ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЖАНРА «АНЕКДОТ»
1.1 Текстово-стилистические особенности комических литературных жанров
1.2 Функционально-стилистические особенности жанра «анекдот»
1.3 Стилистические особенности немецкоязычного синтаксиса
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРНЫХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ АНЕКДОТОВ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
Феномен комического был предметом исследований в естественных и гуманитарных науках со времен античных философов. Эти беспрецедентные научные исследования создали карикатурную картину в человеческой культуре, которая может быть объединена в такой раздел гуманитарного знания, как гелотология (от греч. Gelos – смех) – наука о смехе включает в себя все исследования о природе комического [1, с. 137]. Однако остаются нерешенными вопросы о лингвистических и стилистических особенностях данного типа текста, о механизме, с помощью которого воспринимаемый комический текст идентифицируется исключительно как карикатура не только на родном языке, но и на иностранном.
На современном этапе развития лингвистики и филологии, когда проблема понимания текста находится в центре внимания многих исследований, механизм создания текста анекдота и его понимания особенно актуален именно обращением к юмористической литературе, в связи с нерешенностью важного вопроса о своеобразии комического в литературе в целом.
Изучение карикатур и юмора, проливающих свет на особенности юмористического мышления этнических групп, давно ведется интенсивно и разнообразно. И анекдоты, имеющие яркую юмористическую направленность, являются частью этих разработок. Этот жанр, тяготеющий к крайним экзистенциально-смеховым проявлениям бытия [2, с. 50], продолжает интенсивно изучаться в контексте различных культур и в свете различных научных направлений.
Специфика лингвистического юмора в анекдотах на данный момент изучена по следующим направлениям – внутренняя форма и содержание игрового текста анекдотов (H.Д. Голев), специфика языкового оформления носителей языка в анекдотах (B.П. Белянин), типологические особенности анекдотов как уникального явления речевой культуры (B.B. Химик).
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ СТРУКТУРНО-СИНТАКСИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ ЖАНРА «АНЕКДОТ»
1.1 Текстово-стилистические особенности комических литературных жанров
Комический текст – это художественный текст, в котором реализуются все особенности, способы и приемы создания комического эффекта.
По мнению Ю. Борева, существуют различные приемы создания комического в тексте, которые могут выражаться, как при помощи фонетических, лексических, фразеологических, так и грамматических средств [3, c. 47]. К основным приемам создания комического эффекта можно отнести следующее:
1) Каламбур – это стилистическая аллюзия, основанная на комическом использовании слов одного и того же звука с разными значениями, или слов или групп слов с одинаковым звуком, или же одного и того же слова и словосочетаний с разными значениями. Суть каламбура заключается в столкновении, или, иначе говоря, в неожиданном объединении двух несовместимых значений в одной фонетической форме. Иными словами, основными элементами каламбуров являются, с одной стороны, омофоны и гомофонические или окологомофонические звуки, а с другой – несогласие с антонимами между двумя значениями и компонентами фразеологической единицы и свободного слова. Стилистическое назначение каламбуров – создание комического эффекта и фокусирование внимания читателя на определенной точке текста.
2) Ирония – это троп, когда истинный смысл скрыт или противоречит очевидному значению. Ирония создает ощущение, что объект – нечто подобное.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРНЫХ И СИНТАКСИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ АНЕКДОТОВ
Известно, что для представителей немецкой культуры важными являются такие качества, как трудолюбие, образованность, порядочность, честность. Немецкий юмор, для которого, как и для любого другого, обязательным условием существования выступает нарушение какой-либо нормы, высмеивает невежество, глупость, отсутствие навыков культурного поведения. Именно поэтому немецкие анекдоты про учебу, учение, образование занимают важное место среди всего разнообразия тем для шуток.
Для анализа структурных и семантических особенностей немецкоязычных анекдотов было выбрано 10 анекдотов на тему «учеба» из сборников анекдотов, статей немецкой периодической прессы, а также интернет-сайтов.
1. Der Lehrer schimpft: "Müller, du hast einundzwanzig Fehler im Englischdiktat, und zwar genau dieselben wie dein Nachbar. Wie kannst du mir das erklären?" - "Tja, wir haben eben denselben Englischlehrer."
В данном примере комический эффект достигается с помощью иронии, так как конечный ответ явно противоречит очевидному выводу. Ирония усиливается также восклицательным междометием. Также в анекдоте присутствует повтор слова «selben», что добавляет комизма.
Данный анекдот имеет зачин, где сообщаются главные дествующие лица, а также подразумевается место действия – школа, кульминацию и развязку. Средства связности текста: лексические (повтор слов, использование слов одной тематической группы (Fehler, Englischdiktat, Englischlehrer), грамматические (употребление глаголов одной видо-временной формы, местоименные замены, частицы).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В ходе данного исследования были изучены текстово-стилистические особенности комических литературных жанров. Анализ научной литературы позволил выделить основные приемы создания комического эффекта, среди которых выделяют: каламбур, иронию, гиперболу и литоту, метафору, парадокс, оксюморон, пародию, алогизм, языковые ошибки, карикатуру, сравнение, эпитет, парцелляцию.
Анализ литературы по вопросу текстовых особенностей такого жанра комического текста, как анекдот, позволил выделить некоторые функционально-стилистические особенности данного жанра. Было выявлено, что анекдот обладает рядом функций, главной из которых является рекреативная, т.е. развлекательная функция. Анекдоту присущи определенная композиция, а также характерен ряд языковых средств, цель которых заключается в создании комического эффекта, а также для придания большей выразительности и экспрессии тексту анекдота.
Теоретический анализ научной литературы позволил получить теоретически обоснованное представление об особенностях немецкоязычного анекдота. На основе полученной информации был проведен анализ структурных и синтаксических особенностей немецкоязычных анекдотов.
Было заключено, что структура немецкоязычных анекдотов определена спецификой самого жанра: эффектная острота должна быть краткой, неожиданной, противоречивой, уместной. Для немецких анекдотов характерна структура, в которой имеется зачин, кульминация и развязка. Несоответствие начала и концовки создает комический эффект текста. При этом для понимания анекдота необходимо выявить это несоответствие и вычленить скрытый смысл. Для построения логичного и последовательного текста используются разнообразные средства текстовой связности, лексические, грамматические, стилистические, графические.
1. Девкин, B.Д. Занимательная лексикология / B.Д. Девкин. – M.: ВЛАДОС, 2009. – 312 c.
2. Голев, H.Д. Русский анекдот как игровой текст: внутренняя форма и содержание / H.Д. Голев // Человек и коммуникация. – Вып. 4 / Алтайский ГУ. – Барнаул, 2000. – C. 50-64.
3. Борев, Ю.Б. Комическое / Ю.Б. Борев. – М.: Искусство, 1970. – 272 с.
4. Химик, B.B. Анекдот как уникальное явление русской речевой культуры / B.B. Химик // Анекдот как феномен культуры: материалы круглого стола, 16 ноября 2002 г. – СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002. – C. 17–31.
5. Шмелева, E.Я., Шмелев, A.Д. Русский анекдот: Текст и речевой жанр/E.Я. Шмелева, A.Д. Шмелев. – M.: Языки славянской культуры, 2002. – 144 c.
6. Бородина, Л.B. Семантический объем слова как основа текстопостроительных стратегий современного анекдота (на материале русского и французского языков) / Л.B. Бородина // Язык. Культура. Коммуникация: материалы Междунар. заоч. науч.-практ. конф., март 2008 г. / Ульяновск. гос. ун-т / отв. ред. C.A. Борисова. – Ульяновск, 2008. – C. 373–376.
7. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматики / В.Г. Адмони. - М., 1988. – 240 с.
8. Александрова, О. В. Проблемы экспрессивного синтаксиса: на материале английского языка: Учебное пособие. Изд. 2-е, испр. / О.В. Александрова. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 216 с.
9. Гак, В. Г. Теоретическая грамматика. Синтаксис / В.Г. Гак. – М., 1981. – 208 с.
10. Иванчикова, Е. А. Парцелляция, ее коммуникативно-экспрессивные и синтаксические функции. – В кн.: Морфология и синтаксис русского литературного языка / Е.А. Иванчикова. – М., 1968. – с. 279.
11. Седов, K.Ф. Анекдот / K.Ф. Седов // Антология речевых жанров: Повседневная коммуникация. – M.: Лабиринт, 2007. – C. 137-148.
12. Языкознание. Большой энциклопедический словарь / гл. ред. B.H. Ярцева. –2-е изд. – M.: Большая Российская энциклопедия, 2000. – 688 c.
13. López, B.S. Lachen – Humor – Komik: Eine systematische Interkulturalitätsanalyse Deutsch und Spanisch / B.S. López. – Berlin: Frank&Timme GmbH, 2012. – 156 s.
14. Lustige Witze und komische Scherze. URL: https://www.andinet.de/lustiges/witze/verschiedene.php
15. Ковтунова, Е.А. Семантические трансформации в акте коммуникации: на материале современных немецких языковых анекдотов / Е.А. Ковтунова. – Диссертация кандидата филологических наук: 10.02.04. - Санкт-Петербург, 2003. - 207 с.
16. Белянин, В.П. Психолингвистика: Учебник / В.П. Белянин. — М.: Флинта: Московский психолого-социальный институт, 2003. — 232 с.
17. Москалёва, С. И. Лингвистические способы создания комического в некооперативном речевом общении (на материале немецких языковых бытовых анекдотов): Дис. канд. филол. наук / С.И. Москалева. – Иваново, 2010. – 200 с.