Проблемы перевода фразеологизмов в устном публицистическом дискурсе
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Проблемы перевода фразеологизмов в устном публицистическом дискурсе»
по дисциплине: «Лингвистика (английский язык)»
2021
45.00 BYN
Проблемы перевода фразеологизмов в устном публицистическом дискурсе
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лингвистика (английский язык)
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 33.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСТНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
1.1. Понятие публицистического дискурса в современной лингвистике
1.2. Понятие фразеологической единицы в современной лингвистике
1.3. Переводческие трансформации при переводе фразеологических единиц
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСТНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Методика исследования и отбор фактического материала
2.2. Перевод английских фразеологизмов с помощью фразеологического эквивалента
2.3. Перевод английских фразеологизмов, не имеющих эквивалентов в русском языке
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность исследования обосновывается тем, что перевод фразеологических единиц вызывает серьезные трудности. Проблема является достаточно острой, о чем свидетельствует тот факт, что переводчики допускают значительное количество ошибок при передаче фразеологизмов.
Переводу фразеологических единиц уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях, где по-прежнему отсутствует единообразный, стандартный подход. Лингвистами рекомендуются различные стратегии, приемы и методы перевода, детерминированные ситуацией коммуникативного общения.
Объект исследования: фразеологизмы в публицистическом дискурсе.
Предмет исследования: особенности перевода английских фразеологизмов на русский язык.
Цель исследования: выявить наиболее эффективные способы передачи английских фразеологизмов на русский язык в публицистическом дискурсе.
Задачи:
1. Дать определения понятиям публицистического дискурса и фразеологических единиц с точки зрения современной лингвистики.
2. Выявить наиболее эффективные переводческие трансформации, используемые при переводе фразеологических единиц.
3. Проанализировать способы передачи английских фразеологизмов в публицистическом дискурсе на русский язык.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ИССЛЕДОВАНИЯ ПРОБЛЕМАТИКИ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСТНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
1.1. Понятие публицистического дискурса в современной лингвистике
В современном обществе средства массовой информации представляют собой важнейший и крупнейший институт. Основным способом донесения информации в публицистике является текст. Наука семиотика обозначает текст как последовательность любых знаков, как любую форму коммуникации. Языкознание сужает понимание текста до последовательности вербальных знаков. В психолингвистике – науке о процессах производства и понимания текста – текст являет собой один из способов отражения действительности, оперирующий элементами языка [9, c. 174].
Совокупность всех экстралингвистических характеристик и соответственно самого текста равносильно понятию дискурс. В случае с анализом текста исследователь обращает внимание на внутреннюю форму высказывания, использование различных приемов и стилистических особенностей, в то время как при анализе дискурса происходит исследование внешней составляющей коммуникативного процесса. Об этом в своей работе и говорит В.Е. Черняховская: «Принимая во внимание тот факт, что дискурс создается в определенной ситуации общения, где участники обладают различными социальными ролями и установками, выделяют два типа дискурса: персональный, или личностно-ориентированный и институциональный, или статусно-ориентированный. Институциональный дискурс представляет собой общение в заданных рамках статусно-ролевых отношений и выделяется на основании двух признаков: цель и участники общения. К последнему типу и относится политический дискурс СМИ» [12, c. 159].
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПРОБЛЕМ ПЕРЕВОДА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ В УСТНОМ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ
2.1. Методика исследования и отбор фактического материала
Каким бы исчерпывающим и полным не был перечень содержащихся в тексте фразеологизмов, простое их перечисление не является анализом. Одно лишь выявление и обозначение фразеологических единиц, относящихся к сфере публицистического дискурса, в рамках данной работы было бы бессмысленно, т.к. это не способствует раскрытию проблем перевода, которые несут в себе отобранные фразеологизмы.
В рамках проводимого исследования были использованы следующие методы анализа. В первую очередь, на этапе отбора информации был использован метод сплошной выборки. Опираясь на тему работы, был выявлен материал исследования — тексты публикаций наиболее популярных англоязычных Интернет-ресурсов (официальные сайты англоязычных газет и СМИ), затем производилась выборка всех фразеологических единиц, встречающихся в тексте.
При дальнейшей работе с выбранными фразеологизмами учитывался контекст, т.е. был применен метод контекстуально-интерпретационного анализа, суть которого заключается в учете не только индивидуальных признаков исследуемого объекта, но и признаков контекста, к которому относится явление, в данном случае – фразеологические единицы.
Также был применен метод лингвостилистического анализа, его сущность заключается в подробном анализе роли и функции изобразительно-выразительных средств, которые выражают идею, вложенную автором в текст.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Публицистический дискурс – это система взаимосвязанных, взаимозависимых и взаимообусловленных языковых элементов, направленных на выполнение определенной цели – донести информацию для читателя в наиболее доступном виде. Главной особенностью публицистического дискурса является как его стандартизация, так и эмоциональная выразительность, основной целью которой является привлечение внимания читателя. Одним из средств выражения эмоциональной выразительности в текстах публицистического стиля является использование фразеологических единиц, которые представляют собой сложные устойчивые сочетания слов.
Фразеология – это особый аспект лексикологии, независимая ветвь лингвистики, которая изучает фразеологические единицы. Фразеологические единицы, как и все языковые единицы, обладают рядом своих отличительных особенностей и характеристик. Фразеологизмы являются неотъемлемой частью любого языка. В результате проведенного исследования было заключено, что фразеологические единицы служат как для более ясного выражения мыслей, так и для передачи личного отношения автора.
В рамках данного исследования методом сплошной выборки из Интернет-источников было отобрано 24 фразеологизма.
1. Алексеева, И.C. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.C. Алексеева. – M.: Академия, 2004. – 352 c.
2. Бекетова, C.B. Когнитивно-прагматические и семантические характеристики средств выражения авторского знания в газетном дискурсе (на материале современного английского языка): автореф. дис. ... канд. филол. Наук / C.B. Бекетова. – Пятигорск, 2013. – 31 c.
3. Бекетова, C.B. Специфика газетного дискурса / C.B. Бекетова // Университетские чтения – 2010. – Пятигорск: ПГЛУ, 2010. – C. 97- 100
4. Виноградов, B.B. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / B.B. Виноградов // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – M.: Наука, 2003. – 276 c.
5. Грушевская, T.M. Политический газетный дискурс сквозь призму языковых средств представления информации / T.M. Грушевская, T.Б. Самарская // Сфера услуг: инновации и качество: научно-практический журнал. – 2011. – №10. – C. 147-159.
6. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение: учебное пособие / B.H. Комиссаров – M.: ЭTC, 2001. – 424 c.
7. Кунин, A.B. Курс фразеологии современного английского языка: учебное пособие для институтов и факультетов иностранных языков / A.B. Кунин. – Дубна: Феникс+, 2005. – 488 c.
8. Ларин, Б.A. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) / Б.A. Ларин. – M.: Высшая школа, 2007. – 226 c.
9. Леонтьев, A.A. К психологии речевого воздействия / A.A. Леонтьев // Материалы IV всесоюзного симпозиума по психолингвистике и теории коммуникации. – M., 2002. – C. 174-183.
10. Назарян, A.Г. Фразеология современного французского языка / A.Г. Назарян. – M.: Высшая школа, 2007. – 288 c.
11. Никитина, E.B. Семантические и прагматические характеристики лексической синонимии в газетном дискурсе / E.B. Никитина. – M.:, 2010. – 222 c.
12. Чернявская, B.E. Дискурс как объект лингвистических исследований / B.E. Чернявская // Текст и дискурс: Проблемы экономического дискурса. – СПб., 2001. – 254 c.
13. Эльжуркаева, M.Я. Проблемы перевода фразеологических единиц / M.Я. Эльжуркаева // Филологические науки в России и за рубежом: материалы II Междунар. науч. конф. (г. Санкт-Петербург, ноябрь 2013 г.). – СПб.: Реноме, 2013. – C. 106-109.
14. Cambridge International Dictionary of Idioms / Cambridge University Press, 1998. – 604 p.
15. Oxford Dictionary of Idioms. Second edition / edited by Judith Siefring. – New York: Oxford University Press Inc., 2004. – 340 p.
16. BBC.com [Электронный ресурс] / Режим доступа: http://www.bbc.com/.
17. CNN Politics [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://edition.cnn.com/politics.
18. RT News [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.rt.com/.
19. The Economist [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.economist.com/.
20. The Guardian [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.theguardian.com/international.
21. The Independent [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.independent.co.uk/.
22. The New York Times [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.nytimes.com/.
23. The Telegraph [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.telegraph.co.uk/.
24. The Washington Post [Электронный ресурс] / Режим доступа: https://www.washingtonpost.com/.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 33.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты