Введение
Глава 1 Фразеологические единицы в языке
1.1 фразеология как раздел науки о языке
1.2 понятие фразеологизма
1.3 классификация фразеологизмов
Глава 2 Фразеологизмы с зоокомпонентом в немецком языке в сопоставлении с русским
2.1 фразеологизмы немецкого языка и русского языка и их основные характеристики
2.2 семантические и грамматические особенности немецких и русских фразеологизмов с зоокомпонентом
Глава 3 Особенности структуры и функционирования фразеологизмов
3.1 структура фразеологизмов
3.2 функционирование фразеологизмов
Заключение
Список литературы
Введение
Фразеология ‒ обширный пласт любого языка и одна из наиболее распространенных и древних форм языковой номинации, так как через сравнение человек издавна постигал окружающий мир и самого себя. Сопоставление неизвестного или малоизвестного с известным и хорошо знакомым ‒ один из древнейших и надежнейших способов наименования. Обозначая новый объект, явление, человек неизменно соотносит его в сознании со схожим объектом, явлением, уже имеющим название. Номинативным знаком в этом случае становится некая известная модель ‒ словосочетание, которое через вербальный знак способствует запоминанию и освоению нового объекта.
Актуальность настоящего исследования обусловлена тем, что компаративные фразеологические единицы представляют большой интерес для исследователей. Возникая на основе образного представления о том или ином предмете или явлении, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов-эталонов, характерных для данной лингвокультурной общности. Принципиально важным для понимания национальной специфики немецкой фразеологии, раскрытия ее неразрывной связи с национальной культурой является изучение фразеологического образа, выявление его исходной модели.
Объектом исследования являются фразеологические единицы немецкого и русского языка.
Предметом исследования являются семантические модели устойчивых сочетаний с зоокомпонентом в немецком языке и русском языке.
Целью исследования является структурно-семантическая характеристика компаративных фразеологических единиц современного немецкого языка и их сопоставление с фразеологизмами русского языка.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
- Определить роль фразеологии как раздела лингвистики;
- Дать определение понятию фразеологизма и фразеологических единиц;
- Рассмотреть различные подходы к классификации фразеологических единиц;
- Рассмотреть структуру и функционирование фразеологизмов
- Дать структурно-семантическую характеристику компаративных фразеологических единиц;
- Провести анализ устойчивых выражений со сравнением в немецком и русском языках.
Теоретическая значимость работы состоит в дальнейшем изучении фразеологической семантики.
Практическая важность работы заключается в возможности применения результатов исследования в практике преподавания немецкого языка и русского языка, в спецкурсе по фразеологии, страноведению и культурной коммуникации.
Работа состоит из введения, трёх глав и заключения. Во введении определяется актуальность исследования, формулируются цель и задачи работы. Первая глава посвящена теоретическим основам исследования: в ней идет речь о таких понятиях, как фразеологизм и фразеологические обороты, приводится классификация фразеологических единиц, описываются компаративные фразеологические единицы в немецком языке. Вторая глава представляет собой анализ устойчивых выражений с зоокомпонентом. В третьей главе рассматривается структура и функционирование фразеологизмов.
Результаты исследования приводятся в заключении.
Глава 1 фразеологические единицы в языке
1.1 фразеология как раздел науки о языке
Термин фразеология (от фр. phraséologie) был впервые введен в научный оборот швейцарским ученым Ш. Балли. В то время под этим термином понимался раздел стилистики, который занимался изучением связанных сочетаний. Примечательно, что этого же ученого считают также основателем теории фразеологии, так как, во-первых, он включил главу о фразеологии в свой учебник по стилистике, а, во-вторых, предложил систему систематизации словосочетаний в книгах «Очерки стилистики» и «Французская стилистика» [4, c. 14].
Этот раздел лингвистики начинает исследоваться с точки зрения структуры, грамматических свойств и происхождения только после публикации работ по фразеологии В. В. Виноградова. Эти исследования могут быть проанализированы посредством рассмотрения работ А. И. Ефимова «О языке художественных произведений», Б. А. Ларина «Очерки по фразеологии», О. С. Ахмановой «Очерки по общей и русской лексикологии» и С. И. Ожегова «О структуре фразеологии».
В словаре С. И. Ожегова приводится следующее определение фразеологии: «Фразеология – это раздел теоретической лингвистики, изучающий устойчивые речевые обороты и выражения, а также особенности знаковой функции фразеологизмов, их значение, их специфику, обладающие устойчивостью и воспроизводимостью, «исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с зарубежными единицами языка и формы реализации в языке» [15, с. 459]. Стоит отметить, что позиция В. В. Виноградова во многом схожа с представлениями С. И. Ожегова в вопросах понимания самого термина «фразеология». В. В. Виноградов придерживается мнения, согласно которому «объем фразеологии представляют явления языка, которые совершаются в результате специфического семантического развития лексических средств в определенных синтаксических и стилистических условиях» [6, с. 192].
Согласно точке зрения В. В. Виноградова, одной из целей фразеологии является также изучение «фразеологической деривации» – формирование новой семантики слова с учетом значений оригинальных словосочетаний. Фразеология связана с синтаксисом, лексикологией и словообразованием, поскольку структура фразеологических единиц согласуется со структурой словосочетаний или предложений, а значение имеет определенный лексический тип [6, с. 76].
Фразеология включает выражения и словосочетания, обладающие такими функциями, как воспроизводимость, целостность значения и стабильность (устойчивость). Воспроизводимость – это повторение речевых единиц различной сложности. Отличительной чертой фразеологизмов является то, что они не образуются в речи. но извлечена из памяти. Такими фразами являются пословицы и поговорки, крылатые выражения, термины, наименования непосредственно фразеологизмы.
Целостность значения – это единственное значение фразеологической единицы, в котором невозможно объяснить значение отдельных частей фразеологизма. Просто пример: значение фразеологизма «кот в мешке» невозможно вывести из значений его составляющих – слов «кот» и «мешок».
Стабильность (устойчивость) – это идиоматичность, присущая фразеологизму, неразделимость его основных компонентов. В своей работе Г. И. Куликов предлагает рассматривать такое свойство фразеологических единиц, как устойчивость в качестве «формы проявления идиоматичности применительно к конкретному данному фразеологизму», как «меру семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма» [8, с. 9].
Перечисленные выше характеристики фразеологизмов являются комплексными и обязательными: все они определяют суть самого фразеологизма. Если хотя бы один из этих признаков не распознан, единицу нельзя отнести к области фразеологии.
Фразеология описывает состояние системы языка и помогает освоить нормы использования слов и фразеологических словосочетаний.
Глава 2. фразеологизмы с зоокомпонентом в немецком языке в сопоставлении с русским
2.1 фразеологизмы немецкого языка и русского языка и их основные характеристики
Процесс формирования фразеологии как новой языковой дисциплины глубоко и всесторонне описан в ряде недавних исследований фразеологических единиц на материале русского и немецкого языков.
Несмотря на все еще существенные различия в понятиях разных исследователей, основные проблемы фразеологической науки решаются на основе объективных критериев, созданных коллективными усилиями лингвистов.
Единственная работа Фридриха Зейлера «Немецкая фразеология», созданная около пятидесяти лет назад, состоит из больших исследований фразеологизмов в немецкой специализированной литературе, посвященной лингвистическим исследованиям. Его работа была попыткой показать не только великое фразеологическое богатство немецкого языка, сборник высказываний и выражений в большом количестве, но и сделать анализ структуры и семантики наиболее важных фразеологических фраз, пословиц, высказываний, парных комбинаций и источников их формирования в языке.
Как известно, фразеологизмы представляют собой единства с выраженными структурными свойствами: сравнительные фразеологизмы, парные словосочетания и т.д.
В последнее время все больше и больше соответствующих исследований языковых единиц помогают определить особенности менталитета, которые отражаются в определенной культуре. Изучение фразеологических единиц как устойчивых, клишированных языковых единиц, которые являются результатом отражения и глубокого развития основных понятий общества, позволяет выявить специфические особенности народной ментальности.
Согласно В. А. Масловой, «во фразеологии любого языка, как в зеркале, отражается мировидение и миропонимание говорящего на нем народа, его национальная культура, обычаи и верования» [12, с. 59].. В связи с этим, самые яркие и прямые сравнительные фразеологизмы отражают национальную идентичность языка через систему оценочных образов-эталонов.
Принадлежность к определенной культуре определяется наличием стереотипного ядра знания, которое повторяется в процессе социализации личности в этом обществе. Стереотип – феномен языка и речи, который, с одной стороны, позволяет хранить и трансформировать некоторые доминантные составляющие определенной культуры, а с другой – проявлять себя «своим» и одновременно опознать «своего» [12, с. 59].. В сравнительной фразеологии заложены стереотипы мышления языкового сообщества, в которых отражается человек – русский и немец.
Тематический состав сравнений во фразеологии каждого языка помогает составить правильное представление о наиболее существенных для нации характеристиках человека (например, о внешности, характере, чувствах и т. д.). «Такая категоризация компаративной фразеологии является результатом отображения в сознании человека системности окружающего мира», – отмечает В. А. Маслова [12, с. 17], поэтому представляет интерес для когнитивной лингвистики. По замечанию исследовательницы, ключевая особенность фразеологизма с зоокомпонентом «как единицы с симилятивной образной основой – указание на эталонного носителя того признака, с которым сравнивается референт» [12, с. 44]. Это облегчает понимание смысла фразеологизма с зоологической составляющей как носителю языка, так и изучающему язык.
Национально-специфичные образы, которые закреплены в сознании носителей языка в виде определенного рода эталонов и которые отображают национальные представления об окружающем мире, представлены в эталонных частях сравнений, обладающих устойчивым характером, формируют этнокультурное своеобразие сравнительного фразеологизма.
Глава 3: особенности структуры и функционирования фразеологизмов
3.1 структура фразеологизмов
Фразеологизмы по структуре словосочетаний различаются в зависимости от того, какое слово является основным. В соответствии с этим можно выделить следующие фразеологизмы: именные, глагольные, субъективные (прилагательные), наречные. Именные фразеологизмы объединяются либо общим значением предмета, либо имеют категории рода, числа и падежа.
Их структура чаще всего «прилагательные + существительные», реже – «имена существительные в именительном падеже + имена существительные в косвенных падежах». Например: голубая кровь, казанская сирота, мертвая душа.
Глагольные фразеологизмы представляют собой самый продуктивный и многочисленный разряд. Данная группа может быть объединена либо посредством общего значения действия, либо посредством лица, числа, времени и вида. Например: бить по карману, взять в оборот.
Субъективны фразеологизмы представляют собой группу фразеологизмов, в которых стержневым словом является прилагательное. Они объединены:
-общим значением качественной характеристики;
-имеют категории рода и числа.
Такой вид фразеологизмов во многом немногочисленный. Пример такой группы: нечист на руку, боек на язык, тяжел на подъем.
Наречные фразеологизмы: грамматически ведущий элемент - наречие. Объединяются: общим значением качественной характеристики действия. Например: с грехом пополам, вдоль и поперек, сбоку припеку.
В качестве вопроизводимых языковых единиц фразеологические обороты всегда выступают как структурное целое составного характера, состоящее из различных по своим морфологическим свойствам слов, находящихся между собой в разных синтаксических отношениях. По структуре фразеологизмы Н. М. Шанский разделил на две группы:
• - соответствующие предложению
• ·соответствующие сочетанию слов
Фразеологические обороты, по структуре соответствующие предложению.
Среди фразеологизмов, по структуре соответствующих предложению, по значению Н.М. Шанский выделяет две группы:
1. Номинативные. К этой группе относятся фразеологизмы, которые называют то или иное явление действительности.
2.Коммуникативные. Это фразеологизмы, которые передают целые предложения: «бабушка надвоесказала», употребляющиеся или самостоятельно, или в качестве части структурно более сложного предложения.
Фразеологизмы, или фразеологические единицы, отражают национальную специфику языка, его самобытность. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Изучение фразеологии составляет необходимое звено в усвоении языка, в повышении культуры речи. Правильное и уместное использование фразеологизмов придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность.
В ходе нашего исследования были сделаны следующие выводы:
Фразеология − это раздел лингвистики, изучающий устойчивые словосочетания и выражения, т.е. фразеологизмы.
Фразеологизм − выполняющее функцию отдельного слова устойчивое словосочетание, значение которого не выводимо из значений составляющих их компонентов. Фразеологизмы можно разделить на три основных типа фразеологических единиц, которые были названы ''фразеологизм сращивания'', ''фразеологизм единства'', ''фразеологизм сочетания''.
·Фразеологизм - воспроизводимый в речи оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным значением и сочетающийся со словом.
Фразеологизм наделен целым рядом существенных, определяющих признаков: воспроизвод¬имостью, устойчивостью, семантической целостностью значения, расчлененностью своего состава, незамкн¬утостью (открытостью) структуры.
Структурно-семантический анализ фразеологических единиц показал, что самой многочисленной группой из них стали трёхкомпонентные (62 ФЕ или 60% от всего материала исследования). Большинство отобранных нами КФЕ содержат устойчивое сравнение из тематической группы «Живые существа», что составляет 31 % от всех отобранных единиц.
Заключение
Проведя анализ немецких фразеологизмов, мы пришли к выводу, что основная часть их может быть классифицирована по следующему образцу:
1. Фразеологизмы, которые называют домашних животных:
2. Вторую группу представляют фразеологизмы, которые содержат в своем составе компонент, называющий диких животных:
3. Третья группа представлена фразеологизмами, которые в своем составе имеют названия птиц:
4. Фразеологические единицы, которые в качестве одного из компонентов имеют название рыб:
5. Фразеологические единицы, содержащие в качестве одного из компонентов названия насекомых:
Кроме того, нами была выявлена закономерность, согласно которой в каждой из выделенных нами групп можно обозначить наиболее употребляемое название животного. В частности, в группе «дикие животные», как не странно, самым популярным оказалось слово Affe (обезьяна), в группе «домашние животные» – Hund (собака), «насекомые» - Fliege (муха), «птицы» - Kuckuck (кукушка), «рыбы» - Hecht (щука).
Из рассмотренных пяти групп различных представителей животного мира особенно часто встречаются наименования домашних и диких животных. Названия птиц, насекомых и рыб встречаются намного реже. Возможно, это связано с тем, что данные группы животных не играли большой роли в жизни людей.
Фразеологические единицы представляют большой интерес для исследователей, так как, возникая на основе образного представления о том или ином предмете или явлении, они наиболее ярко и непосредственно отражают национальную самобытность языка через систему оценочных образов эталонов, характерных для данной лингво-культурной общности.
1. Абрамова, Е.И. Лексикология и лексикография: пособие для вузов / Е.И. Абрамова, О.А. Фелькина. – Брест: БрГУ, 2003. – 79 с.
2. Амосова, Н. Н. Основы английской фразеологи / Н. Н. Амосова. – М.: Книжный дом “ЛИБРОКОМ”, 2010. – 216 с.
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – 5-е изд. – М.: Либриком, 2010. – 569 с.
4. Балли, Ш. Французская стилистика: пер. с фр. К.А. Долинина / Ш. Балли. – М.: Феникс, 1961. – 25с.
5. Бинович, Л.Э. Немецко-русский фразеологический словарь / Л.Э. Бинович. – М.:Аквариум, 1995. – 768 с.
6. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография: избр. труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 312 с.
7. Долгова, А. О. Лингвокультурологическая значимость компаративной фразеологии / А. О. Долгова // Славянская фразеология в синхронии и диах ронии : сб. науч. ст. Вып. 1. – Гомель : ГГУ, 2011. – С. 100–103.
8. Куликов, Г.И. Учебное пособие по лексикологии немецкого языка: Ч. 1 / Г.И. Куликов. – Минск, 1986. – 90 с.
9. Кунин, А.В., Курс фразеологии современного английского языка/ А.В. Кунин. - М: Высшая школа, 1996. − 200 с.
10. Ларин, Б.А. История русского языка и общее языкознание / Б.А. Ларин. – М., 1977. – С. 125−149
11. Лингвистический энциклопедический словарь / под ред. В.Н. Ярцевой. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – 682 с.
12. Маслова, В. А. Когнитивная лингвистика / В. А. Маслова. – М.: ТетраСистемс, 2008. – 256 с.
13. Медведева, Е. В. Лексикология немецкого языка : лекции, семинары, практические занятия / Е. В. Медведева. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. − 448 с.
14. Мизин, К. И. Компаративные фразеологические единицы современного немецкого языка: пути образования и идеография : автореф. дис. ... канд. филол. наук / Мизин Константин Иванович. – Киев, 2004. – 20 с.
15. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская Академия наук. Институт русского языка им. В.В, Виноградова /С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. - М.: Азбуковник, 1999. – 654 с.
16. Ольшанский, И.Г. Лексикология: Современный немецкий язык = Lexikologie / И.Г. Ольшанский, А.Е. Гусева. – М. : Издательский центр «Академия», 2005. – 416 с.
17. Поливанов, Е. Д. Введение в языкознание / Е.Д. Поливанов. – КомКнига - Москва, 2012. − 232 c.
18. Полищук, Н.В. Номинативный статус междометных фразеологических единиц современного английского языка и особенности их контекстного употребления: Автореф. дис. канд. филол. наук. — М., 1988. – 54 с.
19. Реформатский, А.А. Введение в языковедение: учебник : Учебник для вузов/ А.А. Реформатский; Под ред. В.А. Виноградов. − 5-e изд., испр: Аспект Пресс, 2010. − 395 с.
20. Розен, Е.В. Лексика немецкого языка сегодня: учеб. пособие для пед. вузов / Е.В. Розен. – М.: Высшая школа, 1976. – 128 с.
21. Розен, Е.В. Немецкая лексика: история и современность / Е.В. Розен. – М.: Высшая школа, 1991. – 96 с.
22. Степанова, М. Д. Лексикология современного немецкого языка : учебник / М. Д. Степанова, И. И. Чернышёва. М.: Издательский центр «Академия», 2003. − 256 с.
23. Телия, В. Н. Русская фразеология / В. Н. Телмя. - М.: Школа «Языки
русской культуры», 1986. − 143 с.
24. Уфимцева, А.А. Лексическое значение: Принцип семиологического описания лексики / А.А. Уфимцева. – М.: Адиториал УРСС, 2002. – 381 с.
25. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М.Шанский. – М., 1985. – 261 с.
26. Шевелева, Л. В. Лексикология современного немецкого языка: курс лекций / Л. В. Шевелева. М. : Высшая школа, 2004. − 240 с.
27. Шекасюк, Б.П. Новый немецко-русский фразеологический словарь /Б.П. Шекасюк. – М. : Либроком, 2014. – 860 с.
28. Agricola, E. Wortverbindungen und Redewendungen / E. Agricola // Die deutsche Sprache: kleine Enzyklopädie: in 2 Bd. / hrsg. von E. Agricola, W. Fleischer und H. Protze. – Leipzig, 1969. – Bd. 1. – S. 580–590.
29. Bergmann, R. Einführung in die deutsche Sprachwissenschaft / R. Bergmann, P. Pauly, S. Stricker. – Heidelberg: Universitätsverlag Winter, 2005. – 250 c.
30. Burger, Н. Phraseologie: eine Einführung am Beispiel des Deutschen / Н. Burger. – Berlin: Erich Schmidt, 1998.
31. Duden Deutsches Universalwörterbuch / Red. Bearb. Matthias Wermke. – 3., völlig neu bearbeitete Auflage. – Mannheim; Leipzig; Wien; Zürich: Dudenverlag, 2011. – 2112 S.
32. Fleischer, W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache / W. Fleischer. – Leipzig: VEB Bibliographisches Institut, 1982. – 250 S.
33. Görner, H. Vorwort // Redensarten: kleine Idiomatik der deutschen Sprache / H.Görner. – Leipzig: Bibliographisches Institut, 1986. – S. 5-11
34. Helmut C. Unsere Haustiere in sprichwörtlichen Redensarten / С. Helmut. − „Muttersprache", 1962, H. 11. – 261 S.
35. Heusinger, S. Die Lexik der deutschen Gegenwartssprache: eine Einführung / S. Heusinger. – München: Fink, 2004. – 303 S.
36. Iskos, A.М. Deutsche Lexikologie: für pädagogische Hochschulen und Fremdsprachfakultäten / A.М. Iskos, A.F. Lenkova. – М.: Просвещение, 1985. – 208 S.
37. Römer, Ch. Lexikologie des Deutschen: eine Einführung / Ch. Römer, B. Matzke. – Tübingen: Narr, 2005. – 236 S.