Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьезным» как объект межъязыкового и межсемиотического перевода Диплом
ГрГУ им. Я. Купалы (Гродненский государственный университет)
Диплом
на тему: «Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьезным» как объект межъязыкового и межсемиотического перевода»
по дисциплине: «Зарубежная литература (английский язык)»
2023
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
301.00 BYN
Пьеса О. Уайльда «Как важно быть серьезным» как объект межъязыкового и межсемиотического перевода
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Зарубежная литература (английский язык)
Работа защищена на оценку «8» с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 57.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ План-конспект
В работе также имеется реферат, выполненный в программе MS Word.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ План-конспект
В работе также имеется реферат, выполненный в программе MS Word.
Поделиться
Введение
Глава 1 Теоретические аспекты исследования
1.1 Перевод в аспекте межкультурной коммуникации. Виды перевода
1.2 Приемы и стратегии межъязыкового перевода художественного произведения. Семантические трансформации и их стилистические функции
1.3 Понятие межсемиотического перевода. Язык литературы и язык кино
Выводы по главе 1
Глава 2 Пьеса О. Уайльда «как важно быть серьезным» как объект перевода
2.1 Пьеса О. Уайльда: история создания, жанровая и стилистическая специфика, авторская интенция и способы ее реализации в тексте. Язык персонажей как средство их характеристики. Юмор и языковая игра как проблема перевода
2.2 Переводческая стратегия И.А. Кашкина: лексические и семантические трансформации и их функции
2.3 Экранизация пьесы как пример межсемиотического перевода (фильм О. Паркера 2002 г.)
Выводы по главе 2
Глава 3 Обучение анализу лексико-стилистических особенностей (на материале языковой игры в пьесе О.Уайльда)
3.1 Методические рекомендации по обучению анализу лексико-стилистических особенностей в художественном произведении
3.2 Комплекс упражнений на выявление лексико-стилистических особенностей в пьесе О. Уайльда
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованных источников
Введение
Актуальность исследования определяется, во-первых, необходимостью определения переводческих модификаций, применяемых для достижения адекватности перевода оригиналу, исходя из задачи, поставленной перед собой переводчиком, как он сам ее понимает, и с большей полнотой показывает слова этого перевода; во-вторых, недостаточной изученностью проблемы межсемиотического перевода произведений искусства и литературы. Межсемиотический перевод – это любая форма перевода, в которой задействованы как минимум два различных семиотических кода, например, перевод со слов на изображения, на цифровой код или на невербальные звуки. Одним из наиболее распространенных примеров интерсемиотического перевода в современном мире является перевод естественного языка на машинный язык в цифровой среде. В том случае, если исходным текстом является художественный текст, то его межсемиотическим переводом может являться экранизация.
Теоретической основой исследования послужили работы Л.С. Бархударова, И.Р. Гальперина, В.Н. Комиссарова, И.А. Лиходкиной, В. А. Разумовской, А.Д. Швейцера и т.д., посвящённые вопросам определения и классификации переводческих трансформаций, и проблемам межсемиотического перевода, работы М.Г. Соколянского, В.А. Суслоновой, А.А. Аникста и др., посвящённые творчеству Оскара Уайльда и его пьесе «Как важно быть серьёзным». В дидактической части исследования были использованы работы Е.А. Маслыко, О.И. Трубициной, В.Г. Кузнецова, Е.В. Волгиной, В.И. Тюпы.
Объектом исследования является жанровая и стилистическая специфика пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным».
Предметом исследования является межъязыковой и межсемиотический перевод пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным».
Целью данной работы является исследование переводческих трансформаций в случае межъязыкового и межсемиотического перевода; практической целью является представить методику обучения анализу лексико-стилистическим особенностям художественного текста на уроках английского языка в школе.
Для реализации сформулированной нами цели необходимо решить ряд частных задач:
1. Рассмотреть сущность, определение и виды перевода;
2. Изучить основные виды переводческих трансформаций и их классификации;
3. Рассмотреть сущность и особенности межсемиотического перевода.
4. Сопоставить текст перевода пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным» с текстом оригинала для выявления различных переводческих трансформаций, использованных переводчиком.
5. Рассмотреть особенности экранизацию пьесы О. Уайльда как явление межсемиотического перевода.
6. Изучить методические рекомендации по обучению анализу лексико-стилистических особенностей в художественном произведении, представить комплекс упражнений на выявление лексико-стилистических особенностей в пьесе О. Уайльда.
Для решения поставленных задач в данной работе использовались следующие методы исследования: метод сопоставительного анализа (сравнительный анализ сопоставления текста перевода с текстом оригинала); метод непосредственного лингвистического наблюдения и описания;
Теоретическая значимость исследования заключается в том, что его результаты дополняют имеющиеся работы, в которых изучаются стилистические средства выразительности в произведениях Оскара Уайльда, в том числе с точки зрения сопоставительного анализа, а также экранизация пьесы «Как важно быть серьезным» как пример межсемиотического перевода.
Практическая значимость данной работы определяется возможностью использования материала исследования в курсах теории и практики перевода, а также на занятиях по сопоставительному языкознанию, лингвистическому анализу текста.
Практическим языковым материалом исследования послужил текст пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьёзным», а также его перевод на русский язык, выполненный Иваном Кашкиным.
Структура работы. Логика построения дипломной работы определяется ее содержанием, работа включает введение, три главы, заключение, библиографический список и приложения. Во введении формулируются актуальность, цель, задачи, объект, предмет, теоретическая и практическая значимость исследования. В первой главе рассмотрены виды перевода. Во второй главе проанализированы способы межъязыкового и межсемиотического перевода пьесы О. Уайльда «Как важно быть серьезным». В третьей главе описываются способы обучения английскому языку учащихся анализу лексико-стилистических особенностей (на материале языковой игры в пьесе О.Уайльда).
[…]
Глава 1 Теоретические аспекты исследования
1.1 Перевод в аспекте межкультурной коммуникации. Виды перевода
В рамках данного исследования важным является рассмотреть понятие межкультурной коммуникации. Межкультурная коммуникация – общение, осуществляемое в условиях значительных культурно обусловленных различий в коммуникативной компетенции его участников, которые существенно влияют на результативность коммуникативного акта.
Понятие перевода как вида межкультурной коммуникации вытекает из понимания языка как компонента культуры, как единого социально-культурного образования. Перевод делает возможным межъязыковое общение, взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур, открывая людям широкий доступ к культурным достижениям других народов.
Е.Б. Кириллова отмечает, что перевод как один из видов речевой деятельности включает языковой и культурологический аспекты и является актом коммуникации на границе культур. На сегодняшний день принято представление о том, что перевод – это процесс не только межъязыкового, но и межкультурного общения, а основной проблемой при переводе лингвистических текстов на иностранный язык является перенос их содержания [1].
По мнению Я.Б. Емельяновой, перевод является особым видом речевой деятельности, обладающим общими и специфическими чертами, отличающими его от иных видов перевода [2]. При этом данная деятельность представляет собой процесс, состоящий из следующих этапов:
– понимание (действия переводчика, связанные с извлечением информации из оригинала);
– перевод (выбор необходимых средств при создании текста перевода).
В.Н. Комиссаров предлагает следующее определение перевода: «Перевод – это вид языкового посредничества, при котором на другом языке создаётся текст, предназначенный для полноправной замены оригинала, в качестве коммуникативно-равнозначного последнему» [3, с. 49].
А.В. Фёдоров считает, что перевод означает умение «выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка» [4, c. 10].
А.А. Гуреева рассматривает перевод как коммуникативный акт [5, с. 55]. В данном случае необходимо обратить внимание на следующие концептуальные моменты:
– «процесс перевода распадается фактически на два коммуникативных акта, которые складываются между отправителем и переводчиком и между переводчиком и получателем» [5, с. 55];
– «переводчик как участник коммуникации выполняет попеременно две роли – роль получателя сообщения и роль отправителя» [6, с. 54].
Н.А. Коляда указывает на особое значение перевода в свете межкультурной коммуникации, которое проявляется в следующем:
– «перевод существенно влияет на развитие новых методов и приемов в одном из важнейших духовных видов деятельности человека – литературе. Так, определённые заимствования вносят свежую струю в культурное развитие, а также дают очевидный толчок прогрессивному развитию на перспективу» [7, с. 27];
– «одной из характеристик перевода и процесса перевода является количество времени. Это выражается в том, что переводная литература является связующим звеном между современной культурой и культурой прошлого. Тем самым, каждое произведение является современным. Однако оно сохраняется на протяжении веков как на языке оригинала, так и в переводе» [7, с. 28];
– «перевод призван сделать произведение автора достоянием всего человечества» [7, с. 28].
Многоаспектность понятия «перевод» выражается не только во множестве его определений, но и в существующих классификациях перевода.
Л.С. Бархударов дает подробное описание переводов, а затем определяет их типы, различая их на основе языка, используемого в исходном языке и языке перевода:
- «письменно-письменный перевод (письменный перевод письменного текста);
- устно-устный перевод (устный перевод устного текста): последовательный/синхронный;
- письменно-устный перевод (устный перевод письменного текста);
- устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста)» [8, c. 15].
- устно-письменный перевод (письменный перевод устного текста)» [8, c. 15].
[…]
Глава 2 Пьеса О. Уайльда «как важно быть серьезным» как объект перевода
2.1 Пьеса О. Уайльда: история создания, жанровая и стилистическая специфика, авторская интенция и способы ее реализации в тексте. Юмор и языковая игра как проблема перевода
В рамках данного исследования, изучается последнее литературное произведение английского писателя Оскара Уайльда – комедия «Как важно быть серьезным» (The importance of being earnest), поставленная в День всех влюбленных в 1895 г. в лондонском театре «Сент-Джеймс».
Данная пьеса представляет собой знаменитую пародию на аристократические комедии Оскара Уайльда (куда также входят «Веер леди Уиндемир» (1892), «Женщина, не стоящая внимания» (1893), «Идеальный муж» (1895). Первоначально была, как и другие комедии цикла, четырехактной, но по просьбе директора Лондонского театра Джеймса сэра Джорджа Александра ее сократили до трех актов общеизвестных пьес [27].
Окончательный вариант пьесы, произведший фурор на сцене 14 февраля 1895 года и вышедший в печать в 1899 году, состоял из трёх действий. Именно этот перевод стал основой большинства переводов произведения на иностранные языки.
Пьеса «Как важно быть серьёзным» имеет авторский подзаголовок: «Легкомысленная комедия для серьёзных людей (A Trivial Comedy for Serious People). Взяв за основу шаблон «салонной», лёгкой комедии, Уайльд посредством использования различных стилистических выразительных средств поднимает важные социальные и нравственные вопросы, что делает его комедию философской; при этом автор облекает всё в шутливую, несерьёзную форму, завлекая читателей в свою «легкомысленную» игру [27, c. 408].
В. А. Суслонова отмечает, что игра в серьёзность не обходится без элементов комедии положений и даже фарсовой атмосферы. Особенно богат комическими положениями второй акт, где одни персонажи с необычайным легкомыслием выдают себя за других, а прочие действующие лица путают их друг с другом; Сесили и Гвендолин с фарсовой быстротой из поверхностно знакомых благовоспитанных девушек, превращаются в разъяренных врагов, а затем в закадычных подруг, как бы ища друг у друга защиты от обступившего их обмана. Зеркальная соположенность двух влюблённых пар усиливает фарсовый характер происходящего, не позволяющий зрителю воспринимать хоть что-нибудь всерьёз [28, c. 142].
М.Г. Соколянский отмечает, что в ходе «непринуждённых бесед персонажи комедии “Как важно быть серьёзным” затрагивают вопросы нравов и моральных принципов, семьи и брака – обо всём этом они толкуют иногда с игривостью, кажущейся чрезмерной. Но именно лёгкость, с какой они касаются всего, выражает особую позицию Уайльда по отношению к нормам буржуазного общества. Это общество хочет, чтобы к нему и его проблемам относились серьезно. Уайльд не желает принимать всерьёз устоев этой среды. Он крайне непочтителен по отношению к ее святыням, которые он устами своих персонажей походя задевает на каждом шагу» [29].
В свое время (1890-е годы, конец викторианской эпохи в Англии) в пьесе было изображено весьма распространенное социальное явление, форма эскапизма: в обществе с очень сильными моральными принципами многие люди оставались в двойном положении и уважали не совсем надлежащие развлечения на стороне. Центральной темой комедии является тема брака. Оскар Уайльд высмеивает буржуазный институт брака, считая его полным лицемерия и идиотизма.
Пьеса представляет собой классический пример комического диалога; Каждая строка не только иронична, но и органично вписывается в «мозаику» произведения в целом.
Оскар Уайльд использует в пьесе самые разнообразные стилистические выразительные средства (сравнение, иронию, гиперболу, эпитет и многие другие), среди которых особое место занимают парадоксы, каламбуры, авторские неологизмы и метафоры.
Пьеса представляет собой сочетание стилистической и языковой выразительности, что играет важную роль в создании образов героев.
А.А. Аникст отмечает, что в этой функции используются три разных приема. Очаровательная беззаботность Джека и Алджернона, установившаяся после разговора Алджернона со своим слугой, показывает, насколько похожи их характеры, несмотря на различия во взглядах. Страшные истории миссис Брэкнелл примечательны не только своим тревожным содержанием, но и использованием гипербол и метафор. Напротив, речь доктора Чезюбла и мисс Призм отличается «педантичной сдержанностью» и «своеобразной сдержанностью». Макс Бирбом охарактеризовал язык игры как полный «точных апофегм – шуток, не связанных с действием или персонажем», из которых <…> полдюжины имеют высший уровень [30].
[…]
Глава 3 Обучение анализу лексико-стилистических особенностей (на материале языковой игры в пьесе О.Уайльда)
3.1 Методические рекомендации по обучению анализу лексико-стилистических особенностей в художественном произведении
Современное инновационное образование требует от учителей английского языка постоянного переосмысления своего преподавания. Преподавание английского языка касается не только языковых средств, но и гуманитарных наук. Всесторонние способности учащихся в изучении и способности учителей в преподавании английского языка должны влиять на дух специального образования. В образовании упор делается на компетентность учителя. Это образование, которое заботится о моральном, эмоциональном и интеллектуальном развитии учителей, а также о их эмоциях и интеллектуальном выравнивании. Целостное обучение делает упор на интеграцию знаний, а также на развитие у учащихся способностей выражать мысли, мыслить, критиковать и вводить новшества [43].
Т.В. Адамчук утверждает, что «именно поэтому возникает необходимость реконструкции методики обучения на уроках, основанной на обучении языковым навыкам. Преподаватели английского языка должны уделять педагогическое внимание способностям и воображению учащихся в процессе обучения и учить их становиться независимыми мыслящими личностями со сложным и творческим мышлением, а также таким образом, чтобы способность учащихся к изучению английского языка могла быть устойчиво улучшена. На формальных занятиях по английскому языку учителя большую часть времени тратят на изучение основ языка и грамматики. Учитель в основном объясняет словарный запас и грамматику в классе, и весь класс использует грамматику и семантику. Преподаватель не мог заставить ученика полностью понять, как автор написал, и характеристики рассказа или текста, поэтому он пренебрегал пониманием всего этого. Конечным результатом традиционного образования является то, что учащиеся имеют ограниченный словарный запас и базовые грамматические навыки. Например, в процессе чтения учащиеся не имеют представления о научном языке, не говоря уже о понимании стиля и способа мышления автора. Для школьных предметных заданий важно развитие основных компетенций (индивидуальных, метапредметных, учебных) и их интеграция с целью развития межкультурной компетенции. Поскольку основная роль студента заключается в работе с художественным текстом, языковые и литературные навыки, очевидно, работают в синергии, что можно рассматривать как текстовые навыки. В связи с этим важна сложность технологии анализа художественного текста как средства приобретения текстовой компетенции и формирования языковых навыков учащихся» [43].
Таким образом, способность учащихся овладеть английским языком ограничивается изучением словарного запаса и анализом синтаксиса предложений. Такой стиль обучения не стимулирует должным образом чувство сопричастности учащихся, способствуя повышению способности к самостоятельному обучению и препятствуя развитию их способности к пониманию.
По мнению В.В. Виноградова, стилистика – «это дисциплина применения современных лингвистических теорий и методов для изучения стиля, языкового выражения и эффекта выражения. Под стилем понимаются стилистические характеристики стиля, то есть набор языковых вариантов, подходящих для конкретной языковой среды. Другими словами, стилистика – это изучение стилистических вариаций, основанное на контексте, в котором используется язык, и на том, что автор или говорящий хочет сделать для читателя или слушателя» [44, с. 145]. С развитием языкознания стилистика вбирает в себя традиционный стиль и риторику некоторых компонентов, которые опираются на теорию и метод языкознания, от бытовой беседы к официальной речи, от поэзии к прозе, от новостей и рекламы к художественной литературе, драматургии, систематическому анализу.
А.З. Атлас отмечает, что «основной задачей лексико-стилистического анализа является анализ концептуальной функции, межличностной функции и текстовой функции языка. В стилистическом анализе мы должны анализировать в соответствии с различными целями чтения, а не анализировать каждую деталь. Некоторые ученые утверждают, что стилистический анализ представляет собой три взаимосвязанных этапа: описание, объяснение и оценку. По структуре языка описательные методы делятся на фонетический уровень, лексический уровень, семантический уровень, синтаксический уровень и дискурсивный уровень» [45, c. 25].
[…]
Заключение
Проведенное исследование позволило сделать следующие выводы:
1. Перевод – сложная и многогранная человеческая деятельность. Как форма языкового посредничества, перевод является не только средством говорения на языках, но и средством общения между культурами. В процессе перевода происходит нечто большее, чем просто замена одного языка другим, в переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные идеи, традиции и мировоззрения. Существует не только множество версий перевода, но и ряд классификаций.
2. Поскольку художественное произведение имеет несколько структур, переводчик должен следовать принципам перевода определенного жанра. Руководствуясь этими принципами при выборе стратегии, переводчик приступает к ее разработке. При применении методологии и основной задачи важно также указать цель перевода. Использование различных видов переводческих трансформаций способствует достижению переводческой эквивалентности.
3. Межсемиотический перевод – это передача содержания не через тот же естественный язык (только словом), а через неязыковую символическую систему, например хореографию, музыку, кино и т. д. В данном исследовании делается акцент на изучение экранизация пьесы как примера межсемиотического перевода.
4. О.Уальд использует огромное количество выразительных средств, таких как каламбуры, парадоксы, метафоры, эпитеты, гиперболы, сравнения и т.д. Язык пьесы играет важную роль в создании образов героев пьесы. Совокупность стилистических выразительных средств является основой для создания образности и придаёт художественному произведению колорит.
5. Наличие трансформаций в переводе имеет разное объяснение и оказывает разное воздействие на читателя. Некоторых из них нельзя было избежать из-за разницы в строе языков, некоторые же являются результатом подхода переводчика к тексту оригинала и прочтения авторских интенций. Переводчик пропускает переводимый текст сквозь призму своих взглядов и суждений, что неизбежно влияет на его представление иноязычному читателю.
6. Примером межсемиотического перевода является экранизация О. Паркером 2002 года пьесы Оскара Уайльда. Режиссер фильма поставил перед собой задачу актуализировать основной дух литературного произведения через экранизацию и оказать то эмоциональное воздействие, которое драматург оказал на читателя. И хотя у зрителя есть некоторые преимущества перед читателем, ведь ему в большинстве случаев не приходится использовать свое воображение, потому что фильмы – это визуальные образы, но потребность в интерпретации этих образов все же есть.
7. Обучение лексико-стилистическому анализу в рамках изучения языковой игре достигается при помощи описательного метода на разных уровнях языка таких как фонетический уровень, лексический уровень, синтаксический уровень и дискурсивный уровень, данный метод осуществляется следующими типами упражнений: ознакомительные, условно-речевые, речевые.
8. Нами создан комплекс упражнений, который позволяет сделать вывод о том, что поэтапное обучение учащихся лексике и технике анализа художественного произведения на уроках английского языка в школе обеспечивает необходимые условия для улучшения познавательной и дискурсивной деятельности каждого учащегося. Содержание роли учителя как субъекта управления образования являет собой: организация обновления знаний и формирование проектов; это создает условия для самоопределения учащихся; помочь учащимся достичь результатов; консультирование; оценивает результаты успеваемости учащихся; организует деятельность и интеллектуальную деятельность учащихся.
1 Кириллова, Е. Б. Перевод как процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Е. Б. Кириллова. – Режим доступа: https://www.alba-translating.ru/ru/ru/articles/2019/kirillova-2019.html.
2 Емельянова, Я.Б. Лингвострановедческая компетенция переводчика: теория и практика: Монография / Я.Б. Емельянова. – 2-е изд., испр. и доп. – Нижний Новгород: ООО «Стимул-СТ», 2010. – 201 с.
3 Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр.яз. / В.Н. Комиссаров. – М.: Высш.шк., 1990. – 197 с.
4 Фёдоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Фёдоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 303 с.
5 Гуреева, А.А. Социокоммуникативные характеристики языковой личности переводчика (на материале русского и английского языков): дис. … канд. филол. наук: 10.02.19 / А.А. Гуреева; Волгоградский государственный университет. – Волгоград, 2014. – 194 с.
6 Мирзоян, И.Г. Перевод в свете межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / И.Г. Мирзоян, Т.В. Магарина. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/perevod-v-svete-mezhkulturnoy-kommunikatsii.
7 Коляда, Н.А. Место перевода в межкультурной коммуникации / Н.А. Коляда // Лингвистика. Лингвокультурология. – Днепропетровск: Бша К.О., 2013. . – т. 6. – с. 27–32.
8 Бархударов, Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода) / Л. С.Бархудоров. – Москва 1975. – с. 15.
9 Магомедова, Х.М. Перевод как вид межкультурной коммуникации [Электронный ресурс] / Х.М. Магомедова, Г.С. Раджабова // Концепт. – 2015. – № 15. – С. 36–40. – Режим доступа: http://e-koncept.ru/2015/75217.htm.
10 Буравлева, Т. А. Стратегии и тактики в переводе художественного текста / Т. А. Буравлева // Молодой ученый. — 2020. – № 17 (307). – С. 441– 443.
11 Назин, А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж.Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис.... канд. филол. наук: 10.02.20 / Уральский гос. пед. ун-т. – Екатеринбург, 2007. – 201 с.
12 Переводческие трансформации и приемы перевода. Методические указания к практическому курсу профессионально ориентированного перевода для студентов, обучающихся по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». – Н.Новгород: ННГАСУ, 2015 – 28с.
13 Макаров, М. Л. Языковое общение в малой группе: Опыт интерпретативного анализа дискурса: дис.... д-ра филол. наук: 10.02.19 / Тверской государственный университет. – Тверь, 1998. – 443 с.
14 Алексеева, И.С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для филол. и лингв.. фак. высш. учеб. заведений / И.С. Алексеева. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ – М.: Академия, 2004. – 352 с.
15 Ахмедова, С. Н. Особенности перевода художественных текстов [Электронный ресурс] / С. Н. Ахмедова // Филология и литературоведение. – 2014. – № 8. – Режим доступа: http://philology.snauka.ru/2014/08/888.
16 Миньяр-Белоручев, Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 1980. – 269 с.
17 Сдобников, В.В. Теория перевода : учеб. для студентов лингвистических вузов и фак. иностранных яз. / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. – Москва: АСТ: Восток–Запад, 2006. – 444 с.
18 Гак, В. Г. К типологии лингвистических номинаций // Серебренников Б. А. (отв. ред.). Языковая номинация. Общие вопросы / В.Г. Гак. - М., 1977. – 359 с.
19 Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М: Изд-во Московского университета, 2004. – 544 с.
20 Якобсон, Р.О. О лингвистических аспектах перевода / Р.О. Якобсон // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике: сб. науч. ст. – М.: Международные отношения, 1978. – С. 16–24.
21 Разумовская, В. А. Межсемиотический художественный перевод: предпосылки и перспективы / В. А. Разумовская // Индустрия перевода. – 2019. – Т. 1. – С. 264 – 270.
22 Ахманова, О.С. «Словарь лингвистических терминов» / О.С. Ахманова. – М.: Советская энциклопедия, 1966. – 608с.
23 Olimpia Giuliana Loddo. Intersemiotic translation of contracts into digital environments [Electronic resource] / Olimpia Giuliana Loddo , Andrea Addis , Giuseppe Lorini.– Mode of access: https://www.frontiersin.org/articles/10.3389/frai.2022.963692/full.
24 Гадамер, Г.Г. Актуальность прекрасного / Г.Г. Гадамер. – М.: Искусство, 1991. – С. 266–323.
25 Алмазова, Н.И. Коммуникация в поликодовом пространстве: лингвосемиотический и дидактический аспекты / Н.И. Алмазова, В.Е. Чернявская // Научно-технические ведомости СПбГПУ. Гуманитарные и общественные науки. – 2010. – №1. – С. 173–177.
26 Лиходкина, И.А. Отражение литературных образов в кинематографе или особенности интерсемиотического перевода / И.А. Лиходкина // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – Тамбов: Грамота, 2017. – Ч. 3, № 3(69). –– C. 128 – 130.
27 Парадокс в когнитивной перспективе на материале пьесы О. Уальда «Как важно быть серьезным [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://referat.bookap.info/work/295913/Paradoks-v-kognitivnoj-perspektive#tabs-4.
28 Суслонова, В. А. Функция парадокса в пьесе О. Уайльда «Как важно быть серьёзным» / В. А. Суслонова // Всероссийский студенческий конвент «Инновация»: сб. науч. ст. – Иваново: Ивановский государственный университет, 2016. – С. 408 – 411.
29 Соколянский, М.Г. Оскар Уайльд : Очерк творчества / М.Г. Соколянский. – Киев ; Одесса : Лыбидь, 1990. – 199 с.
30 Аникст, А. А. Оскар Уайльд и его драматургия [Электронный ресурс] / А. А. Аникст. – Режим доступа: https://pub.wikireading.ru/123652.
31 The Importance of Being Earnest [Electronic resource]. – Mode of access: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Importance_of_Being_Earnest.
32 Wilde, O. The Importance of Being Earnest / Oscar Wilde. – The Project Guttenberg eBook, 2006. – 54 c.
33 Гипербола [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://russkiiyazyk.ru/leksika/chto-takoe-giperbola.html.
34 Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 129 с.
35 Сосновская, В.Б. Аналитическое чтение / В.Б. Сосновская. – М.: «Высшая школа», 1974. – 184 с.
36 Заботкина, В.И. Новая лексика современного английского языка / В.И. Заботкина. – М.: Высшая школа, 1989. – 129 с.
37 Гальперин, И.Р. Стилистика английского языка: учебник / И.Р. Гальперин. – М.: «Высшая школа», 1977. – 332 с.
38 Тимофеев, Л.И., Тураев С.В. Словарь литературоведческих терминов / Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. – М.: Просвещение, 1974. – 590 с.
39 Лексический повтор [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://deepcloud.ru/articles/chto-takoe-povtorenie-v-literature-primery.
40 Синтаксический параллелизм [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://litfest.ru/teoria/sintaksicheskiy-parallelizm.html.
41 Уайльд, О. Как важно быть серьёзным: пьесы / О. Уайльд [пер. с англ. М. Кореневой, М. Лорие, О. Холмской, И. Кашкина]. – М.: АСТ: Астрель, 2010. – 384 с.
42 Как важно быть серьезным [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://englishstory.ru/oscar-wilde-the-importance-of-being-earnest.html.
43 Адамчук, Т.В. Стилистические приемы в англоязычном художественном тексте как средство обучения коммуникативной грамматике учащихся старших классов [Электронный ресурс] – Научное обозрение : электрон. журн., 2017.
44 Виноградов, В. В. О языке художественной литературы / В. В. Виноградов. - М„ 1959. – 656 с.
45 Атлас, А.З. Потенциал курса "Интерпретация текста" в современном образовательном процессе / А.З. Атлас, И.В. Сафьянова – Проблемы современного педагогического образования : электрон. журн., 2019. – 665 с.
46 Маслыко, Е.А. [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://djvu.online/file/RFQDe0VxPARt8.
47 Волгина, Е.В. Основные принципы анализа художественного текста как средство формирования филологической компетентности студентов. – [Электронный ресурс]: cyberleninka.ru/article/n/osnovnye-printsipy-analiza-hudozhestvennogo-teksta-kaksredstvo-formirovaniya-filologicheskoy-kompetentnosti-studentov.
48 Кузнецов, В. Г. Женевская лингвистическая школа : От Соссюра к функционализму / В. Г. Кузнецов. – М. : ЛЕНАНД, 2018. – 184 с.
49 Трубицина, О.И. Методика обучения иностранному языку : учебник и практикум для академического бакалавриата / О.И. Трубицина [и др.] ; под ред. О. И. Трубициной. – Москва : Издательство Юрайт, 2016 (Серия : Образовательный процесс).
50 Тюпа, В.И. Анализ художественного текста: учеб. пособие для студ. филол. фак. высш. учеб. заведений / В.И. Тюпа. – 3-е изд., стер. – М.: Издательский центр «Академия», 2009. – С. 336.
Работа защищена на оценку «8» с одной доработкой.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 57.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ План-конспект
В работе также имеется реферат, выполненный в программе MS Word.
В работе также имеется следующее приложение:
ПРИЛОЖЕНИЕ План-конспект
В работе также имеется реферат, выполненный в программе MS Word.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты