Введение
Глава 1. Теоретические основы исследования фразеологии
1.1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
1.2. Типы фразеологических единиц
1.3. Семантика, структура и прагматика ФЕ
1.4. Фразеология в свете изучения лингвокультурологии
Глава 2. Деструктивная семантика фразеологизмов
2.1. Выражение агрессии в языке
2.2. Понятие деструкции в семантике
2.3. Образная составляющая и значение деструктивных ФЕ
Заключение
Список использованных источников
Приложение
ВЕДЕНИЕ
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина существует не так давно. Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения. Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов, отличающие их от свободных словосочетаний, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. Мнения языковедов относительно сущности фразеологизма расходятся. Некоторые исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) относят к сфере фразеологии устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы.
Фразеологические единицы продолжают привлекать внимания учёных и исследователей, так как они являются одним из важных источников информации о культуре, традициях, обычаях разных народов.
Актуальность нашего исследование стало мало изученность фразеологизмов деструктивного характера, определение их образа и составляющих, также способностью ФЕ, формирующих фразеологические картины мира разных наций и этносов, выступать в качестве оценочного средства отражения национального самосознания.
Цель данного исследования – выявление и описание единства структурных и семантических свойств, а также типологии русских и английских фразеологических единиц с деструктивным значением в сравнительно-сопоставительном аспекте.
К достижению поставленной цели ведёт решение следующих задач:
1. Описать фразеологию как лингвистическую дисциплину.
2. Охарактеризовать типы фразеологических единиц.
3. Изучить семантику, структуру и прагматику фразеологических единиц.
4. Выявить особенности фразеологии в свете изучения лингвокультурологии.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИССЛЕДОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИИ
1.1 Фразеология как лингвистическая дисциплина
Долгое время фразеология считалась и изучалась как часть лексикологии, стилистики и других наук. Фразеология как отдельная самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40-х годах XX века.
Большой вклад в развитие фразеологии как отдельной науки внесли такие выдающиеся филологи, как В.В. Виноградов, И.И. Срезневский, А.А. Потебня, А.А. Шахматова, Ф.Ф. Фортунатова и многие другие.
Фразеология – это наука, изучающая устойчивые словосочетания с изменённым значением – фразеологизмы. Фразеологизмы характерны для любого языка, они отражают образность, яркость, неповторимость народной речи. Они характеризуют традиции и обычаи народа через язык, с их помощью можно изучить, как мыслят разные народы, проследив происхождения фразеологизмов, имеющих схожие значения, но передающихся разными языковыми средствами.
В настоящее время термин «фразеология» используется в двух значениях:
1. Фразеология – это раздел лингвистики, изучающий все фразеологические обороты безотносительно к характеру их грамматического строения и значения.
2. Фразеология – совокупность всех этих оборотов.
Термин «Фразеология» образован от греческих слов phrasis (речевой оборот) и logos (учение). Этим термином обозначают раздел языкознания, который посвящён изучению фразеологического состава языка, т. е. предметом изучения данной науки являются семантические, морфологические и стилистические свойства фразеологизмов. Фразеологией также называют совокупность устойчивых выражений, клише, фразеологизмов характерных для отдельного языка, какого-либо писателя, известной личности или литературного жанра, произведения, направления и времени. А также образно-бытовое употребление слова «фразеология» для обозначения набора бессодержательных фраз, пустословия» (В.Н. Телия) [18, с. 12].
ГЛАВА 2. ДЕСТРУКТИВНАЯ СЕМАНТИКА ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ
2.1 Выражение агрессии в языке
Агрессия как тип речевого поведения чаще всего является предметом социально-психологические исследования (Бандура, 1983; Барон, 1994; Битти, 1997; Бусс, 1961) [2]. Между тем изучение словесной агрессии с точки зрения прагмалингвистики, на наш взгляд, является важным фактором оптимизации речи коммуникации.
С точки зрения коммуникативно-дискурсивного подхода речевая агрессия – это разрушительное речевое поведение, параметры которого определяются условиями и условностями конкретного дискурса. Независимо от типа связи отношение адресата к коммуникативному доминированию лежит в основе агрессивного общения. Этот тип речевого поведения характеризуется двойным намерением:
1) выражением негативного отношения к кому-либо (условно это можно обозначить как аффективный вектор словесной агрессии);
2) отношение к субъектно-объектной природе общение с адресатом (прагматический вектор).
На уровне прямого речевого взаимодействия речевая агрессия проявляется в желание овладеть коммуникативной инициативой и присвоить приоритетное право на речь. Таким образом, адресат становится объектом речевой агрессии. Адресат с помощью различных семантических и структурно-семантических методов вторгаются в речевое пространство адресата; другими словами, он стремится навязать свой собственный сценарий общение без учета интересов собеседника (Воронцова 2006).
Это целенаправленное мотивированное речевое поведение, при котором говорящий контролирует выбор речевых стратегий и тактик, а также выбор речевых и языковых средств.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т. е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний.
В ходе нашего исследования мы решили следующие задачи:
1. Описали фразеологию как лингвистическую дисциплину, объектом изучения которой являются фразеологизмы, устойчивые словосочетания. Хотя некоторые ученые до сих пор считают её частью лексикологии и не рассматривают её отдельно.
2. Дали описание 3 типам фразеологических единиц: структурному (соответствующими свободными словосочетаниями, сочинительные структуры, предикативные структуры), функциональному (номинативные единицы, номинативно-коммуникативные) и семантическому (смыл отдельных единиц и фразеологизмов в целом). Также представили классификации различных ученых, таких как В.В. Виноградов (фразеологическое сращение, фразеологическое единство, фразеологическое сочетание), Н.Н. Амосов (фраземы и идиомы), А.И. Смирницкий (идиомы, фразеологические единицы, традиционные фразы) и А.В. Кунин (именные, восклицательные, коммуникативные, коммуникативно-именные).
3. Изучили семантику, структуру и прагматику фразеологических единиц. Фразеологические единиц состоят из следующих макрокомпонентов: денотационного (дескриптивного), оценочного, мотивационного, эмоционального, стилистического, грамматического, гендерного; и обладают такими аспектами как сигнификативный, денотативный, и коннотативный.
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова. – Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2. Апресян, В.Ю. Имплицитная агрессия в языке // Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии: Тр. Междунар. конф. «Диалог 2003». – М.: Наука, 2003. – С. 32–35.
3. Арнольд, В.И. Стилистика. Современный английский язык / В.И. Арнольд. – Москва: Издательство «Флинта», 2016. – 384 с.
4. Буслаев, Ф.И. Русские пословицы и поговорки, собранные и объясненные / Ф.И. Буслаев. – М.: Изд-во АН СССР, 1954. – 437 с.
5. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины / Виноградов В.В. // Избранные труды: Лексикология и лексикография. – М.: Наука, 1977. – С. 118–139.
6. Гак, В.Г. К проблеме синтаксической синтагматики // Проблемы структурной лингвистики / В.Г. Гак. – М.: Наука, 1972. – С. 367–396.
7. Завьялова, В.М. Грамматика немецкого языка / В.М. Завьялова, И.В. Извольская. – М.: Черо,1997. – 287 с.
8. Кондаков, Н.И. Логический словарь-справочник / Н.И. Кондаков, Д.Л. Горский. – М.: 1975. – 303 с.
9. Крысин, Л.П. Современный русский язык: Лексическая семантика. Лексикология. Фразеология. Лексикография: учебное пособие / Л.П. Крысин. – М.: Академия, 2009. – 240 с.
10. Кунин, А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. – М.: Высшая школа, 1970. – 360 с.
11. Кунин, А.В. Основные понятия фразеологии как лингвистической дисциплины / А.В. Кунин. – М.: Просвещение, 1964. – 26 с.
12. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1972. – 287 с.
13. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – Харьков, 1982. – 180 с.
14. Потебня, А.А. Мысль и язык / А.А. Потебня. – Одесса: Государственное изд-во Украины, 1992. – 187 с.
15. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. – М.: Изд-во АН СССР, 1956. – 212 с.
16. Срезневский, И.И. Замечания об образовании слов из выражений / И.И. Срезневский // Известия ОРЯС. Т. X. 1873. – С. 449–462.
17. Телия, В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц / В.Н. Телия. – М.: Наука, 1986. – 141 с.
18. Телия, В.Н. Основные особенности значения идиом как единиц фразеологического состава языка // Словарь образных выражений русского языка / Т.С. Аристова, М.Л. Ковшова и др.: Под ред. В.Н. Телия. – М.: Отечество, 1995. – С. 10–16.
19. Телия, В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты / В.Н. Телия. – М.: Языки русской культуры, 1996. – 288 с.
20. Фаткуллина, Ф.Г. Понятие деструкции в лексической семантике / Ф.Г. Фаткуллина. – Уфа: РИЦ БашГУ, 2002. – 268 с.
21. Фортунатов, Ф.Ф. Сравнительное языкознание / Ф.Ф. Фортунатов // Избранные труды. Т. I. М.: Изд-во АН СССР, 1956. – С. 173–194.
22. Шаронова, И.А. Агрессия в языке и речи: Сборник научных статей / под. ред. И.А. Шаронова. – М.: РГГУ, 2004. – 288 с.
23. Шейгал, Е.И. Интенсивность в структуре значения слова / Е.И. Шейгал // Сб.науч.тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. – М.: 1980. – 95 с.
24. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода / Р. Якобносон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 16–24.
25. Halliday, M.A.K. Learning How to Mean / Arnold / London. – 1973.
26. Crystal, David The English Language / London: Penguin. A light-hearted introduction to many aspects of English. – 1988.
27. Любенская, С.И. Большой Русско-Английский фразеологический словарь. 2-е русское издание / С.И. Любенская. – Издательство: АСТ-Пресс, 2004. – 1056 с.
28. Кунин, А.В. Большой англо-русский фразеологический словарь / А.В. Кунин, 4-е изд., перераб. и доп. – М.: Русский язык, 1984. – 944 с.
29. Алексиева, В. Универсальный англо-русский, русско-английский словарь. 40 000 слов и выражений / В. Алексиева. – Изд-во: Рипол-Классик, 2012. – 1200 с.
30. Мюллер, В. Большой англо-русский русско-английский словарь / В. Мюллер. – Изд-во: АСТ, 2018. – 416 с.
31. Бойков, В.Д. Англо-русский, русско-английский словарь. Современная лексика, идиомы, разговорные выражения, американизмы, сленг / В.Д. Бойков, Д. Хинтон. – Изд-во: Эксмо, 2006. – 624 с.