Правовой статус переводчика в процессуально-следственной деятельности
МИТСО (Международный университет)
Диплом
на тему: «Правовой статус переводчика в процессуально-следственной деятельности»
по дисциплине: «Правоведение»
2021
251.00 BYN
Правовой статус переводчика в процессуально-следственной деятельности
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Правоведение
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 76.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ ПРОЦЕССУАЛЬНО-СЛЕДСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1 Институт переводчика в процессуально-следственной деятельности Республики Беларусь: исторический обзор
1.2 Понятие переводчика
1.3 Основания и условия допуска переводчика к участию в процессуально-следственной деятельности
2 ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССУАЛЬНО-СЛЕДСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Процессуальные права переводчика
2.2 Обязанности переводчика
3 ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССУАЛЬНО-СЛЕДСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Переводчик играет важную роль в процессе обеспечения соблюдения и защиты прав и свобод лица, не владеющего языком, на котором ведется производство по уголовному делу. Без переводчика невозможно осуществлять следственные и судебные действия, а также защиту прав и свобод человека и гражданина в случаях, когда кто-либо из участников процесса не владеет или недостаточно владеет государственным языком. Значимость данной уголовно-процессуальной фигуры проявляется в том, что несоблюдение норм об участии переводчика в производстве по делу, когда его помощь по закону является обязательной, влечет отмену приговора.
Однако исследования показывают, что сотрудники правоохранительных органов, судьи сталкиваются со сложностями при привлечении переводчика к участию в производстве по уголовному делу. В ряде случаев не применяются исчерпывающие меры для привлечения переводчиков к участию в следственных и судебных действиях, производимых в отношении лиц, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу, что ведет к признанию доказательств недопустимыми, к отмене судебных решений.
Закон предусматривает сложный механизм участия переводчиков в уголовном судопроизводстве, сложность которого обусловлена пробелами и неточностями в законе, чрезмерным формализмом и абстрактными нормами, касающимися участия переводчиков в уголовном судопроизводстве. На практике, поскольку Уголовно-процессуальное законодательство не в полной мере регулирует эти вопросы, сотрудникам правоохранительных органов часто требуется больше знаний для решения этих проблем, поэтому они ищут переводчиков, чтобы проверить его способности и убедиться, что он не владеет уголовным процессом.
Актуальность выбранной темы исследования обусловлена, прежде всего, тем, что наука и практика нуждаются в четком определении процессуального положения и статуса такого участника процесса, как переводчик, в выявлении особенностей использования специальных лингвистических знаний переводчика в рамках уголовного процесса, определении места переводчика в группе лиц, обладающих специальными знаниями.
Значимость исследуемой проблематики детерминирована тем, что переводчик является дополнительной гарантией защиты прав, свобод человека и гражданина в процессе судопроизводства, гарантией всестороннего и полного исследования обстоятельств уголовного дела. Он выступает связующим звеном, нормализующим уголовно-процессуальные отношения между участниками процесса.
Важность выявленных вопросов требует глубокого теоретического понимания и обработки концепций и идей соответствующих переводчиков в уголовном судопроизводстве, чтобы сформулировать необходимые теоретические положения: общая концепция переводчика; характеристики переводчика; причины его участия в судебном разбирательстве; определить его процессуальный статус; определить общее содержание участия переводчика в уголовно-процессуальной системе; форма участия переводчика в уголовном судопроизводстве; статус знаний переводчика в структуре специальных знаний и выдвинуть практические предложения и предложения по совершенствованию законодательства.
Объектом дипломной работы является правовой статус переводчика как участника процессуально-следственной деятельности.
Предмет исследования – уголовно-процессуальные нормы белорусского и зарубежного законодательства, регламентирующие правовой статус переводчика в процессуально-следственной деятельности, а также учебные пособия, монографии, научные статьи в периодических изданиях по теме исследования, материалы судебной практики.
Цель дипломной работы – комплексный и всесторонний анализ правового статуса переводчика в процессуально-следственной деятельности.
1 ПЕРЕВОДЧИК КАК СУБЪЕКТ ПРОЦЕССУАЛЬНО-СЛЕДСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
1.1 Институт переводчика в процессуально-следственной деятельности Республики Беларусь: исторический обзор
Продолжающийся процесс глобальной интеграции в различных сферах общества и расширение международных отношений между Республикой Беларусь и другими странами являются не только причинами значительного роста преступности, но и причинами международного характера преступности. Граждане разных национальностей все чаще участвуют в уголовных процессах. Согласно ст. 17 Конституции Республики Беларусь, «государственными языками в Республике Беларусь являются белорусский и русский языки» [42]. В свою очередь, в соответствии со ст. 21 УПК Республики Беларусь «производство по материалам и уголовному делу в Республике Беларусь ведется на белорусском и (или) русском языках» [67].
Одной из важнейших гарантий обеспечения того, чтобы все участники и обвиняемые в уголовном судопроизводстве имели достойный статус - аспектом права на защиту также является разъяснение и предоставление заявлений, объяснений и показаний, подача ходатайств, подача жалоб, ознакомление с материалами уголовного дела и выступление в суде на своем родном языке или другом языке, на котором они говорят. Право выступать в суде и бесплатное использование помощи в переводе в соответствии с процедурами, предусмотренными УПК Республика Беларусь.
Названное положение, закрепленное в ст. 21 УПК Республики Беларусь логически вытекает из пп. «a» и «f» ч. 3 ст. 14 Международного пакта о гражданских и политических правах, принятого Резолюцией 2200A от 16 декабря 1966 г. (вступил в силу 23 марта 1976 г.) [50], ч. 2 ст. 5, п. «e» ч. 3 ст. 6 Конвенции о защите прав человека и основных свобод (Рим, 4 ноября 1950 г.), согласно которым каждое лицо должно быть в срочном порядке и подробно уведомлено на языке, который оно понимает, о характере и основании предъявленного ему уголовного обвинения, а также может пользоваться бесплатной помощью переводчика, если оно не понимает языка, используемого в суде, или не говорит на этом языке.
В нашей стране каждый имеет право пользоваться своим родным языком и свободно выбирать язык общения, образования и творчества.
Следователи, дознаватели, прокуроры и суды обязаны разъяснять тем, кто не знает или не понимает языка уголовного судопроизводства, их право использовать свой родной язык без каких-либо ограничений. Люди, не владеющие языком судопроизводства, считаются неспособными понимать его и свободно выражать свое мнение по всем вопросам, составляющим предмет судопроизводства [14, c. 135].
Не предоставление переводчика лицам, не владеющим языком уголовного судопроизводства, относится к серьезным нарушениям закона и приводит к отмене судебных решений. Законодатели считают, что участие переводчиков – это не техническая мера, а конституционная гарантия прав и справедливых интересов граждан.
Строгое соблюдение принципа национального языка является конституционной гарантией реализации прав граждан и обязанностей соответствующих должностных лиц. Без этой гарантии правовое государство немыслимо на данном этапе общественного развития.
Перевод – одно из древнейших занятий человека. Еще Цицерон, переводивший труды Платона и Демосфена, Гораций в трактате «Наука поэзии» использовали слово interpres в значении «переводчик», «толкователь». То же наименование употребляет переводчик библии Святой Иероним (IV в. н. э.). Языковые различия побуждают людей браться за эту трудную, но столь необходимую работу, которая служит и служит цели общения и обмена духовными ценностями между людьми со всего мира. Слово «перевод» имеет много значений, и это термин с двумя значениями.
2 ПРАВА И ОБЯЗАННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССУАЛЬНО-СЛЕДСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
2.1 Процессуальные права переводчика
Переводчик имеет право:
– «отказаться от участия в производстве по материалам и уголовному делу, если он не обладает знаниями, необходимыми для перевода;
– задавать лицам, присутствующим при осуществлении перевода, вопросы для уточнения перевода;
– знакомиться с протоколом следственного или другого процессуального действия, в котором он участвовал, и делать замечания, подлежащие внесению в протокол, относительно полноты и правильности записи перевода;
– знакомиться в соответствующей части с кратким протоколом, протоколом судебного заседания, со звуко- или видеозаписью хода закрытого судебного заседания, получать в соответствующей части копию звуко- или видеозаписи хода открытого судебного заседания и подавать на них замечания относительно полноты и правильности записи перевода;
– подавать жалобы на действия органа, ведущего уголовный процесс, заявлять ходатайства о принятии мер по обеспечению его безопасности, членов семьи, близких родственников и иных лиц, которых он обоснованно считает близкими, а также имущества;
– получать возмещение понесенных им расходов и вознаграждение за выполненную им работу, не входящую в круг его прямых служебных обязанностей» [67].
Переводчик, являющийся иностранным гражданином, лицом без гражданства или гражданином Республики Беларусь, постоянно проживающим за пределами Республики Беларусь, вправе знакомиться с материалами уголовного дела, содержащими сведения, составляющие государственные секреты, после получения допуска в порядке, установленном законодательными актами.
Сущность и специфика уголовно-процессуальной деятельности переводчика исследуется в соответствии со стадиями уголовного процесса.
Однако очевидно, что если подозреваемый не владеет языком судопроизводства, то участие переводчиков необходимо при совершении процессуальных действий на всех стадиях уголовного судопроизводства, что подчеркивалось в некоторых исследованиях. Прежде всего, следует подчеркнуть, что только с того момента, как следователь, судья или суд примут соответствующее решение на этапе предварительного расследования, они будут обладать квалификацией и опытом переводчиков, докажут эти факты и получат статус переводчиков [59, c. 34].
Процессуальный статус переводчик приобретает после следующих действий: удостоверение личности переводчика следователем, удостоверение следователя в компетентности переводчика; разъяснения следователя переводчику его прав и ответственность, разъяснение переводчику порядка следственных действий. При условии выполнения перечисленных процедур лицо, привлеченное в качестве переводчика для участия в уголовном процессе, имеет право на осуществление всех действий, предусмотренных УПК.
Все лица (учреждения), имеющие право производить процессуальные действия, имеют полномочия на постановление о назначении переводчика. Несмотря на законодательные нормы, анализ практики позволили сделать вывод о том, постановление следователя, прокурора, судьи, или определение суда о назначении лица переводчиком имеется только в 42,1% изученных уголовных дел [53, c. 376].
Также отметим, что в законе нет требования об оформлении каждый раз нового постановления (определения) о назначении переводчика, если он привлекаться для участия в нескольких процессуальных действиях. В то же время лицо, в отношении которого вынесено постановление (определение) о назначении переводчиком, не может участвовать в данном деле в качестве защитника.
3 ПРОБЛЕМНЫЕ АСПЕКТЫ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ И ОТВЕТСТВЕННОСТИ ПЕРЕВОДЧИКА В ПРОЦЕССУАЛЬНО-СЛЕДСТВЕННОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Участие переводчика в уголовном процессе обеспечивает реализацию многих фундаментальных положений уголовно-процессуального законодательства – начиная от принципа языка уголовного судопроизводства, заканчивая обеспечением права обвиняемого на защиту.
В целом, отмечая положительное состояние института переводчика в уголовно-процессуальном законодательстве, нами было выявлено ряд проблем, которые требуют еще своего разрешения и не только на законодательном уровне. К таким проблемам относятся, прежде всего, общекультурные, законодательные, правоприменительные и организационные проблемы.
В основе положения о равноправии языков лежат объективные предпосылки – как лингвистического плана (самоценность и равномощность их внутренних структур), так и ценности гуманистического, общечеловеческого порядка – идеи «свободы, равенства и братства» всех людей, «нет ни эллина, ни иудея...» и прочее.
Язык является определителем национально-самобытной культуры человека. Именно поэтому языку и его сохранению уделяется столь пристальное внимание на законодательном уровне. Это в свою очередь позволяет сохранить национально-самобытный потенциал отдельной нации и народности, не растратить наше культурное достояние и достояние других народов [15, c. 428].
Эффективность языковой политики как возможности государства и/или общественных институтов регулировать социальный статус и функции языков в полиэтничном сообществе измеряется потребностями полноценной самореализации каждой языковой личности, приоритет прав которой над групповыми правами этноса (нации) является общепризнан лингвистический и культурный плюрализм.
Но эффективность языковой политики определяется не только этим. Реализация языковой политики происходит по всем направлениям существующих общественных отношений, и правовых в том числе. Язык, являясь культурным наследием народа, отдельной нации и народности, требует своей особой защиты в столь сложных правоотношениях как уголовно-процессуальные.
Уголовно-процессуальное законодательство устанавливает участие переводчика в уголовном процессе. Юридической основой вовлечения переводчика в разбирательство по уголовному делу является общепризнанное право человека, а не потребность правосудия. Поэтому его участие в производстве следственных и судебных действий является, в первую очередь, способом обеспечения факультативного по отношению к содержанию и назначению уголовного судопроизводства и индивидуализированного по объекту применения гуманитарного права национально-языковой самобытности личности.
Особые гарантии законодатель установил для участников уголовного судопроизводства, не владеющих или недостаточно владеющих языком, на котором ведется производство по уголовному делу. В частности УПК Республики Беларусь устанавливает, что таким участникам должно быть разъяснено и обеспечено право делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, приносить жалобы, знакомиться с материалами уголовного дела, выступать в суде на родном языке или другом языке, которым они владеют, а также бесплатно пользоваться помощью переводчика [15, c. 429].
Данные положения законодательства гарантируют право пользования родным языком в процессе производства по уголовному делу (или другим языком) которым владеет участник уголовного судопроизводства, а также обязывает лиц, осуществляющих производство по уголовному делу, к которым относится следователь и суд, обеспечивать это право.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проведенное в ходе написания дипломной работы исследование позволило сформулировать следующие теоретические выводы, а также предложения по совершенствованию уголовного законодательства и практики его применения.
Теоретические выводы.
Переводчик – одна из старейших профессий на территории нашей страны. Задача переводчика – передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
Статья 50 Конституции Республики Беларусь закрепляет положение, согласно которому каждый имеет право пользоваться родным языком, выбирать язык общения. Государство гарантирует свободу выбора языка.
Лицам, не владеющим или недостаточно владеющим языком, на котором ведется уголовный процесс, обеспечивается право устно или письменно делать заявления, давать объяснения и показания, заявлять ходатайства, подавать жалобы, знакомиться с уголовным делом, выступать в суде на родном языке или на языке, которым они владеют. Одновременно они вправе бесплатно пользоваться услугами переводчика в порядке, установленном УПК Республики Беларусь.
Переводчик в уголовном судопроизводстве относится к лицу, которое не заинтересовано в исходе уголовного дела. Он может говорить на языке, необходимом для перевода, и участвовать в следственных действиях и других процессуальных действиях, а также переводить письменные документы, если подозреваемый в совершении уголовного преступления, обвиняемый, его защитник или потерпевший, гражданский истец, гражданский ответчик или его представитель, а также свидетели и другие лица, участвующие в уголовном судопроизводстве, не владеют языком, используемым в уголовном судопроизводстве.
Юридическое основание появления в уголовном процессе переводчика – постановление следователя (дознавателя и другое) или определение суда о назначении переводчиком.
Переводчик получает процессуальный статус после выполнения следующих действий: удостоверения личности следователя и свидетельства о квалификации переводчика следователя; следователь разъясняет переводчику свои права и обязанности, а также объясняет переводчику последовательность следственных действий. В случае выполнения перечисленных процедур переводчики, участвующие в уголовном судопроизводстве, имеют право предпринять все действия, предписанные УПК.
Переводчик в уголовном процессе имеет огромное значение, обеспечивает содействие правосудию в досудебных и судебных стадиях. Процессуальное положение переводчика в уголовном процессе заключается в том, что благодаря ему обеспечивается гарантированная законодательством защита прав человека. По нашему мнению электронный переводчик не может в полной мере обеспечить такую защиту, являясь лишь минимальной гарантией в исключительных ситуациях, которые не терпят отлагательств.
Переводчик является субъектом процессуальных прав и обязанностей, но не является субъектом доказывания, не имеет собственного процессуального интереса и целей, не является субъектом уголовного процесса, который осуществляет собирание доказательств; перевод как деятельность не имеет самостоятельного статуса в процедуре доказывания. Однако деятельность переводчиков напрямую связана со сбором доказательств, а их исследования связаны с процедурой доказывания, поскольку переводчик, как участник процесса, обеспечивает обмен информацией между субъектом доказывания, а также обмен информацией между субъектом доказывания и другими участниками процесса. Как вы знаете, в процессе перевода некоторая информация может быть утеряна, что может быть обусловлено объективными и субъективными причинами.
1. Авраменко, Е.А. Уголовный процесс: учебное пособие / Е.А. Авраменко. – Минск: Академия МВД, 2015. – 734 с.
2. Андреева, О.И. Уголовный процесс: пособие для бакалавриата юридических вузов / О. И. Андреева [и др.]. – СПб: Феникс, 2015. – 445 с.
3. Аргунов, В.В. Гражданский процесс: учебник / В.В. Аргунов, Е.А. Борисова, Н.С. Бочарова и др. – 5-е изд., перераб. и доп. – М.: Статут, 2017. – 673 с.
4. Афанасьева, С.Ф. Гражданское процессуальное право: учебник для вузов / С. Ф. Афанасьева. – М. , 2017 . – 447 с.
5. Ахпанов, А. Рецензия на монографию Щербы С.П. Переводчик в российском уголовном процессе / А. Ахпанов // Уголовное право. – 2007. – № 5. – С. 128-129.
6. Аширбекова, М.Т. Принцип национального языка уголовного судопроизводства: дис. … канд. юрид. наук / М.Т. Аширбекова. – Саратов, 1984. – 177 с.
7. Басков, В.И. Курс уголовного процесса: учеб. / В.И. Басков, Б.В. Коробейников. – М.: Зерцало-М, 2017. – 512 с.
8. Бастрыкин, А.И. Уголовный процесс: учебник / А.И. Бастрыкин [и др.]. – Москва: Эксмо, 2017. – 545 с.
9. Бобров, В.Г. Уголовный процесс: учебник / В.Г. Бобров [и др.]. – Москва: Юрайт, 2016. – 673 с.
10. Боева, Д.А. Понятие переводчика и его роль в уголовном судопроизводстве / Д.А. Боева // Преступность в СНГ: проблемы предупреждения и раскрытия преступлений: сборник материалов, Воронеж, 21 мая 2020 года. – Воронеж: Воронежский институт Министерства внутренних дел Российской Федерации, 2020. – С. 12-14.
11. Борико, С.В. Уголовный процесс: учебник / С.В. Борико. – Минск: Амалфея, 2018. – 400 с.
12. Бородин, С.В. Уголовный процесс: учебник / С.В. Бородин. – М.: Норма, 2016. – 389 с.
13. Бунова, И.И. Возникновение и развитие института переводчика в уголовном судопроизводстве России / И.И. Бунова // Криминологический журнал Байкальского государственного университета экономики и права. – 2011. – № 4. – С. 90-94.
14. Валишина, Г.Ф. Особенности участия переводчика в уголовном процессе / Г.Ф. Валишина // Юридические науки, правовое государство и современное законодательство: сборник статей VII Международной научно-практической конференции, Пенза, 05 июня 2019 года. – Пенза: «Наука и Просвещение» (ИП Гуляев Г.Ю.), 2019. – С. 135-137.
15. Вандышев, В.В. Уголовный процесс. Общая и Особенная части / В.В. Вандышев. – М.: Волтерс Клувер, 2016. – 720 с.
16. Варенникова, С.П. Институт сведущих лиц в уголовном судопроизводстве: генезис и современное состояние / С.П. Варенникова // Актуальные проблемы российского права. – 2015. – № 1 (50). – С. 133– 140.
17. Винников, А.В. Практические аспекты участия переводчика в уголовном процессе / А.В. Винников // Уголовный процесс. – 2012. – №1. – С. 60-66.
18. Всеобщая декларация прав человека [Электронный ресурс]: [принята резолюцией 217 А (III) Генеральной Ассамблеи ООН от 10 декабря 1948 г.] // КонсультантПлюс. Беларусь / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2022.
19. Головинская, Е.П. Содержание и значение принципа языка уголовного судопроизводства / Е.П. Головинская // Воронежские криминалистические чтения. Сборник научных трудов. – Воронеж: Изд-во Воронеж. гос. ун-та, 2005, Вып. 6. – С. 71-81.
20. Гражданский процесс: учебник / М.А. Викут [и др.]. – М., 2018. – 412 с.
21. Гражданский процесс. Общая часть: учебник / Т.А. Белова [и др.]. – 2-е изд., перераб. и доп. – Минск: Амалфея, 2016. – 576 с.
22. Гражданский процесс: учебник / под ред. М.К. Треушникова. – 5-е изд. – М.: Статут, 2016. – 389 с.
23. Григорьев, В.Н. Единый процесс: учеб. пособие / В.Н. Григорьев [и др.]. – М.: Элит, 2017. – 512 с.
24. Григорьев, В.Н. Уголовный процесс: учебник. / В.Н. Григорьев, А.В. Победкин, В.Н. Яшин. – 3-е изд., перераб. и доп. – М.: Эксмо, 2016. – 460 с.
25. Гриненко, А.В. Комментарий к ст. 69 / Гриненко А.В. // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 г. / под общ. ред. А. Я. Сухарева. М.: Норма, 2002. 136 с.
26. Гриненко, А.В. Уголовный процесс: учебное пособие / А. В. Гриненко. – М.: Эксмо, 2015. – 413 с.
27. Гуценко, К.Ф. Уголовный процесс / К.Ф. Гуценко. – изд. 5-е перераб. и доп. – М.: Юрайт, 2017. – 567 с.
28. Даль, В.И. Толковый словарь живого Великорусского языка / В.И. Даль.– М.: Терра, 1995. – Том 3. – 557 с.
29. Джафаркулиев, М.А. Проблемы национального языка в судопроизводстве / М.А. Джафаркулиев. – Баку, 2018. – 208 с.
30. Довгун, С.И. Уголовный процесс: возбуждение уголовного дела: учеб.-метод, пособие / С.И. Довгун. – Минск: БИП-С Плюс, 2017. – 44 с.
31. Доля, Е.А. Уголовный процесс: учебник / Е.А. Доля. – М.: Просвещение, 2017. – 289 с.
32. Елисеев, Н.Г. Гражданское процессуальное право зарубежных стран: учебник / Н.Г. Елисеев.– 2–е изд. – М.: Зерцало, 2018. – 271 с.
33. Заливин, А.Н. Переводчик в уголовном судопроизводстве. Учебное пособие / А.Н. Заливин. – М.: Щит-М., 2012. – 112 с.
34. Здрок, О.Н. Гражданский процесс зарубежных стран: учеб. пособие / О.Н. Здрок. – М.: Изд-во деловой и учеб. лит., 2015. – 176 с.
35. Зеленский, В.Д. Некоторые вопросы судебного перевода / В.Д. Зеленский // Общество и право. – 2014. – № 2 (48). – С. 124-126.
36. Зинченко, И.А. Уголовный процесс: учебное пособие / И.А. Зинченко [и др.]. – М.: Эксмо, 2016. – 412 с.
37. Ишмухаметов, Я.М. Язык судопроизводства как принцип российского уголовного судопроизводства: дисс. канд.юрид. наук / Я.М. Ишмухаметов. – Ижевск, 2006. – 204 с.
38. Калашникова, Н.Я. Гарантии прав свидетеля, эксперта, переводчика и понятого в советском уголовном процессе / Н.Я. Калашникова. – М. : Изд-во Моск. ун-та, 2016. – 40 с.
39. Коврига, З.Ф. Уголовный процесс / З.Ф. Коврига. – Минск: Амалфея, 2016. – 313 с.
40. Козлова, А.Д. Проблемы участия переводчика в уголовном процессе / А.Д. Козлова // Современные проблемы юридической науки: Материалы XV Международной научно-практической конференции молодых исследователей. Часть 2, Челябинск, 18 мая 2019 года / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации, Южно-Уральский государственный университет, Юридический институт. – Челябинск: Издательский центр ЮУрГУ, 2019. – С. 150-151
41. Колядко, И.Н. Гражданский процесс / И.Н. Колядко. – Минск, 2016. – 431 с.
42. Конституция Республики Беларусь 1994 года: с изм. и доп., принятыми на респ. референдумах 24 нояб. 1996 г. и 17 окт. 2004 г. – 10–е изд., стер. – Минск: Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь, 2021. – 62 с.
43. Коптуров, А.М. Роль переводчика в уголовном процессе / А.М. Коптуров. // Государство и право: теория и практика: материалы V Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, январь 2019 г.). – Санкт-Петербург: Свое издательство, 2019. – С. 19-21.
44. Коршунов, Н.М., Мареев, Ю.Л. Гражданский процесс: учебник / Н.М. Корушнов, Ю.Л. Мареев. – М., 2017. – 634 с.
45. Кругликов, А.П. Уголовный процесс на примерах из судебной практики / А.П. Кругликов. – М.: Норма, 2015. – 462 с.
46. Кудрявцева, Л.В. К вопросу о необходимости совершенствования законодательства о беженцах и вынужденных переселенцах / Л.В. Кудрявцева, В.В. Афисов // Евразийский Союз Ученых. – 2015. – № 10. – С.80-81.
47. Кукреш, Л.И. Уголовный процесс. Особенная часть: учеб. пособие / Л.И. Кукреш. – Минск: Тесей, 2016. – 272 с.
48. Мамонтова, А.Е. Дефиниция понятия «переводчик» в уголовном судопроизводстве / А.Е. Мамонтова // Новые юридические исследования: сборник статей IV Международной научно-практической конференции, Пенза, 15 апреля 2021 года. – Пенза: Общество с ограниченной ответственностью «Наука и Просвещение», 2021. – С. 81-84.
49. Манова, Н.С. Уголовный процесс: учебник / Н.С. Манова. – Москва: Дашков и К, 2015. – 422 с.
50. Международный пакт о гражданских и политических правах [Электронный ресурс]: [принят резолюцией 2200 А (XXI) Генеральной Ассамблеи от 16 декабря 1966 г.] // КонсультантПлюс. Беларусь / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2022.
51. Мороз, Д. Г. Уголовный процесс: учебно-методическое пособие для студентов дневной и заочной формы обучения / Д.Г. Мороз. – Минск: БИП-С Плюс, 2016. – 75 с.
52. Ожегов, С.И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов. – М.: Оникс, 2010. – 736 с.
53. Ооржак, Б.Ч. Процессуальный статус переводчика в уголовном судопроизводстве / Б.Ч. Ооржак // Молодой ученый. – 2019. – № 21 (259). – С. 375-377.
54. Осокина, Г.Л. Гражданский процесс. Общая часть: учебник / Г.Л. Осокина. – 3-е изд., перераб. – М. , 2016. – 516 с.
55. Патушкин, М.И. Уголовный процесс: практическое пособие / М.И. Патушкин. – М.: Эксмо, 2016. – 699 с.
56. Рамазанов, Р.Ю. Переводчик как субъект уголовного процесса / Р.Ю. Рамазанов // Современные проблемы уголовного права и криминалистики: Сборник студенческих статей Всероссийской научно-практической конференции, Новосибирск, 14 ноября 2017 года / Под ред. Л.В. Смешковой. – Новосибирск: Новосибирский государственный технический университет, 2018. – С. 44-48.
57. Рохлин, В.И. Прокурорский надзор и государственный контроль: история, развитие, понятие, соотношение / В.И. Рохлин. – Спб.: Юридический центр Пресс, 2016. – 305 с.
58. Рыбак, С.В. Переводчик в уголовном процессе: Отдельные аспекты правового регулирования / С.В. Рыбак // Борьба с преступностью: теория и практика: Тезисы докладов VI Международной научно-практической конференции, посвященной 70-летию образования Могилевского института МВД, Могилев, 02–03 апреля 2018 года / Ответственный редактор Ю.А. Матвейчев. – Могилев: Учреждение образования «Могилевский институт Министерства внутренних дел Республики Беларусь», 2018. – С. 333-335.
59. Рязановский, В.А. Единство процесса: учеб. пособие / В.А. Рязановский. – М.: Городец, 2015. – 80 с.
60. Садиков, А.В. Перевод как вид процессуального поведения / А.В. Садиков// Тетради переводчика. – 1981. – № 18. – С. 3-12.
61. Самарин, В.В. Переводчик как субъект уголовного процесса / В.В. Самарин, Е.С. Новиченко // Научное сообщество студентов. Междисциплинарные исследования: сборник статей по материалам LXX студенческой международной научно-практической конференции, Новосибирск, 03 июня 2019 года. – Новосибирск: Ассоциация научных сотрудников «Сибирская академическая книга», 2019. – С. 528-532.
62. Сдобников, В.В. О необходимости введения в России института судебных переводчиков / В.В. Сдобников // Вестник Нижегородской академии МВД России. –2016. – № 1 (33). – С. 131-135.
63. Семенов, Е.А. Врач, педагог, психолог, переводчик и их правовое положение в уголовном процессе России / Е.А. Семенов // Вестник Нижегородской академии МВД России. – 2016. – № 2 (34). – С. 503-508.
64. Сидорова, Н.А. Обоснованность создания института профессиональных переводчиков в сфере судопроизводства / Н.А. Сидорова // Альманах современной науки и образования. – 2012. – № 7. – С. 131-134.
65. Смирнов, А.В. Уголовный процесс: учебник / А.В. Смирнов, К.Б. Калиновский. – М.: Инфра-М, 2018. – 751 с.
66. Уголовный кодекс Республики Беларусь [Электронный ресурс]: 9 июля 1999 года, № 275-3: принят Палатой представителей 2 июня 1999 г.: одобрен Советом Республики 24 июня 1999 г.: с изм. и доп.: в ред. Закона Республики Беларусь от 05.01.2022 г. // КонсультантПлюс. Беларусь / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2022.
67. Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь [Электронный ресурс]: 16 июля 1999 г. № 295-З: принят Палатой представителей 24 июня 1999 г.: одобрен Советом Республики 30 июня 1999 г.: с изм. и доп.: в ред. Закона Республики Беларусь от 26.05.2021 г. // КонсультантПлюс. Беларусь / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2022.
68. Устав Организации Объединенных Наций [Электронный ресурс]: [принят в г. Сан-Франциско 26.06.1945 г.] // КонсультантПлюс. Беларусь / ООО «ЮрСпектр», Нац. центр правовой информ. Респ. Беларусь. – Минск, 2022.
69. Участники современного российского уголовного судопроизводства / под ред. И.В. Смольковой. – М.: Юрлитинформ, 2017. – 440 с.
70. Химичев, О.В. Уголовно-процессуальное право (уголовный процесс): учебник для вузов / О.В. Химичев. – М.: ЮНИТИ-ДАНА. 2016. – 527 с.
71. Цуканов, В.Е. Участие переводчика в уголовном процессе в странах ЕС: правовой и языковой аспекты / В.Е. Цуканов // Профессиональная коммуникация: язык, культура, перевод: Сборник статей Внутривузовской молодежной научной конференции, Курск, 02 ноября 2020 года / Редколлегия: Е.Г. Баянкина (отв. ред.) [и др.]. – Курск: Юго-Западный государственный университет, 2020. – С. 308-313.
72. Чечот, Д.М. Участники гражданского процесса / Д.М. Чечот. – М.: Эксмо, 2019. – 146 с.
73. Шевелев, И.А. Язык судопроизводства и участие переводчика в уголовном процессе России: специальность 12.00.09 «Уголовный процесс»: автореферат диссертации на соискание ученой степени кандидата юридических наук / Шевелев Игорь Александрович. – Волгоград, 2008. – 25 с.
74. Шостак, М.А. Уголовный процесс. Учебное пособие / М. А. Шостак. – Минск: ГИУСТ БГУ, 2018. – 630 с.
75. Эдиева, С.Р. Некоторые проблемы участия переводчика в уголовном процессе / С.Р. Эдиева // Традиции и новации в системе современного российского права: Сборник тезисов XVII Международной научно-практической конференции молодых ученых, Москва, 06-07 апреля 2018 года. – Москва: Общество с ограниченной ответственностью «Проспект», 2018. – С. 830-831
76. Элькинд, П.С. Уголовный процесс / П.С. Элькинд, Н.С. Алексеева. – М.: Норма, 2016. – 356 с.
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 76.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты