного фильма в обучении иностранному языку
1.2 Художественный фильм как средство наглядности
1.3 Специфика языка художественного фильма
2 Особенности работы с художественным фильмом в процессе обучения иностранному языку
2.1 Техническая характеристика видеофильмов
2.2 Критерии отбора художественного фильма для обучения иностранному языку
2.3 Наиболее эффективные приемы использования фильмов в обучении иностранному языку
2.4 Трудности при использовании фильмов в обучении иностранному языку
3 Использование художественных фильмов в обучении английскому языку
3.1 Изучение лексических единиц с применением художественных фильмов
3.2 Средства и приемы формирования иноязычных произносительных навыков говорения с применением художественных фильмов
Заключение
Библиографический список
Введение
Наиболее важная и актуальная цель обучения иностранному языку в настоящее время заключается в формировании и совершенствовании коммуникативной компетенции. Реализация данной цели направлена на решение основной задачи, которая заключается в общении с носителями изучаемого языка. Таким образом, наряду с изучением языка, немаловажное значение принадлежит знакомству с культурой и традициями иноязычной страны, укладом жизни носителей языка, а также с языковыми реалиями, с которыми можно встретиться лишь посредством погружения в страну изучаемого языка.
Данный факт во многом объясняет сложности овладения иноязычной коммуникативной компетенцией в условиях русскоговорящего общества. У многих учащихся, изучающих иностранный язык, нет возможности посетить страну изучаемого языка и общаться с его носителями. В этой связи преподавателями организуется учебный процесс, построенный на применении аутентичных художественных фильмов, работа над которыми позволяет объединить два подхода: мыслительный и творческий.
Использование фильмов на занятии по иностранному языку берет свое начало в 60-е годы ХХ в., но и по сей день играет значимую роль в преподавании иностранных языков в силу значительного дидактического потенциала кинопроизведений. В настоящее время многие педагоги в своей деятельности используют различные кинофрагменты, видеоматериалы, художественные фильмы с целью интенсификации учебного процесса и придания ему максимальной коммуникативной направленности. Благодаря использованию перечисленных средств, становится возможным создание дополнительной языковой среды.
Художественные фильмы содержат аутентичную информацию и, наряду с этим, являются мощным средством воздействия и общения. Полимодальность восприятия кинотекста выгодно отличает кинофильмы от литературных и музыкальных средств наглядности, при восприятии которых задействован только один анализатор. Сочетая различные каналы восприятия информации, просмотр кинофильма требует предельного внимания, так как видеоряд синхронизирован со звуком.
Продукция киноиндустрии классифицируется на: полнометражные художественные фильмы, короткометражные фильмы (документальные, обучающие), музыкальные или рекламные видеоклипы и т.д. Использование того или иного вида кинофильма на занятии имеет как свои преимущества, так и недостатки. К примеру, полнометражные художественные фильмы обладают неоспоримым достоинством: они часто являются экранизацией различных литературных произведений и, тем самым, пусть и не в полной мере, но, все же, знакомят учащихся с творчеством писателей страны изучаемого языка. С другой стороны, они предоставляют учащимся возможность поближе познакомиться с культурой и реалиями данной страны. К недостаткам использования полнометражного художественного фильма можно отнести его продолжительность: в рамках одного занятия невозможно организовать просмотр и дидактическую работу с фильмом. С этой точки зрения предпочтительнее короткометражные фильмы или сериалы, которые так знакомы и любимы учащимися. Короткометражные фильмы в отличие от сериалов являются законченными по сюжету произведениями, в то время как сериалы сохраняют эффект неожиданности развития сюжета, чем повышают интерес к их дальнейшему просмотру.
По сравнению с применением иных средств наглядности использование кинофильмов дает следующие преимущества:
- визуализация действующих лиц и их смена в кадре;
- картинка кадра определяет рамки и контекст происходящего;
- визуализация пространства, определяющего временной контекст действия;
- изображение на экране помогает в случае лексических затруднений;
- визуализация эмоционально-аффективного поведения (невербальное (мимика, жестикуляция, контакт взглядов, осанка и т.п.) / экстравербальное поведение (время, место, одежда, контексты, осязаемые аспекты (освещение, цвет помещения ит. п.));
- экспликация страноведческой информации;
- снижение напряженности в процессе восприятия.
При работе над кинофильмами целесообразен их анализ в следующих плоскостях:
- сюжет (сценарий, акты, эпизоды, время, структура, периоды);
- действующие лица (главные и второстепенные персонажи, главное действующее лицо, сочетание персонажей, место действия, декорации и т.д.);
- конструктивная форма, план съемки и монтаж, диалоги, звуки, музыка, цвет;
- нормы поведения и общечеловеческие ценности, идеологическая составляющая.
Глава 1. Роль художественного фильма в преподавании иностранного языка
1.1 Потенциал использования художественного фильма в обучении иностранному языку
Особенностью современной системы обучения иностранному языку является тот факт, что практическое овладение иностранным языком стало потребностью каждого образованного человека в связи с предъявляемыми требованиями общества. Иностранный язык способствует развитию коммуникации, а также оказывает благотворное влияние на общий культурный уровень людей. Формирование коммуникативной компетенции является основной целью обучения иностранному языку, что приобрело особую актуальность в настоящее время. Устное общение, которое сегодня имеет особо важное значение, представляется невозможным без хорошо развитых разговорных навыков. Для грамотного общения на иностранном языке необходимо осуществлять непрерывное пополнение словарного запаса, обладать крепкими знаниями грамматических правил, иметь представление о фонетических особенностях изучаемого языка, понимать культуру и традиции иноязычных стран и, конечно же, развивать навыки говорения.
Формирование коммуникативной компетенции вне языковой среды является чрезвычайно сложной задачей. В этой связи важное значение придается использованию аутентичных материалов в преподавании иностранного языка, в частности, художественных фильмов.
Из многообразия существующих подходов к пониманию аутентичности в методике обучения иностранному языку воспользуемся традиционной трактовкой (Жоглина [7]; Scarcella [27]; Harmer [24]; Носонович [18] и др.), когда под аутентичными понимают материалы, которые создавались носителями языка, но в дальнейшем без какой-либо адаптации и обработки нашли применение в учебном процессе, ориентированном на коммуникативный подход к обучению иностранному языку вне языковой среды.
Под видеоматериалами подразумевается любая телевизионная продукция (ток-шоу, новости, интервью, рекламные блоки и т.п.), а также художественные, документальные, анимационные фильмы, записанные на цифровых носителях или пленку и используемые в качестве дидактического материала с возможностью неоднократного просмотра, использования функций «пауза», «стоп» и «перемотка» с целью поиска необходимого фрагмента видео [8, с. 8].
К мультимедийным средствам обучения относятся создание, обработка, хранение и совместная визуализация при помощи компьютера текстовой, графической, аудио- и видеоинформации в цифровом формате [Гафурова, с. 5]. Главной особенностью мультимедиа является разнообразие данных и их значительный объем, сложный характер их представления, а также возможность прямого доступа к ним.
Использование этих инструментов в процессе обучения иностранному языку обеспечивает быструю скорость получения необходимой информации, что в значительной степени отличает их от других источников информации: книг, справочников, аудиозаписей [9, с. 37].
Использование видеоматериалов при обучении иностранному языку основано на одном из основных методологических принципов – принципе наглядности. Восприятие и обработка информации при просмотре фильмов осуществляются в форме акустико-визуального синтеза, на основе которого были созданы и разработаны аудиовизуальный и аудиолингвальный методы обучения иностранным языкам. С помощью видеоматериалов предоставляется возможным создать условия обучения, максимально приближенные к языковой среде, и воспроизвести речевую ситуацию звуковыми и визуальными средствами. Перечисленные особенности фильмов позволяют применять их для интенсификации учебного процесса, а также с целью придания ему максимальной коммуникативной направленности. [11, с.27]
Аудиозаписи и печатные тексты обладают высокой образовательной, воспитательной, развивающей и информативной ценностью. Помимо этого, видеоматериалы также содержат визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальной коммуникации (язык тела, жесты, интонация, мимика) собеседников в конкретной ситуации, которые зависят от возрастных, гендерных и другие индивидуальных характеристик говорящих. Визуальная наглядность помогает лучше понять и запомнить фактическую информацию и чисто лингвистические особенности речи в определенном контексте [6, с. 136].
Вербальные, акустические знаки, к которым относятся звуки, тишина, музыка, а также образы персонажей, невербальная речь и антураж фильма помогают учащимся воспринимать информацию синхронно, тогда как в литературных источниках она представлена линейно.
Фильм также демонстрирует огромное количество предметов и явлений внешнего мира, тем самым ненавязчиво знакомя студентов со страноведческой информацией [21, с. 8]. Визуальная передача реальности в фильме ставит его на первое место среди других коммуникативных средств по сходству с реальностью.
Другим преимуществом художественных фильмов по сравнению с литературными произведениями является их сильное эмоциональное воздействие на людей, которое позволяет фильмам передавать информацию более ярко и объемно, а также служит средством повышения мотивации учащихся [10, с. 70]. Фильм стимулирует студентов к общению на иностранном языке, творческой и образовательной деятельности. Использование фильмов в учебном процессе обеспечивает возможность проводить различные занятия в классе, например, выполнять задания в группе или в парах, организовывать дискуссии, поставить инсценировку. Такие мероприятия помогают учащимся чувствовать себя более свободно при разговоре или выступлении.
Глава 2 Особенности работы с художественным фильмом в процессе обучения иностранному языку
2.1 Техническая характеристика видеофильмов
Использование видеофильмов в процессе учебной деятельности неразрывно связано с использованием технических средств, таких, как оптическая и акустическая техника, программное обеспечение, обучающие программы, компьютеры и т.п.
Широкое внедрение и использование технических средств является важнейшим фактором повышения качества обучения и воспитания, а также интенсификации процесса обучения. Установлено, что педагогически целесообразное и методически правильное использование звуковых устройств увеличивает объем усваиваемой информации на 15%, визуальной – на 25%, а совместное использование звукового и визуального оборудования обеспечивает усвоение учебной информации до 65%.
К сожалению, процесс внедрения технических средств обучения в образовательный процесс происходит не так быстро, как диктуют потребности современного общества. Низкие темпы внедрения технологий в учебный процесс в учебных заведениях страны обусловлены различными причинами. Наиболее важными из них являются технические и педагогические факторы. С одной стороны, существует необычайное обилие различных типов и видов технических средств, с другой – слабое научно-педагогическое обоснование их использования. Устранение этого противоречия связано с разработкой общей теории создания и использования технических средств путем определения их места и основных функций в обучении на основе имеющегося технико-педагогического опыта. Это позволит сформулировать единые и общие нормативные педагогически целесообразные требования к техническим средствам.
Для работы с фильмом на уроках английского языка в классе понадобится телевизор с видео или DVD-плеером, компьютер или ноутбук. Следует иметь в виду, что при работе с группой учащихся монитор должен быть достаточно большим. В ходе индивидуальных занятий или при самостоятельной работе студента достаточно монитора ноутбука или компьютера.
Для обучения иностранному языку наиболее важны следующие технические характеристики DVD:
1. возможность использовать несколько звуковых дорожек на разных языках;
2. мгновенный доступ к любому из используемых языков;
3. беспрепятственное переключение с одного языка на другой;
4. использование субтитров на разных языках;
5. сочетание языков с использованием аудио и субтитров;
6. мгновенный доступ к любому фрагменту фильма;
7. замедление и ускорение темпа воспроизведения видеоряда и аудио дорожки.
Таким образом, технические средства предоставляют большие возможности для работы с художественными фильмами. Для получения эффективного результата работы с видеофильмами в учебном процессе, желательно иметь оборудование надлежащего качества.
2.2 Критерии отбора художественного фильма для обучения иностранному языку
В последнее десятилетие благодаря средствам сети Интернет стало возможным без всяких усилий осуществлять поиск и приобретение различных видеоматериалов, включающих в себя и художественные фильмы, необходимых при изучении иностранного языка. Наиболее результативны в этом отношении те фильмы, которые имеют русские и оригинальные аудиодорожки, а также русские и английские субтитры. Это позволяет переключаться между различными режимами воспроизведения, позволяя изменять уровень сложности и решать различные учебные задачи.
Медиа-технология дает учителю возможность легко найти аутентичный материал. Сегодня существует множество сайтов и других сервисов, которые занимаются созданием методических рекомендаций по работе с фильмами.
В топ-10 сайтов для изучения английского языка по фильмам, входят следующие:
Hamatata (http://www.hamatata.com/)
Онлайн-плеер для просмотра фильмов на английском языке Hamatata имеет интересную особенность – перевод субтитров по клику мыши.
С помощью данного ресурса можно переводить каждое слово на русский язык автоматически, для этого не нужно останавливать фильм и открывать переводчик. Достаточно просто кликнуть на любое слово в субтитрах, чтобы увидеть перевод.
Главная страница сайта сделана в стиле «минимализм» – две вкладки с каталогом фильмов и плеером, а внизу дан пример, как пользоваться сайтом.
Что касается трудностей в использовании: заданий к видеоматериалам на сайте нет. Ссылки на фильмы могут отсылать на другие сайты, иногда там нужно регистрироваться.
Глава 3 Использование художественных фильмов в обучении английскому языку
3.1 Изучение лексических единиц с применением художественных фильмов
Лексический навык – это автоматизированное действие по выбору лексической единицы адекватно замыслу и в соответствии с нормами сочетания с другими единицами в продуктивной речи, а также автоматизированное восприятие и ассоциирование со значением в рецептивной речи. В основе лексического навыка лежат следующие операции:
1. перевод лексической единицы из долговременной в оперативную память (вызов слова);
2. сочетание лексической единицы с предыдущей или последующей;
3. определение соответствия выбора и сочетания единиц ситуации.» Пассов выделил шесть стадий формирования лексического навыка:
1. восприятие слова в процессе его функционирования; создается звуковой образ слова, то есть в процессе первой стадии происходит восприятие слова непосредственно в его функционировании.;
2. осознание значения этого слова;
3. имитация слова, его повторение в изолированном виде (вне контекста) или в контексте предложения;
4. обозначение, направленное на самостоятельное называние объектов, определяемых словом;
5. комбинирование, создание связи между словами;
6. свободное употребление слова в разных контекстах.
По его мнению, изучение слова должно проходить постепенно, усложняясь при переходе от стадии к стадии постепенно.
Лексический минимум – это лексические единицы, которые должны быть усвоены учащимися за определенный промежуток учебного времени. Количественный и качественный состав лексического минимума зависит от целей обучения, этапа обучения и количества учебных часов, отводимых для изучения языка.
При изучении методической литературы нами были выделены следующие принципы отбора лексического минимума:
- статистический (критериями отбора слов являются частотность, распространенность, употребительность, необходимость или наличность),
- методический (учитываются этап обучения, сфера и тема общения), лингвистический (сочетаемость слова, словообразовательная ценность, стилистическая неограниченность и др).
В современной методике лексические минимумы ориентированы на уровни владения языком и одновременно служат одним из критериев их выделения. Например, для элементарного уровня владения русским языком как иностранным лексический минимум составляет около 800 единиц, для базового – 1 300, для 1-го сертификационного – 2 300. Лексический минимум в 3 000 слов позволяет понимать до 95% любого текста, а владение 500 словами считается достаточным для построения элементарного высказывания из 6-7 фраз и участии в диалоге из 5-6 реплик.
В зависимости от направленности на вид речевой деятельности принято различать активный (продуктивный) и пассивный (рецептивный) лексический минимум. Те слова, которые учащиеся должны усвоить и употреблять составляют активный словарь. Слова, которые учащиеся должны понимать при чтении и аудировании, входят в пассивный словарь. Также пассивный словарный запас пополняется за счет тех слов, о значении которых учащиеся догадываются по контексту, по параллели между родным и изучаемым языком и за счет словообразовательных элементов.
Как известно, лексика – самый важный компонент речевой деятельности. Без нее невозможно понимать аудирование, читать, писать и, тем более, говорить. Из этого следует вывод, что на каждом уроке лексике необходимо уделять особое внимание, а формирование лексических навыков – одна из главных задач учителя.
Существуют определенные принципы отбора лексического минимума. Под принципами отбора принято понимать измерительные признаки и показатели, на основе которых производится оценка лексики.
Тематический отбор. Те слова и выражения, которые необходимы для общения на какую-либо тему. Обычно это специальные слова в очень ограниченном количестве.
Семантический отбор. Слова, выражающие наиболее важные понятия в соответствии с тематикой, которая изучается как в устной, так и в письменной речи.
Прогнозирование ошибок по языковой интерференции. Данный принцип помогает правильно и идиоматично выражать мысли учащимся. Выражая свои мысли, ученик полностью опирается на родной язык, на его речевые образцы, значение слов и словосочетаний. Поэтому важно определить какими лексическими единицами иностранного языка могут быть переданы лексические единицы родного языка, однако не стоит забывать, что некоторые такие единицы могут расходиться между собой в языках по смысловой структуре, а также по структурно-речевым моделям.
Принцип сочетаемости. В лексике важно то как одни слова сочетаются с другими. Сочетаемость подразумевает под собой совместное существование слов в речи, письменной или устной, с условием возникновения семантических связей между ними. Стоит заметить, что данное языковое свойство особо ярко проявляется в условиях определенного контекста, потому что именно из контекста мы можем понять, какой смысл должна приобрести лексическая единица.
