Социокультурные аспекты перевода художественных текстов
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Социокультурные аспекты перевода художественных текстов»
по дисциплине: «Лингвистика, прагматика, перевод»
2021
45.00 BYN
Социокультурные аспекты перевода художественных текстов
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Лингвистика, прагматика, перевод
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 32.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
1 ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
1.1 Перевод как вид человеческой деятельности
1.2 Перевод как процесс межкультурной коммуникации
2 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
2.1 Прагматические особенности перевода
2.2 Передача и сохранение национально-культурных особенностей художественного произведения
2.3 Социокультурные особенности перевода художественных текстов на примере романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Теория переводческой деятельности особое внимание уделяет специфике перевода художественной литературы, так данный вид текстов имеет множество характерных особенностей, связанных как с языком, так и с культурой. Следовательно, перевод таких текстов требует рассмотрения многих факторов.
По мнению теоретика и практика перевода Комиссарова, художественный (литературный) перевод призван удовлетворять «важные социокультурные потребности читателя» [1, с. 99].
Художественный перевод представляет собой особый вид переводческой деятельности. Проблемы и задачи художественного перевода остаются не полностью исследованными на сегодняшний день, учитывая, что общая теория перевода почти полностью разработана.
Актуальность данной работы заключается в том, что при переводе художественной литературы переводчикам важно иметь необходимые знания о реалиях жизни носителей языка оригинала, чтобы сохранить исходные культурные и социальные особенности текста, а также сделать переводимый текст понятным для читателя.
Новизна работы обусловлена тем, что в данном исследовании предпринята попытка охарактеризовать перевод художественных текстов с точки зрения лингвистического, социального и культурного компонентов.
1 ПОНЯТИЕ И ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
1.1 Перевод как вид человеческой деятельности
Процесс перевода текста – это особый вид деятельности человека, отличающийся сложностью и трудоемкостью. Перевод требует не только грамотное владение языковой структурой и последовательное изменение одних единиц языка на другие, но также понимание различий между разными культурами, разными личностями, разными способами мышления, разной литературой, разными эпохами, разными уровнями развития, разными традициями и установками [1, С.22].
В простонародном понимании перевод – это выражение текста с помощью средств другого языка. В лингвистической науке перевод понимают как процесс перекодирования. Так как любой язык – это система знаков, то и текст, созданный на определенном языке, представляет собой некий код, шифр, который при переводе трансформируют в другой код, то есть в систему знаков другого языка.
Перевод – это выражение исходного текста на другом языке. В то же время текст термина понимается очень широко, имея в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение. Однако когда мы говорим о переводе, мы ограничиваемся устными текстами на живом человеческом языке.
Понятие текста играет ключевую роль в переводческих исследованиях. В отличие от лингвистов, переводчики имеют отношение не столько к языку, сколько к конкретному языковому выражению, тексту.
Под термином «текст» мы будем понимать речевые продукты, которые используются для устного общения между людьми. Каждый текст, как речевое произведение, имеет определенное содержание, то есть несет в себе некоторую информацию, которую необходимо передать при переводе. Это содержание иногда называют смыслом.
2 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
2.1 Прагматические особенности перевода
Степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода, называется прагматической значимостью перевода [6,с. 249]. К прагматическим проблемам перевода относятся: перевод идиом и пословиц, особенности стиля, парадоксы, перевод метафор и др.
Если говорить о переводе идиоматических выражений, пословиц и поговорок, то следует помнить, что найти эквивалентную единицу не всегда значит получить правильный результат. Иногда сохранение образного компонента текста бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск удачного эквивалента [3,с.221].
Проблемы при чтении текстов с буквальным переводом возникают, когда не проводится учет когнитивных параллелей между языками [1, с.151].
Во внутренней форме многих устойчивых выражений уже заложен культурный компонент, переводчику остается лишь качественно передать их при переводе
Кроме того, в любой языковой системе существуют не мотивированные и не обозначенные системно предпочтения в выборе способа обозначения определенных сущностей, например числительных. Так например, редко какой носитель русского языка обозначит сумму в 1500 рублей как «пятнадцать сотен рублей», тогда как английское «fifteen hundred roubles» – это вполне стандартное выражение [6,с. 5].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Многие теоретики в области переводоведения утверждают, что язык – это отражение национальной культуры народа, который на нем говорит. Это условие и продукт человеческой культуры, национального и международного единства. Реальность такова, что «переводить непереводимое невозможно». Социокультурные реалии могут быть расовыми, бытовыми, культурными или историческими, но трудно и проблематично переводимые на язык. Поэтому процесс перевода во многом неоднозначен, поскольку в оригинальном тексте эти лингвокультуры не интерпретируются автором, а в объяснительных языках являются естественными и очевидными.
Перевод рассматривается как процесс передачи исходного текста на одном языке через другой язык. Поскольку язык является символом, перевод рассматривается как процесс выражения или перекодирования исходного текста с помощью других лексических единиц. Перевод – это результат процесса перевода. То есть текст, созданный переводчиком.
Задача перевода – максимально полно передать информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Однако тип передаваемой информации, стиль текста, грамматические, языковые и культурные особенности влияют на характер переводческой деятельности.
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2008. – 368 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М., 2008.
3. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
4. Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высш. шк., 2004. – С. 38–48.
5. Белякова, Е.И. Переводим с английского / Е.И. Белякова. – СПб.: Питер, 2003. – 214 с.
6. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградова. – М.: Академия, 2008. – С. 8-10.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. -М., 2007.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 407 с.
9. Кретов, А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7-13.
10. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода.-М., 2007.
11. Мамонтов, А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 854- 863.
12. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006.
13. Паршин, А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eduengl.ru/books/ lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf.
14. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Форум, 1980. – 278 с.
15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – 4-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2010. – 240 с.
16. Рянская, Э.М. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве // Коллективная монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014.
17. Сабитова, З.К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013. – 145 с.
18. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
19. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: Конспект лекций / Отв. ред. М.В. Шулега. – М., 1989.
20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
21. Якобсон, Р. О лингвистических аспектах перевода // Якобсон Р. Избранные работы. -М., 2000.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 32.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты