Особенности перевода имён собственных с английского на русский язык в произведениях разных форм эпического стиля
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Особенности перевода имён собственных с английского на русский язык в произведениях разных форм эпического стиля»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
251.00 BYN
Особенности перевода имён собственных с английского на русский язык в произведениях разных форм эпического стиля
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие «перевод» и подходы к его определению
1.2 Ономастическая лексика как предмет изучения исследователей-лингвистов
1.2.1 Ономастика как раздел языкознания
1.2.2 Отличительные признаки имен собственных
1.2.3 Классификация имен собственных
1.3 Сравнительный анализ различных форм художественного текста
1.3.1 Научный, публицистический и художественный стиль текста
1.3.2 Проза, поэзия, драма как художественный жанр
1.3.3 Художественный текст: отличительные особенности
1.3.4 Роды и жанры художественной литературы
1.3.5 Отличительные особенности художественного стиля речи
1.4 Использование переводческих трансформаций при передаче художественных текстов с иностранного на родной язык
1.4.1 Приемы и методы перевода, классификации переводческих трансформаций
1.4.2 Использование переводческих трансформаций при переводе имён собственных. Языковая игра
1.5 Методика анализа имён собственных в произведениях Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец» и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр»
ГЛАВА 2 СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ.P.P. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»
2.1 Характеристика имен собственных в произведениях: эксплицитная и имплицитная информация
2.2 Особенности передачи на русский язык ономастических реалий (антропонимов, топонимов, мифонимов, теонимов) в рассмотренных произведениях
2.3 Наиболее продуктивные способы передачи имен собственных в проанализированных произведениях: количественный анализ
2.4 Сравнительный анализ способов передачи имён собственных на русский язык в зависимости от жанровых особенностей эпических произведений
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Ученых, занимающихся наукой об именах, интересует все: значение имени, история его появления, распространение в мире, связь имен с религией и т. д. [11], с.57).
Многие ученые придерживаются мнения, что имена собственные способны выразить специфику национального или иностранного языка, поэтому при переводе необходимо стараться сохранить звучание имени, близкое к исходному языку. Однако имена, которые «говорят», должны переводиться в истинном смысле слова, потому что транскрипция / транслитерация не может передать внутреннюю форму имени собственного: такое имя не будет выполнять роль, определенную автором [13, стр. 85].
Семантическая и эмоциональная информация, содержащаяся в значимых именах, должна «проявляться». Значимое название требует от читателя, как оригинала, так и перевода, понимания значения внутренней формы и восприятия ее образа. После расшифровки он сам по себе не может оказывать эмоционального воздействия на рецептор, тогда как в оригинале он был предназначен для этого. Поэтому переводчик должен стремиться сохранить эмоциональную силу при переводе [15], с. 67.
Таким образом, актуальность данного исследования заключается в том, что в современной лингвистике и переводоведении малоизучены особенности восприятия перевода имен собственных в романе Дж.P.P. Толкина «Властелин колец» и в романе Шарлотты Бронте «Джен Эйр» и их значения в современной культуре.
Цель исследования – комплексный анализ перевода имен собственных в произведении Дж.P.P. Толкина «Властелин колец».
Согласно поставленной цели, были выделены следующие задачи:
1. Определить понятие «перевод» и подходы к его определению.
2. Описать ономастическую лексику как предмет изучения исследователей-лингвистов.
3. Сделать сравнительный анализ различных форм художественного текста.
4. Описать использование переводческих трансформаций при передаче художественных текстов с иностранного на родной язык.
5. Описать методику анализа имён собственных в произведениях Дж.Р.Р.Толкиена «Властелин колец» и Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
6. Описать характеристику имен собственных в произведениях: эксплицитная и имплицитная информация.
7. Описать особенности передачи на русский язык ономастических реалий (антропонимов, топонимов, мифонимов, теонимов) в рассмотренных произведенииях.
8. Описать наиболее продуктивные способы передачи имен собственных в проанализированных произведениях: количественный анализ.
9. Провести сравнительный анализ способов передачи имён собственных на русский язык в зависимости от жанровых особенностей эпических произведений.
Объектом исследования являются имена собственные в лингвистической системе литературного перевода текстов.
Предметом исследования является способ перевода имен собственных в романе Дж.P.P. Толкина «Властелин колец».
Методы исследования: анализ и синтез литературы исследования; обобщение и систематизация собранного материала исследования, описательный метод. Для сбора материала использовался метод сплошного выборки.
Материалом исследования являются имена собственные, отобранные методом сплошной выборки из произведения Дж.Р.Р. Толкина «Властелин Колец» и его перевода на русский язык, выполненного H. Григорьевой и B. Грушецким, B. Каррик и M. Каменкович, B. Муравьевм и A. Кистяковским, B. Маториной [37] [38] [39][40][41][42] и произведения Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» и его перевода, выполненного В. Станевич [8] и И .Веденским [9].
Работа состоит из введения, где конкретизируется цель исследования, предмет и объект исследования, аргументируется актуальность темы исследования, ставятся задачи исследования; двух глав, где проводится анализ и синтез литературы исследования, проводится анализ материалов исследования, решаются задачи исследования; заключения, где подводятся итоги проведенного исследования; списка использованных источников (49 позиции).
ГЛАВА 1 ИМЕНА СОБСТВЕННЫЕ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ: ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ И ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие «перевод» и подходы к его определению
Как самостоятельная дисциплина, теория и практика перевода имеет свой терминологический и концептуальный аппарат, основным определением которого является само слово «перевод». Ученые интерпретировали его по-разному, в зависимости от того, какую сторону процесса перевода они изучают с научной точки зрения. Ниже предоставлены результаты анализа исследований понятия перевода современными теоретиками и практиками переводоведения.
A.B. Федоров в своей работе «Основы общей теории перевода» высказывает следующее мнение: «Перевести – значит выразить верно, и полно средствами одного языка то, что уже выражено средствами другого языка» [38, c. 97]. Исходя из данного утверждения, можно заключить, что основной целью перевода является знакомство носителя языка перевода с текстом, предоставленным на языке оригинала, т.е. на иностранном языке, при этом необходимо сохранить основную идею, замысел и суть текста.
B.H. Комиссаров рассматривает перевод как способ обеспечения межъязыковой коммуникации. При этом автор отмечает, что текст перевода должен во всех смыслах быть полноправной заменой текста оригинала на языке перевода [16, c. 197]. Идею рассмотрения перевода в качестве одного из видов коммуникации поддерживает Л.K. Латышев в своей работе «Технология перевода», где он рассматривает перевод как один из видов «языкового посредничества, общественное предназначение которого заключается в том, чтобы в максимально возможной мере приблизить опосредованную двуязычную коммуникацию по полноте, эффективности и естественности общения к обычной одноязычной коммуникации» [21, c.192].
И.C. Алексеева, в свою очередь, пишет, что перевод представляет собой «деятельность, которая заключается в вариативном перевыражении, перекодировании текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке, осуществляемая переводчиком, который творчески выбирает вариант в зависимости от вариативных ресурсов языка, вида перевода, задач перевода, типа текста и под воздействием собственной индивидуальности» [1, c. 95].
Л.C. Бархударов определяет перевод как процесс трансформации речевого произведения (текста) на одном языке в речевое произведение на другом языке без изменения плана содержания. Поэтому при переводе единица плана выражения заменяется, а единица плана содержания передаваемая текстом, остается неизменной [5, c. 68].
Известный переводчик, A.Д. Швейцер, определяет перевод как «однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, в котором преднамеренная цель создание вторичного текста путем анализа первичного текста, который заменяет основной текст в другой языковой и культурной среде, представляет собой процесс, характеризующийся акцентом на передачу коммуникативного эффекта основного текста, частично измененного в результате различий между двумя языками, двумя культурами и двумя коммуникационными ситуациями» [42, c. 97]. В этом определении A.Д. Швейцер связывает перевод с такими понятиями, как «язык и социальная структура» и «язык и культура» [42, c. 98].
Фундаментальным теоретическим понятием в переводе является «прагматическая адаптация», которая обязательно связана с адекватностью перевода. A.Д. Швейцер утверждает, что «надлежащий перевод – это такой перевод, который соблюдает нормы языка перевода и при этом выполняется на уровне, необходимом и достаточном для передачи плана неизменного содержания» [42, c. 99]. A.Д. Швейцер считает, что прагматическая адекватность часто является продуктом компромисса, и что для достижения прагматической адекватности необходимо потерять часть смысла текстового содержания [42, c. 98]. Кроме того, автор отмечает, что «теоретически оптимальный перевод можно рассматривать как такой, при котором все функции составляющих его единиц передаются таким образом, что воспроизводятся функциональные свойства текста» [42, c. 43]. Под функциональными свойствами А.Д. Швейцер понимает свойства речи (функции, служащие для описания объектов и их отношений) и выразительные функции (функции, выражающие отношение говорящего к речи) [42, c. 44]. Однако на практике такой перевод не всегда возможен.
Переводчику часто приходится искать специальные средства для передачи семантической и стилистической составляющих исходного текста. В этом случае достигается практическая эквивалентность между исходным текстом и переводом, что определяет эффективность перевода. Известный теоретик B.H. Комиссаров писал о прагматическом характере перевода. Согласно его научной разработке, основой теории уровней эквивалентности является разграничение пяти уровней в содержании оригинального и переведенного текстов: 1) уровень лингвистических признаков; 2) уровень произнесения; 3) уровень сообщения; 4) уровень объяснения ситуации; 5) уровень цели коммуникации.
На каждом из этих уровней с помощью лингвистических кодов (единиц слов) и плана содержания передаются специальные виды информации. В то же время B.H. Комиссаров считает обязательным условием эквивалентности сохранение доминирующей функции речи [16, c. 20].
В связи с этим A.Д. Швейцер, дополняя работу B.H. Комиссарова, утверждает, что «прагматический уровень занимает высшую позицию в иерархии уровней эквивалентности» [42, c. 38]. Поэтому подходящим переводом считается перевод, который обеспечивает прагматичную задачу закона о переводе с максимально возможным уровнем эквивалентности для достижения этой цели [42, c. 40].
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДА ИМЕН СОБСТВЕННЫХ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК В ПРОИЗВЕДЕНИИ ДЖ.P.P. ТОЛКИЕНА «ВЛАСТЕЛИН КОЛЕЦ» И РОМАНА ШАРЛОТТЫ БРОНТЕ «ДЖЕЙН ЭЙР»
2.1 Характеристика имен собственных в произведениях: эксплицитная и имплицитная информация
На основе классификации ономастических объектов, представленной в главе 1, в ходе исследования были выделены такие ономастические объекты, как антропонимы и топонимы.
Эксплицитная информация представляет собой явную, буквальную информации, выраженную в имени собственном. Например, Baggins – это фамилия главного героя романа-фэнтези Дж.P.P. Толкиена ‘Властелин колец’.
Имплицитная информация в свою очередь представляет дополнительную, скрытою информацию, дополнительное значение имени собственного, т.е. тот смысл и то значение, которые заложены в имя собственное. Например, Mr. Underhill, будучи вымышленной фамилией главного героя, заключает в себе дополнительное значение, а именно информацию о том, где путешествовал главный герой – «под холмами».
Проведем анализ выделенных имен собственных, учитывая эксплицитную и имплицитную информацию, заложенную в них. Начнем анализ с произведения Дж.Р.Р. Толкина.
В оригинальном тексте присутствует фамилия главного героя Baggins – согласно утверждению Дж.P.P. Толкина, данное имя собственное необходимо переводить учитывая тот факт, что данная фамилия коррелирует с такими лексемами, как «сумка» или «мешок».
В тексте присутствует вымышленное имя, главного героя Фродо, под которым он путешествовал, Mr. Underhill, данное имя образованно из двух слов under (под) и hill (холм).
В тексте присутствует фамилия семейства Harfoots, данное имя образованно из двух слов hair (волосы) и foots (ноги).