Заключение
Исходя из традиционной трактовки, под аутентичными материалами принято понимать те материалы, которые создавались для жителей страны изучаемого языка и носителей языка, однако нашли применение в учебном процессе.
Выбор аутентичных художественных фильмов обусловлен тем, что для изучающего иностранный язык фильм является практически единственным источником звучащей разговорной речи носителей языка, представленной в реальной ситуации речевого и неречевого поведения участников общения.
Выдвинутая гипотеза о том, что использование аутентичных художественных фильмов является эффективным средством формирования иноязычных произносительных и лексических навыков говорения была доказана в ходе анализа отечественной и зарубежной методической и научной литературы.
Возможности применения художественных фильмов в ходе урока иностранного языка в школы несколько ограничены в связи с длительностью занятия, уровнем владения языком учащихся, а также необходимостью соответствовать требованиям учебной программы. Однако были доказаны неоспоримые по своей эффективности преимущества использования видеонаглядности в образовательном процессе.
Так, использование аудиовизуальных средств наглядности, к которым относятся художественные фильмы, способствует развитию различных сторон психической деятельности обучающихся, прежде всего внимания и памяти. Во время просмотра возникает атмосфера совместной познавательной деятельности. Это помогает даже самым невнимательным ученикам сосредоточиться на выполнении задания, так как для понимания содержания учащимся необходимо приложить некоторые усилия, вследствие чего непроизвольное внимание переходит в произвольное. При просмотре видео задействованы разные каналы поступления информации: визуальное, аудиальное, кинестетическое восприятие, все это несомненно положительно влияет на то как хорошо запомнится новый страноведческий и языковой материал.
Еще одним положительным аспектом в использовании видео является то, что помимо содержательной стороны общения видео содержит визуальную информацию о месте события, внешнем виде и невербальном поведении участников общения в конкретной ситуации. Следовательно, можно сделать вывод, что грамотное использование фильмов на уроке будет способствовать подготовке слушателей к ситуациям реального общения и снимет возможные сложности.
Визуальный ряд помогает лучшему закреплению фактической информации. Также фильм имеет сильное эмоциональное воздействие на обучающихся, что, в свою очередь повышает стимул и мотивацию к дальнейшей учебно-поисковой и творческой деятельности.
Значение использования аутентичных художественных фильмов в формировании лексических и произносительных навыков говорения заключается в следующем Дело в том, что построенные по ситуативному принципу, предметы обсуждения требуют использования лексических единиц (ЛЕ), относящихся к разным «темам», благодаря чему расширяется словарный запас. Кроме ЛЕ, для обсуждения проблемных вопросов могут понадобиться и модальные глаголы, и формы косвенных наклонений. Заметим, что в данной ситуации общения у студентов возникает потребность выразить свое отношение к происходящему с помощью «активных» грамматических единиц Совершенствование произносительных навыков, в свою очередь происходит посредством воспроизведения монологов,
Все сказанное выше подтверждает огромные возможности для интеграции всех видов речевой деятельности в образовательном процессе, которые открывает перед преподавателем и студентами аутентичный художественный фильм.
Таким образом, при работе c аутентичным художественным фильмом могут быть успешно интегрированы процессы говорения, чтения, аудирования и письма, что позволяет значительно повысить качество учебного процесса и решить целый ряд организационных и методических проблем.
1. Антонова, И.В. Просмотр аутентичных художественных фильмов, как способ совершенствования коммуникативной компетенции в области английского языка / А.И. Антонова // Молодой ученый. – 2011. – Т. 2. – №6. – С. 119-122.
2. Барменкова, О.И. Видеозанятия в системе обучения иностранной речи / О.И. Барменкова // ИЯШ. – 1999. – № 3. – С. 20-23.
3. Выготский, Л.С. Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. — М.: Педагогика, 1991. — 480 с.
4. Гарза, Г.Д. Лучше раз увидеть? Видео в обучении иностранным языкам / Г.Д. Гарза, М.Д. Лекич // Русский язык за рубежом. – 1990. – № 3. – С. 44-53.
5. Гафурова, Н.В. Педагогическое применение мультимедийных средств / Н.В. Гафурова, Е.Ю. Чурилова. — Красноярск, 2008. — 145 с.
6. Гринкевич, Е. И. Использование медиатехнологий в практике преподавания РКИ / Е. И. Гринкевич // Методика преподавания иностранных языков: традиции и инновации / Гос. бюджетное образовательное учреждение высш. проф. образования Курский гос. мед. ун-т Минздрава России, Каф. русского яз. и культуры речи, Ереванский гос. мед. ун-т им. Мх. Гераци [и др.]. – Курск : КГМУ, 2016. – С. 134–140.
7. Жоглина, Г.Г. Развитие умений коммуникативной компетенции на основе использования аутентичных видеодокументов (французский язык, языковой вуз). Дис... канд. пед. наук: 13.00.02. – Пятигорск, 1998. – 309 с.
8. Ильченко, Е. Использование видеозаписи на уроках английского языка / Е. Ильченко //Первое сентября, Английский язык. – 2003. – № 9. – С. 7-9.
9. Использование мультимедийных технологий в преподавании иностранного языка / М.В. Еременко, Ю.С. Пашукевич // Теория и практика сервиса: экономика, социальная сфера, технологии. – 2010. – №2 (4). – С. 36-43.
10. Использование художественных фильмов в процессе формирования коммункативно-речевой компетенции и лингвокультурологическая адаптация иностранных учащихся / О.В. Игнатьев // Русистика. – 2012. – №2. – С. 66-73.
11. Кашина, Е.Г. Традиции и инновации в методике преподавания иностранного языка / Е.Г. Кашина. – Самара: Универс-Групп, 2006. – 75 с.
12. Коджаспирова, Г.М. Технические средства обучения и методика их использования / Г.М. Коджаспирова, К.В. Петров. – М.: Академия, 2001. – 256 с.
13. Константинов, Н.А. История педагогики / Н.А. Константинов, Е.Н. Медынский, М.Ф. Шабаева. . — 5-е изд., доп. и перераб. — М.: Просвещение, 1982. — 447 с.
14. Крысько, В.Г. К Психология и педагогика в схемах и таблицах / В.Г. Крысько. — Мн.: Харвест, 1999. — 384 с.
15. Леонтьев, А.Н. Лекции по общей психологии / А.Н. Леонтьев. – М.: Смысл, 2000. – 509 с.
16. Леонтьева, Т.П. Опыты и перспективы применения видео в обучении иностранным языкам / Т.П. Леонтьева. – Минск, ТетраСистемс, 1995. – С. 61-74.
17. Мятова, М.И. Использование видеофильмов при обучении иностранному в средней школе / МИ. Мятова // Иностранные языки в школе. – 2006. – №4. – С. 31-32.
18. Носонович, Е.В. Параметры аутентичного учебного текста / Е.В. Носович, Р.П. Мильруд // Иностранные языки в школе. – 1999. – № 1. – С.18-23.
19. Терехов, И.В. Изучение речевого поведения носителей языка на материале современного британского кино: Автореф. дис. канд. пед. наук: 13.00.02. – Тамбов, 2011. – 209 с.
20. Ушинский, К.Д. Человек как предмет педагогической антропологии: Опыт педагогической антропологии / К.Д. Ушинский // Педагогические сочинения: В 6 т. – М.: Педагогика, 1990. – Т.5. – 658 с.
21. Художественный фильм как средство формирования лингвосоциокультурной компетенции на занятиях по иностранному языку в ВУЗе / А-М. Ариас // Ученые записки университета им. П.Ф. Лесгафта. – 2016. – №9 (138). – С. 7-13.
22. Allan, M. Teaching English with video. London: Longman, 1985.
23. Champoux, J.E. Film as a teaching resource // Journal of Management Inquiry, 1999.
24. Harmer, J. The Practice of English Language Teaching. – London, 1991.
25. Katchen, J.E. Teaching a Listening and Speaking Course with DVD Films: Can It Be Done? In H. C. Liou, J. E. Katchen, and H. Wang (Eds.), Lingua Tsing Hua. Taipei, 2003.
26. Nation I.S.P. and Newton J. Teaching ESL/EFL Listening and speaking. New York: Routledge, 2009
27. Scarcella, R.C., Oxford R.L. The Tapestry of Language Learning. The Individual in the Communicative Classroom. – Boston, 1992.
28. Stoller, F. Films and Videotapes in the ESL/EFL Classroom. Chicago, 1988.
29. Willis, D. The potentials and limitations of Video // Video-applications in ELT. Oxford: Pergamon Press, 1983.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 75%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты