ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Проблемы перевода. Метафора и перевод
1.1 Значение, виды и искусство перевода
1.2 Проблемы адекватности перевода, общие требования к художественному переводу
1.3 Метафора и ее функции
Глава 2. Исследование метафор и других видов лексических переносов в романе И. Мележа «Люди на болоте» в оригинале и переводе
2.1 Метафора как средство показа внутреннего состояния души главных героев романа
2.2 Лексические переносы в пейзажных зарисовках через призму жизни героев, их работу, социальные условия жизни
2.3 Метафоры в условиях аномастической лексики
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Словарный запас языка постоянно меняется. Современные тенденции таковы, что в результате обширных межъязыковых контактов мобильность лексического состава языка обеспечивается многими факторами, в то время как внешние предпосылки для пополнения словарного запаса определенного языка выдвигаются на первый план. Однако, говоря о языковых особенностях расширения лексической базы любого языка, следует подчеркнуть, что этот процесс традиционно регулируется языковыми категориями, проходящими через любые языковые новообразования.
В этой связи следует отметить, что ведущее место в процессе пополнения словарной базы занимает словообразование, так как подавляющее большинство новых слов создается с помощью тех методов и средств словообразования, которые доступны в конкретном языке. При переводе одного и того же текста на различные языки, в итоге можно получить такой вариант как снижение уровня смысловой нагрузки в конкретном тексте.
Метафорический перенос как способ словообразования известен под различными терминами: метафоризация, лексикализация и др. Поскольку явление метафоры имеет двойную природу: оно является и средством языка, и поэтической фигурой, представляется необходимым отделить термины «семантическое происхождение» и «метафоризация».
Первый термин используется для обозначения метода словообразования и результата метафоризации, а метафорический перенос в нашем понимании является одним из основных механизмов этого метода. Описание метафорического переноса представляется в этой связи необходимым для изучения рассматриваемого способа словообразования.
Белорусский писатель Иван Мележ посвятил свой самый важный и лучший роман «Люди на болоте», который впоследствии перерос в трилогию «Полесская хроника», которая отражала особенности жизни в рамках Белоруссии и Полесской земли.
Однажды, Достоевский сказал о романе Сервантеса «Дон Кихот», что он является оправданием человечества перед Богом на Страшном Суде. Если бы необходимо было представить такое оправдание или даже просто объяснение перед всем миром (и перед Богом) белорусам - роман «Люди на болоте» был бы для этого наиболее подходящим.
Иван Мележ, в рамках своего произведения показал красоту белорусской души, ее высокий духовный потенциал, способность к высоким чувствам и благородным восхождениям. Вот универсальный показатель подлинности любви: ее включение в естественную жизнь, во вселенную. Вместе с Мележем-философом можно постичь таинственную силу жизни, ознакомиться с природными процессами, называемыми наукой биологических ритмов, которые веками существовали рядом и в человеке, покровительствовали ему и владели им, сопровождая его от колыбели до погоста, делая его хозяином и человеком.
Глава 1. Проблемы перевода. Метафора и перевод
1.1 Значение, виды и искусство перевода
Перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть исследованы разными науками. Переводческие исследования изучают психологические, литературные, этнографические и другие аспекты перевода, а также историю переводческой деятельности в стране или странах.
В зависимости от предмета исследования можно выделить
- «психологические переводоведения (психология перевода),
- литературные переводоведения (теория литературного или художественного перевода),
- этнографические переводоведения,
- исторические переводоведения и др. [2, с.65].
Ведущее место в современных переводоведениях принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистика перевода), которое изучает перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, чтобы дать исчерпывающее описание переводческой деятельности.
В настоящее время основная функция перевода – информационная или коммуникативная, поэтому перевод – это средство, позволяющее общаться между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода в настоящее время особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевого общения, об особенностях прямых и косвенных речевых действий, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла высказывания и текста, о влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, о других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Перевод в своем развитии прошел несколько этапов и буквально (в основном речь шла о переводе библиографий), был также период, когда авторы получали новое произведение при переводе оригинала, но в настоящее время индивидуально-авторский стиль не так уж и важен. Известно, что полная идентификация между оригиналом и переводом невозможна. Лингвистическая оригинальность любого текста, направленность его содержания на конкретную языковую группу, обладающую лишь присущими ему «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздана» на другом языке. Отсутствие идентичности не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для которых был создан оригинальный текст [3, с.124].
Глава 2. Исследование метафор и других видов лексических переносов в романе И. Мележа «Люди на болоте» в оригинале и переводе
2.1 Метафора как средство показа внутреннего состояния души главных героев романа
Образ Ганны чрезвычайно богат мифологическим подтекстом, который до сих пор не изучен должным образом. Внешний вид и черты характера Ганна предполагают его связь с элементами огня. С ее образом ассоциируются эпитеты «осветления», «яркости». Ее глаза, «ивнякового цвета, падающие на созревающие вишни», могут определяться, как метафорический огонь. Душа героини также наполнена огнем: «Светлая, яркая, несчастная яна, ганарливая Ганна!» [6, 37]. Отношения с Евхимом, отношения с Василем, становятся своеобразным пунктом преткновения в рамках отношений, символически предсказывает ее будущие отношения с этими ребятами: принадлежность к семье Глушаковых, все тепло своего сердца Ганна отдаст Василию [14, с.122].
«І неспадзявана адбылося незвычайнае: ціхая, нявідная, у жнівеньскім росквіце рабіна заружавела, зазырчэла яркім, кідкім хараством, гарачым полымем агністых гронак. І не адны вочы, не абыякавыя, не ачарсцвелыя ў жыццёвых пакутах да хараства, глядзелі здзіўлена, зачаравана: «Глядзі ты!..»
Як тая рабіна, цвіла ў гэтае лета Ганна. Яшчэ, здаецца, учора была гарэза, падлетак, а вось ужо, глядзіце - у самай добрай пары дзяўчына, у самай красе сваёй! Калі толькі вырасла!»
Более того, «огненная» Ганна, ее мятежный персонаж, соответствует развернутой метафоре для названия второго романа в трилогии. Сотрясение многовековых устоев деревенской жизни сравнивается с беспрецедентным актом Ганны - уходом от мужа, который ошеломил деревню: «Казали, что не помниць веска Курани таго, кааб жонка кидала такого чалавека як Яухим [15, с.55].
В первой книге трилогии Ганна соотносится с яркими ягодами рябины. Однако сравнение Ганны с рябиной призвано не только подчеркнуть особенности характера Ганны. Рябин (или калина) в фольклорных представлениях белорусов олицетворяет образ невесты, которой, по сути, является Ганна: «она повзрослела, она невеста и надта прыветливая».
Заключение
Анализ литературных источников показал, что перевод – это сложное многогранное явление, отдельные аспекты которого могут быть исследованы разными науками. Основными видами перевода являются такие как психологический перевод, исторический, художественный или литературный. Искусство перевода заключается в соотнесении перевода с реалиями и особенностями страны-«основателя» данного текста. Перевод требует пристального внимания исследователя с той точки зрения, что есть слова и устойчивые выражения, которые необходимо предоставлять в первоначальном виде, без внесения в данный текст никаких корректив.
Адекватность перевода представляет собой полное соответствие текста перевода цели перевода, соответствие оригиналу по функции и обоснованность выбора средств в переводе, качество решения перевода как процесса. Основными требованиями к художественному переводу текста являются такие как точность, краткость, ясность и литературность перевода.
Высокий уровень качества перевода также наблюдается в рамках использования переводчиком определенных систем перевода и влияния на данные системы личностного понимания переводчиком переводимого текста. Данные критерии оказывают определенное влияние на качество и адекватность переводимого текста, а также определяют особенности сформированности личностного понимания читателями, полученного в итоге литературного произведения.
Метафора представляет собой слово или выражение, используемое в переносном смысле, которое основано на сравнении безымянного объекта или явления с другим, исходя из их общего признака. Основными функциями метафоры являются такие как когнитивная, коммуникативная, эстетическая и прагматическая, которые подразделяются на различные разновидности, определяющие особенности применения метафор в художественном тексте.
В рамках метафорического подтекста произведения Ивана Мележа «Люди на болоте», нами было определено то, что автор не поскупился на определение метафор и их разновидностей. С одной стороны, в полной мере происходит соотношение определенных природных событий и явлений с особенностями личностного взаимодействия главных героев.
Состояние души каждого героя произведения отражалось в рамках определенных эпитетов, олицетворений и сравнений с особенностями природных явлений. Мы можем определить, что характерными особенностями данного произведения является определенная метафорическая предсказанность, определенных событий, которые негативно повлияли на судьбу главных героев. Отражение состояния души главных героев было получено в рамках определенного деятельностного подхода к процессу формирования определенных событий и форм деятельности в произведении.
1. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Академия,2014. – 365 с.
2. Гаврош, Н. Метафорический эпитет в художественных текстах / Н. Гаврош // Языковые единицы в контексте. – 2015. – С. 64–69
3. Гируцкий, А. А. Велорусско — русский билингвизм. Типология и история, языковые процессы. / А. А. Гируцкий // под ред. П. П. Шубы — Мн.: «Университетское». – 258 с.
4. Ерёмина, В.И. Метафорический эпитет / В.И. Ерёмина // Изв. АН СССР. Сер. литературы и языка. – 1967. – № 2. – С. 45–63
5. Ковалёва М. Метафора и макроконтекст в «Полесской хронике» И. Мележа /М. Ковалёва //Языковые единицы в контексте – Мн. – 1989. – С. 15–25
6. Ковалёва, М. Полесские дороги в художественном тексте И. Мележа / М.Ковалёва //Языковые единицы в контексте – Мн. – 1986. – С. 12–16
7. Ковалева, М. Слово – действие в художественном тексте И. Мележа / М. Ковалева //Языковые единицы в контексте – Мн. – 1987. – 128 с.
8. Конюшкевич, М. И Синтаксис русского и белорусского языков: сходство и различие./ М. И Конюшкевич., Корчиц М. А., Нещенко В Л – Мн.: Университетское, 2014. – 128 с.
9. Копанев, П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода / П. И.Копанев –Мн: университетское, 2012. – 354 с.
10. Лепешау I. Я. Лигвштычны анализ лиаратурнага твора. / I. Я Лепешау— Гр.: Университет, 2000.– 124 с.
11. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А.Лилова – М.: Академия, 2005. – 324 с.
12. Магазаник, Э. Б. Ономапоэтика, или «Говорящие имена» в литературе. / Э. Б. Магазаник // под ред. Р. П. Шагинян. – Ташкент: Фан, 1978. – 458 с.
13. Маслова, В. А. Лингвистический анализ экспрессивности художественного текста / В. А. Маслова– Мн.: Вышэйшая школа, 1997. – 156 с.
14. Мележ, I. Людзи на балоце. / И. Мележ. – Мн.: «Юнацтва», 1987. – 457 с.
15. Мележ, И. Люди на болоте. / И. Мележ.– Мн.:Университэцкае, 2013. – 178 с.
16. Москвин, В.П. О структурных типах русской метафоры / В.П. Москвин // Русский язык в школе. – 1999. – №5. – С.12–25
17. Новиков Л.А. Искусство слова. / Л.А. Новиков – 2–ое издание. – М.: «Педагогика», 1991. – 147 с.
18. Ожегов, С. И. Словарь русского языка. / С. И. Ожегов, // Под ред. Н. Ю. Шведовой. – М.: Изд–во «Русский язык», 1981. – 816 с.
19. Пирогова, Ю.К., Текст семиотика и лингвистика. / Ю.К. Пирогова., Паршин П.Б. – М.: изд. Гребенникова, 2000. – 387 с.
20. Ревуцкий, О. И. Лингвистический анализ художественного текста / О. И Ревуцкий. –Мн.: НМ Центр, 1998. – 192 с.
21. Ревуцкий, О. И. Филологический анализ художественного текста. / О. И. Ревуцкий – Мн.:РИВШ, 2006. – 320 с.
22. Рогалев, А. Ф. Ономастика художественных произведений: пособие / А. Ф Рогалев, Том. гос. ун–т им. Ф. Скорины. – Гомель: университет, 2002. – 354 с.
23. Розенталь, Д.Э. Метонимия и синекдоха – «подруги» метафоры / Д.Э Розенталь //Секреты стилистики. – М.: Академия, 2016. – 347 с.
24. Сопоставительный анализ восточнославянских языков // Под ред. Лукашанца А. А., Мезенко А. М. — Мн.: УП «ИВЦ Минфина», 2005. – 247 с.
25. Струков, В. Прозвище в языке романов И. Мележа. // Родное слово, 2004. – №6. – С. 22– 24