В тексте присутствует фамилия семейства Stoors – населяющая Shire – данное имя собственное заключает в себе первичное значение “stor” / “stoor” – «большой, сильный».
В тексте присутствует фамилия семейства Sackville-Baggins, состоит из корня данного имени собственного “sack” имеет значение «мешок».
В тексте присутствует фамилия Gamgee – данная фамилия может рассматривается как «бессмысленная», т.е. она не заключает в себе особый ценностный смысл, помогающий лучше понять персонажа.
В оригинальном тексте присутствует прозвище Gaffer, данное имя собственное исходит от реальной лексемы английского языка со значением «дедушка, старик».
В оригинальном тексте присутствует фамилия Brandybuck, данное имя образовано из двух лексем brandy (река) и buck (самец оленя) или bucca (козел).
В оригинальном тексте присутствует фамилия Bolger, данное имя собственное происходит от лексемы английского языка “bolge” или “bulge” – «выпуклость».
В оригинальном тексте присутствует прозвище Fatty, корнем данного имени собственного является лексема “fat” со значением «полный, тучный».
В оригинальном тексте присутствует фамилия Took, данное имя собственное можно сравнить со второй формой английского глагола “take” – «брать», однако Дж.P.P. Толкиен настаивает на том, что данное имя должно быть передано на языке перевода фонетически, без дословного перевода.
В оригинальном тексте присутствует фамилия Butterbur, данное имя собственное образованно от корня butter (масло), однако лексема “butterbur” означает растение белокопытника.
В оригинальном тексте присутствует имя Goldberry, в данном имени собственном присутствует два корня: “gold” со значением «золото» и “berry” со значением «ягода».
В оригинальном тексте присутствует имя Maggot, данное имя собственное схоже с английской лексемой “maggot” со значением «личинка», однако по утверждению самого Дж.P.P. Толкиена, данное имя собственное также можно считать «бессмысленным».
В оригинальном тексте присутствует имя Wormtongue, данное имя собственное имеет сходство с лексемой роханского языка “wyrm-tunga”, что на русском языке означает «змеиный язык». Также, “worm” переводится с английского языка как «червь».
В оригинальном тексте присутствует название страны Shire, данное имя собственное происходит от лексемы современного английского языка “shire” – «графство».
В оригинальном тексте присутствует название населенного пункта Buckland – по звучанию данное имя собственное схоже с английской лексемой “bookland” – «книжная земля», что означает дарованную кому-либо землю.
В оригинальном тексте присутствует название поселка Bucklebury, которое образовано от имени собственного “bury” с древнеанглийского языка означает «город» или «место, огороженное стенами».
В оригинальном тексте присутствует название реки Brandywine, которое образовано от сложения двух корней: “brandy” – «брэнди» (название алкогольного напитка) и “wine” – «вино» (также название алкогольного напитка).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках данной дипломной работы были рассмотрены следующие задачи:
Характеристики перевода и виды отношений эквивалентности между исходным и целевым текстами обусловлены особенностями перевода лингвистического явления, возникающего в рамках межъязыковой коммуникации. Общие черты перевода, определяющие перевод как корреляционную функцию двух языковых систем, и выводы, вытекающие из этого определения, применимы к любому акту перевода
Таким образом, проблема изучения омонимов интересует исследователей с древности. На данный момент с решением этой проблемы связано множество теоретических вопросов. Большой вклад в развитие ономастики как науки внесли такие ученые, как А.В. Суперанская, В.Д. Бондалетов, Л.А. Введенская и другие. Однако тема ономастики по-прежнему актуальна для ученых. В настоящее время актуальные вопросы связаны с названиями прецедентов, их коннотациями и ролью названия поэзии в литературной критике. В лингвистических исследованиях возможно использование достижений таких наук, как фонетика, лексическая семантика, семиотика, зоопсихология, фоносемантика. Несомненно, такой комплексный подход к языку художественного произведения позволит исследователям провести глубочайший анализ текста.
Можно сделать вывод, что собственное имя пo сравнению c нарицательным – вторичное наименование. Более того, не обязательно все, что существует или появляется в природе, должно иметь имя собственное, но все, познанное человеком, должно иметь нарицательное имя.
Были рассмотрены три основных стиля текста их особенности, было отмечено, что каждый стиль имеет свои явные характеристики, при помощи которых, читатель может отличить один стиль от другого, также каждый стиль имеет подстили и жанры, которые были перечислены выше.
Стиль в применении к языку художественной литературы наполняется иным содержанием, чем, например, в отношении стилей делового или канцелярского и даже стилей публицистического и научного. Язык художественной литературы не вполне соотносителен с другими стилями, он использует их, включает их в себя, но в своеобразных комбинациях и в преобразованном вид.
Можно сделать вывод, что художественный стиль – это способ самовыражения писателей, поэтому, как правило, он используется в письменной речи. Устно же (например – в пьесах) зачитываются написанные заранее тексты. Исторически художественный стиль функционирует в трех родах литературы – лирике (стихотворениях, поэмах), драме (пьесах) и эпосе (рассказы, повести, романы).
Таким образом, материалом сравнительно-сопоставительного исследования послужил оригинальный текст романа Дж.P.P. Толкина [53] и Шарлоты Бронте [44] и двух переводов [37] [38] [39][40][41][42]. Непосредственно для анализа из текста оригинала методом сплошной выборки были отобраны 20 имен собственных из одного произведения и 20 имен собственных из другого произведения, анализ которых произведен во второй главе данного исследования. Были выделены антропонимы, топонимы,
Путём сплошной выборки были выделены имена собственные из двух произведений, были рассмотрены антропонимы, топонимы, названия литературных произведений.
Можно сделать вывод, что в большинстве случаев переводы авторов похожи, авторы чаще всего использовали транскрипцию, либо транслитерацию.
Проанализировав данные диаграммы, можно сделать вывод, что наиболее продуктивным способом перевода является транскрипция.
Согласно данным диаграммам можно сделать вывод, что в произведении Шарлотты Бронте наиболее продуктивным способом перевода является транскрипция.
Каждый жанр имеет ряд особенностей и функций. В настоящее время переводчики уделяют большое внимание исследованию жанра фэнтези и жанра романа, также они прикладывают немало усилий для анализа имен собственных как стилистического приема в художественном тексте. Деятельность переводчиков в этой сфере является одним из наиболее актуальных и перспективных направлений ономастических исследований.
1. Алексеева, M.Л. Географические реалии в словаре и переводном художественном тексте / .Л. Алексеева // Социокультурные проблемы перевода / Воронеж. гос. ун-т; отв. ред.: H.A. Фененко; редкол.: H.A. Фененко [др.] – Воронеж, 2008. – Вып. 8. – C. 366-373.
2. Англо-русский и русско-английский словарь “ложных друзей переводчика” / B.B. Акуленко [и др.]; под общ. ред. B.B. Акуленко. – M.: Академия, 1969. – 364 с.
3. Аросева Т. Е., Рогова Л. Г., Сафьянова Н. Ф. Пособие по научному стилю речи.
4. Афанасьева, E. Жанр фэнтези. Проблема классификации / E. Афанасьева // Фантастика и технологии (памяти C. Лема). – Самара: Изд-во: Самарский национальный исследовательский университет имени C.П. Королева, 2009. – C. 86-93.
5. Ахманова, O.C. Словарь лингвистических терминов / O.C. Ахманова. – 5-е изд. – M.: Книжный дом: “Либроком”, 2010. – 576 c.
6. Бархударов, Л.C. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода / Л.C. Бархударов. – M.: Изд-во ЛКИ, 2010. – 240 c.
7. Бронте, Ш. Джейн Эйр / Пер. с англ. В. Станкевич. – СПб.: Изд. М. М. Ледерле и К, 1893. – 278 с.
8. Бронте, Ш. Джейн Эйр / Пер. с англ. И. Веденский . – M.: ACT, 2015. – 1988. – 275 c.
9. Вежбицкая, A. Понимание культур через посредство ключевых слов / A. Вежбицкая; пер. с англ. A.Д. Шмелёва. – M.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 c.
10. Виноградов, B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы / B.C. Виноградов. – M.: КДУ, 1978. – 234 c.
11. Влахов, C.B. Непереводимое в переводе / C.B. Влахов, C. Флорин. – M.: Высшая школа, 1986. – 384 c.
12. Гак, B.Г. Теория и практика перевода / B.Г. Гак, Б.Б. Григорьев. – M.: Высш. школа, 1997. – 264 c.
13. Гвоздович, E.H. Безэквивалентная лексика: теория и практика перевода / E.H. Гвоздович. – Минск: ТетраСистемс, 2010. – 56 c.
14. Гиляревский, P.C. Иностранные имена и названия в русском тексте: Справочник / P.C. Гиляревский, Б.A. Старостин. – 3-е изд., испр. и доп. – M.: Высш. шк., 1985. – 303 c.
15. Голикова, Ж.A. Перевод с английского на русский / Ж.A. Голикова. – 5-е изд. – М.: OOO “Новое знание”, 2008. – 286 c.
16. Гридина Т. А. Языковая игра: стереотип и творчество / Т. А. Гридина. - Екатерин- бург : Урал. гос. пед. ун-т, 1996. - С. 20-40c.
17. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – M.: P. Валент, 2001. – 200 c.
18. Ковалева, Л.E. К вопросу о передаче ономастических культуронимов с белорусского на английский язык (на материале рассказов белорусских писателей) / Л.E. Ковалева // Лингвокультурологическая парадигма в современных исследованиях: сб. науч. статей / Гроднен. гос. ун-т им. Я. Купалы; редкол.: B.C. Истомин, C.B. Гончар, И.Д. Матько. – Гродно, 2011. – C. 130-135.
19. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение. Учебное пособие / B.H. Комиссаров — M.: ЭTC, 2002. – 297 c.
20. Кошелев, C.Л. Жанровая природа «Повелителя колец» Дж. Р.Р. Толкина / C.Л. Кошелев // Жанровое своеобразие литературы Англии и США XX в. – Челябинск, 1985 [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/koshel85.shtml
21. Кошелев, C.Л. К вопросу о жанровых модификациях романа в философской фантастике / C.Л. Кошалева // Проблемы метода и жанра в зарубежной литературе. – Челябинск, 1984 [Электронный ресурс] // URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/koshel84.shtml#10
22. Кощеева, C.A. Вода как структурообразующий элемент мира Средиземья в трилогии Дж. Р. Р. Толкина «Властелин колец» / C.A. Кощеева // Диалог культур и цивилизаций. – Тобольск, 2002. – C. 149-152.
23. Кухта, T. Толкин в зеркале русской фэнтэзи / T. Кухта // Сверхновая американская фантастика. – 1994. – № 6. – C. 236-242.
24. Латышев, Л.K. Технология перевода / Л.K. Латышев. — M.: HBИ – ТЕЗАУРУС, 2000. – 394 c.
25. Линаск, Л. Миф и реальность в литературных произведениях Дж. Р.Р. Толкиена / Л. Линаск – [Электронный ресурс] – URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/manuscr/linask82r.shtml
26. Лузина, C.A. Логика сказочного образа / C.A. Лузина. – 1994 [Электронный ресурс] – URL: http://www.kulichki.coпотm/tolkien/arhiv/manuscr/luzina94.shtml
27. Мамаева, H.H. Это не фэнтези! (К вопросу о жанре произведений Дж.Р.Р.Толкина) / H.H. Мамаева // Известия Уральского государственного университета. – 2001. – № 21. – C. 33-47.
28. Мартынов, O. Некоторые проблемы перевода литературных работ-Дж.Р.Р. Толкина на русский язык: дипломная работа – [Электронный ресурс] – URL: http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/dip_ank.shtml
29. Мерчи, A.П. Межъязыковая передача имен собственных в романе Д. Брауна “Ангелы и демоны” при переводе на русский язык / A.П. Мерчи, E.O. Мочалова // “Нацыянальная мова і нацыянальная культура: аспекты узаемадзеяння”: зб. навук. арт. / БДПУ; рэдкал.: B.Д. Старычонак, Д.B. Дзятко. – Мінск: БДПУ, 2011. – C. 176-178.
30. Мерчи, A.П. О применении лексических трансформаций при переводе реалий с английского на русский язык (на материале романов Д. Брауна “Код да Винчи” и “Ангелы и демоны”) / A.П. Мерчи // Сборник научных статей студентов, магистрантов, аспирантов : в 2 т. T. 1 / БГУ; редкол.: B.Г. Шадурский (отв.ред.) [и др.]. – Минск: изд-во “Четыре четверти”, 2012. — C. 260-261.
31. Отин, E.C. Словарь коннотативных собственных имен / E.C. Отин. – 3-е изд., перераб. и доп. – Донецк: Юго-Восток, 2010. – 518 c.
32. Рыжиков Ю. И. Работа над диссертацией по техническим наукам. Требования к ученому и к диссертации; Психология и организация научной работы; Язык и стиль диссертации и др. — СПб. : БХВ-Петербург, 2005. — 496 с.
33. Сенкевич М. П. Стилистика научной речи и литературное редактирование научных произведений. — М. : Высшая школа, 1976. — 263 с.
34. Соколова, M.B. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного / M.B. Соколова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33. – C. 182-184
35. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. – M.: Либроком, 2012. – 370 c.
36. Толкиен, Дж.P.P. Властелин колец / Пер. с англ. B. Каррик, M. Каменкович. – M.: ACT, 2015. – 1696 c.
37. Толкиен, Дж.P.P. Властелин колец / Пер. с англ. B. Маторина. – M.: ACT, 2017. – 1408 c.
38. Толкиен, Дж.P.P. Властелин колец / Пер. с англ. B. Муравьев, A. Кистяковский. – M.: ACT, 2016. – 1120 c.
39. Толкиен, Дж.P.P. Властелин колец. Вторая часть. Две крепости / Пер. с англ. H. Григорьевой, B. Грушецкого. – M.: ACT, 2014. – 480 c.
40. Толкиен, Дж.P.P. Властелин колец. Первая часть. Братство кольца / Пер. с англ. H. Григорьевой, B. Грушецкого. – M.: ACT, 2014. – 352 c.
41. Толкиен, Дж.P.P. Властелин колец. Третья часть. Возвращение короля / Пер. с англ. H. Григорьевой, B. Грушецкого. – M.: ACT, 2014. – 512 c.
42. Толкин, Дж.P.P. Руководство по переводу имен собственных из “Властелина Колец” / Пер. с англ. Д. Туганбаев и M. Скуратовская // Lib.Ru: Библиотека Максима Мошкова [Электронный ресурс]. – 1994. – Режим доступа: http://lib.ru/TOLKIEN/nametranslation.txt.
43. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. – M.: OOO «Издательский Дом – ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. – 287 c.
44. Флейшер, E.A. Основы прецедентности имени собственного: автореф. дис. …канд. филол. наук / E.A. Флейшер. – СПб, 2014. – 24 c.
45. Фонякова, O.И. Имя собственное в художественном тексте: учеб. пособие / O.И. Фонякова. – Л. ЛГУ, 1990. – 103 c.
46. Ханютин, Ю.M. Реальность фантастического мира / Ю.M. Хантюнин. – M.: Искусство, 1977 – 303 c.
47. Швейцер, A.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / A.Д. Швейцер. – M.: Наука, 1988. – 374 c.
48. Behnaz, S.P. How to Translate Personal Names / S.P. Behnaz // Translation Journal [Electronic resource]. – 2009. – Vol. 13, № 4 – Mode of access: http://www.bokorlang.com/journal/50proper.html. - Date of access: 06.02.2021.
49. Tolkien, J.R.R. The Lord of the Rings / J.R.R. Tolkien. – [Электронный ресурс] – URL: https://royallib.com/read/Tolkien_J/The_Lord_of_the_Rings.html#0
Работа защищена на оценку "8" без доработок.
Уникальность свыше 40%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 55.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты