ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Заимствование как способ обогащения языка
1.2 Заимствование: общеязыковая характеристика
1.3 Заимствование в немецком языке в разные эпохи
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Американизмы и англицизмы в современном немецком языке
2.2 Лексико-семантические особенности англоязычных заимствований в текстах немецкоязычной рекламы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности, составляют заимствования. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов опыта данного языкового коллектива, они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечет за собой и потерю возможно присущей заимствованным словам в языке источнике мотивированности, что соответственно вызывает существенные трудности, при распознавании их смысла в процессе восприятия речи. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном немецком языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен и в количественном отношении значительно уступает таким описанным выше процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация.
Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном немецком языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава.
Актуальность выбранной темы обусловлена значительным ростом американизмов и англицизмов в немецком языке и их ассимиляцией в речи.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ЗАИМСТВОВАНИЙ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Заимствование как способ обогащения языка
Немецкий язык считается наиболее подверженным влиянию английского языка среди европейских языков и характеризуется наибольшим количеством англицизмов [20]. Среди неологизмов электронного словаря www.owid.de только два слова, заимствованные не из английского языка Fengshui и Latte macchiato.
Много новшеств перенимается из США с заимствованием соответствующих англоязычных названий. Англоязычные неологизмы распространяются, прежде всего, в таких сферах, как «Компьютер/Интернет», «СМИ», «Спорт», «Экономика».
В 90-е гг. XX в. наибольшее количество неологизмов характерно для следующих пяти сфер:
– «Компьютер/Интернет» (Doppelklick, E-Mail).
– «СМИ» (Late-Night-Show).
– «Социальная сфера, общество» (Babyklappe).
– «Спорт» (inlineskaten).
– «Экономика» (outsourcen) [20, с. 152].
Как показало исследование Н. И. Вахницкой, заимствованные, в основном англоязычные, неологизмы появляются прежде всего в таких сферах, как «компьютер/Интернет», «спорт», «общество», «досуг», «экономика», «техника» [3].
В первое десятилетие XXI в. большое количество неологизмов также появляется в сфере «Компьютер/Интернет». Однако в эти годы, по наблюдениям Д. Штеффенс, на первый план выходят другие области, к которым относится большинство неологизмов.
ГЛАВА 2 ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Американизмы и англицизмы в современном немецком языке
Заимствования – это неотъемлемая часть процесса развития и функционирования языка, один из его основных источников пополнения. У языка, который оказался перед лицом иностранного слова, обозначающего некоторое отсутствующее в нем нужное понятие, имеется три возможности: заимствовать само это слово (появляется заимствование), создать новое слово из своих морфем по образцу иностранного (появляется словообразовательная калька), использовать для выражения нужного значения уже имеющееся слово.
До полной ассимиляции нового слова в заимствующем языке оно проходит разные этапы. Л.П. Крысин [4, с. 38]. перечисляет семь условий, которые требуются для усваивания слова: передача иноязычного слова фонетическими и графическими средствами заимствующего языка; соотнесение слова с грамматическими классами и категориями заимствующего языка; фонетическое освоение иноязычного слова; грамматическое его освоение; словообразовательная активность слова; семантическое освоение иноязычного слова: определенность значения, дифференциация значений и их оттенков между существовавшими в языке словами и появившимся иноязычным словом; регулярная употребляемость в речи.
В последние годы в немецкий язык стало проникать всё больше английских слов. Английский язык обогатил немецкий язык многочисленными синонимами и новыми понятиями.
Согласно Ю. Пфитцнеру, англицизм представляет собой языковой знак, внешняя форма которого состоит из английских морфем или комбинации английских и немецких морфем, а содержание постоянно предполагает восприятие одного из значений, общепринятых в английском языковом употреблении [18, с. 13].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Широкое распространение английского языка оказывает существенное воздействие на внедрение лексических заимствований в немецкий язык. В курсовой работе была представлена характеристика немецкого языка рекламы и определена роль англоязычных заимствований в немецкоязычных рекламных текстах. На основании полученных теоретических и практических результатов мы можем сделать следующие выводы.
Фактор глобализации проявляется на лексическом уровне в том, что процесс проникновения англо-американизмов в немецкий язык характеризуется ростом интенсивности и охватывает разнообразные сферы (политическую, экономическую, культурную и др.). Как правило, многозначные лексемы заимствуются с измененной семантической структурой, а именно только с теми семемами, которые обозначают важные концепты американской (британской) культуры. При этом они перенимаются в немецкую культуру либо известны ее носителям из литературы, кинофильмов, песен и других источников. К основным механизмам семантических преобразований относятся изменение числа семем; исчезновение, появление или изменение дифференциальных сем; метафорический или метонимический перенос, на основе которых возможно развитие новых значений в языке-реципиенте. Указанные тенденции отражают сложность реальных процессов взаимовлияния культур в современных условиях.
В современном немецком рекламном дискурсе достаточно часто встречаются англоязычные заимствования. Если ранее можно было регистрировать незначительное использование заимствованных слов в немецком рекламном дискурсе, то теперь доля использования заимствований значительно возросла. Среди заимствованных слов в немецком рекламном дискурсе доминируют англоязычные заимствования. Заимствованные слова изменяются в рекламном тексте, приобретают особые функции.
1. Бах, А. История немецкого языка / А. Бах. – М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1956. – 346 c.
2. Бове, К.Л. Современная реклама / К.Л. Бове, У.Ф.Аренс. – М.: Довгань, 1995. 704 c.
3. Вахницкая, Н.И. Роль заимствования в создании неологизмов современного немецкого языка (на материале неологизмов 90-х годов XX века) / Н.И. Вахницкая. – Москва, 2913. – 18с.
4. Крысин, Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке / Л.П. Крысин. – М.: Наука, 2000. – 208 с.
5. Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов / Д.С. Лотте. – М.: Наука, 1982. – 152 с.
6. Матасова, О.В. К вопросу об идеологизации социально-политического дискурса (на материале немецкого и французского языков) / О.В. Матасова, Е.А. Семухина // Наука и общество. – 2017. – № 1. – С. 99–105.
7. Матасова, О.В. Специфика формирования экономической терминосферы Германской Демократической Республики / О.В. Матасова // Поволжский торгово-экономический журнал. – 2014. – № 6. – С. 128–133.
8. Патрикеева, А.А. Англицизмы в немецком языке (на материале языка рекламы) / А.А. Патрикеева. – Москва, 2009. – 183 с.
9. Шавкун, Н.С. Англо-американские заимствования в современном немецком языке / Н.С. Шавкун // Университетские чтения: Актуальные проблемы языкознания и литературы. ПГЛУ, 2006. – 167–172.
10. Шемчук Ю.М. Переименование в лексике современного немецкого языка / Шемчук Ю.М. // Вестник ВГУ. – 2005. – № 2. – с. 16–19.
11. Якубинский, Л.П. Несколько замечаний о словарном заимствовании / Л.П. Якубинский // Язык и литература. – Л., 1926. – № 1-2. – С. 258–259.
12. Androutsopoulos, J. Deutsche Jugendsprache. Untersuchungen zu ihren Strukturen und Funktionen. Dissertation / J. Androutsopoulos. – Frankfurt, 1998. S. 525–583.
13. Bonner, S. Generation doof / S. Bonner, A. Weis. – Ulm: Verlagsgruppe Lübbe GmbH & Co. KG, 2008. – 335 S.
14. Duden Universalwörterbuch [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.duden.de/woerterbuch.
15. Eisenberg, P. Das Fremdwort im Deutschen / P. Eisenberg. – Berlin; New York: Walter De Gruyter, 2011. – 440 S.
16. Glahn, R. Der Einfluss des Englischen auf die gesprochene deutsche Gegenwartssprache / R. Glahn. – Frankfurt: Peter Lang, 2000. – 215 c.
17. Lehnert, M. Anglo-Amerikanisches im Sprachgebrauch der DDR / M. Lehnert. – Berlin: Akad.-Verlag, 1990. – 158 S.
18. Pfitzner, J. Der Anglizismus im Deutschen. Ein Beitrag zur Bestimmung seiner stilistischen Funktion in der heutigen Presse / J. Pfitzner. – Stuttgart: Nimeyer, 1978. – 237 S.
19. Schneider, W. Speak German! Warum Deutsch manchmal besser ist / W. Schneider. – Reinbek bei Hamburg: Rowohlt Taschenbuch Verlag, 2009. – 191 S.
20. Steffens, D. Von „Aquajogging“ bis „Zickenalarm“. Neuer Wortschatz im Deutschen seit den 90er Jahren im Spiegel des ersten größeren Neologismenwörterbuches / D. Steffens // Der Sprachdienst 51. – 2007. – № 4. – S. 146–159.