ВВЕДЕНИЕ
Сопоставительная фразеология белорусского и русского языков. Сходства и различия
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
О фразеологии написано множество статей, книг, диссертаций, а интерес к этой области языка не иссякает ни у исследователей, ни у тех, кто просто неравнодушен к слову. Сам факт наличия в языке помимо слов целых словесных комплексов, которые иногда тождественны слову, а чаще являют собой уникальный лингвистический феномен, отличающийся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, служит для нас поводом к тому, чтобы исследовать именно этот раздел языкознания.
Фразеологизм – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. Знакомство с фразеологией позволяет глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности. Фразеологизмы по большей части не только обозначают определенное явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определенную оценку. «В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях».
Современные фразеологические исследования охватывают широкий круг проблем, связанных с семантикой, структурой, составом и функцией фразеологизмов.
Цель работы: сопоставить фразеологию русского и белорусского языка, выявив сходства и различия.
Сопоставительная фразеология белорусского и русского языков. Сходства и различия
Фразеология – особый пласт языка, наиболее ярко отражающий национально-культурный компонент в языке. В настоящий момент нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова. В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов). В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова».
Фразеологические единицы (ФЕ) как знаки языка и культуры изучаются в лингвокультурологическом аспекте, который берёт начало в исследованиях В. Н. Телия, В. В. Красных, Д. Б. Гудкова, М. Л. Ковшовой, М. В. Пименовой и др.
Сопоставительная фразеология как самостоятельное направление зародилась в 20-е годы XX столетия. Многие ученые уделяли ей большое внимание (И. М. Вульфиус, Б. А. Ларин, В. М. Мокиенко и другие). В середине и в конце ХХ века сопоставительная фразеология получила мощный импульс развития в работах Л. И. Ройзензона, А. В. Кунина, А. Д. Райхштейна, В. Г. Гака, Ю. П. Солодуба, Е. Ф. Арсентьевой. Особое внимание было уделено выработке системы межъязыковых фразеологических эквивалентов. Эту проблему поднимали в своих работах А. В. Кунин, А. Д. Райхштейн, М. М. Копыленко, С. И. Влахов и С. П. Флорин, С.Сятковский, Е. Ф. Арсентьева.
Прослеживается несколько основных устремлений в разработке системы межъязыковых фразеологических эквивалентов:
1) разграничение межъязыковой фразеологической эквивалентности и типологической идентичности фразеологических единиц разных языков;
2) выявление в семантике фразеологизмов основных компонентов, которые послужили бы основаниями для установления сходств и различий фразеологических единиц разных языков;
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Исследование фразеологии помогает глубже понять историю народа, его отношение к человеческим достоинствам и недостаткам, специфику мировоззрения.
Фразеологизмы – душа каждой культуры. Они передаются из уст в уста, от поколения к поколению. В лексическом составе языка фразеологизмы занимают значительное место, так как они образно и точно передают мысль, отражают различные стороны действительности.
Фразеология необыкновенно богата и разнообразна по своему составу, обладает большими стилистическими возможностями, обусловленными ее внутренними свойствами, которые и составляют специфику фразеологизмов.
Фразеологизмы по большей части не только обозначают определённое явление действительности, но и характеризуют его, дают ему определённую оценку. В смысловом отношении они соответствуют единым понятиям, выражая значение предметности, процесса, качества, свойства или способа, имеют грамматические категории, определяющиеся морфологическими формами и синтаксической функцией в предложении, и выявляют закономерности в соотношении с общей системой языка, которые проявляются в лексической сочетаемости, стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске значения и синонимических связях.
Представляется справедливым утверждение о том, что только набор признаков всесторонне характеризует семантические, структурные и функциональные особенности фразеологической единицы, и тем самым ограничивает фразеологическую единицу от других языковых единиц.
Русская и белорусская фразеология имеет как сходства, так и различия, что было отражено в данной работе.
1. Аксамітаў, А.С. Беларуская фразеалогія / А.С. Аксамітаў. – Мінск : Выш. шк., 1978. – 224 с.
2. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избр. труды: лексикология и лексикография / В.В. Виноградов ; отв. ред. В.Г. Костомаров. – М. : Наука, 1977. – С. 140 – 161.
3. Добровольский, Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д.О. Добровольский // Вопросы языкознания. – 1997. – № 6. –С. 37–48.
4. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М. : Высшая школа, 1986. – С. 221–242.
5. Киселев, И.А. О характере соотносительности фразеологических фондов русского и белорусского языков / И.А. Киселев // Русский язык: межведомственный сборник. – Минск, 1984. –Вып.4 . – С . 3–10.
6. Ковшова, М.Л. Анализ фразеологизмов и коды культуры / М.Л. Ковшова // Известия РАН. Серия литературы и языка. – 2008. – Т. 67, № 2. – С. 60–65.
7. Козырев, И.С. К сравнительно-историческому изучению фразеологии русского и белорусского языков / И.С. Козырев // Филологические исследования. – Минск, 1976. – С. 3-9.
8. Лепешаў, І.Я. Фразеалогія сучаснай беларускай мовы : вучэб. дапам. для студэнтаў філал. фак. ВНУ / І.Я. Лепешаў. – Мінск : Выш. шк., 1998. – 271 с.
9. Махмудов, У.Р. О сопоставительной фразеологии / У.Р. Махмудов // Молодой ученый. – 2015. – №8. – С. 1141–1144.
10. Мяцельская, Е.С. Слоўнік беларускай народнай фразеалогіі / Е.С. Мяцельская. – Мінск : Выдавецтва БДУ, 1972. – С. 112 – 115.
11. Солодуб, Ю.П. К вопросу о совпадении фразеологических оборотов в различных языках / Ю.П. Солодуб // Вопросы языкознания. – 1982. – № 2. – С. 106–114.
12. Телия, В.Н. Фразеология в контексте культуры / В.Н. Телия. – М. : Языки славянской культуры, 1999. – 285 с.
13. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка : учеб. пособие / Н.М. Шанский. – М. : Высш. шк. 1963. – 278 с.