Введение
В современном мире национально-маркированная лексика играет важную роль в выражении культурной самобытности и национальной принадлежности. Она помогает сохранить уникальные черты языка и традиции народа, отражая его историю, ценности и обычаи. Национально маркированные слова и выражения не только передают смысловую нагрузку, но и обогащают текст эмоциональными и экспрессивными оттенками, делая его более выразительным и запоминающимся. Таким образом, имплицитность – это мощный инструмент коммуникации, позволяющий передать тонкие нюансы и глубокие смыслы эмоциональности и экспрессивности без их явного выражения. Она может создать ощущение таинственности и интриги, позволяя читателю или слушателю активно работать с текстом, чтобы раскрыть его скрытые послания. Имплицитность также может придать произведению сложность и богатство, сделать его более интересным и открытым для интерпретации. Художественный дискурс в лингвистике открывает безграничные возможности для изучения языка и его влияния на человеческое сознание. В нем мы находим не только точные научные данные, но и красоту и эстетику, способные вдохновить нас на новые открытия и понимание окружающего мира.
Актуальность исследования заключается в подробном изучении художественного дискурса, который позволит выявить конкретные слова и фразы, несущих культурный подтекст, что позволит глубже понять, как язык формирует восприятие и интерпретацию художественного дискурса. Это исследование необходимо для раскрытия сложных способов, с помощью которых язык влияет на то, как мы взаимодействуем с художественными произведениями и интерпретируем их.
Объект исследования – национально-маркированная лексика в художественном дискурсе.
Предмет исследования – материалы трех книг Дж. Оруэлл «Animal Farm», Е.И. Замятин «Мы», И. П. Мележ «Людзi на балоце».
Цель данного исследования заключается в изучении национально маркированных единиц на материале трех книг (Дж. Оруэлл «Animal Farm», Е.И. Замятин «Мы», И. П. Мележ «Людзi на балоце»).
Цель позволила выявить следующие задачи:
1) Изучить и описать понятия «дискурс» и «художественный дискурс».
2) Охарактеризовать понятие «имплицитность», описать лексические средства ее выражения.
3) Охарактеризовать понятие «национально маркированная лексика», изучить подходы к ее классификации.
4) Проанализировать роман Дж.Оруэлла «Animal farm», идентифицировать в нем национально маркированные единицы лексические клише, проанализировать их имплицитную нагрузку в тексте романа.
5) Проанализировать роман Е.И. Замятина «Мы», идентифицировать в нем национально маркированные единицы лексические клише, рассмотреть их имплицитную нагрузку в тексте романа.
6) Проанализировать роман П. Мележа «Людзi на балоце», идентифицировать в нем национально маркированные единицы лексические клише, рассмотреть их имплицитную нагрузку в тексте романа.
Методы исследования: общенаучные методы анализа и синтеза, индукции и дедукции, наблюдения; метод анализа научной литературы по проблеме исследования; описательный метод; метод сплошной выборки; метод контент-анализа.
Практическая значимость дипломной работы определяется возможностью использования результатов исследования в рамках преподавания стилистики, теоретических курсах фразеологии, семантики, общего языкознания, лексикологии, а также при написании курсовых и дипломных работ.
[...]
Глава 1 Теоретические основы исследования
1.1 Понятие дискурса и художественного дискурса
Понятие дискурса является одним из центральных в современной лингвистической теории. Этот многозначный термин используется в контексте изучения таких наук, как лингвистика, литературоведение, семиотика, социология, философия, политология и др.
Термин дискурс в лингвистике появился в 60–70-е гг. XX века и произошел от французского discours («речь») [18, с. 91]. Однако до сих пор не имеет общепринятой трактовки в современном языкознании, так как, во-первых, дискурс – объект изучения большого количества дисциплин: лингвистики, литературоведения, социологии, философии, этнографии и др.; во-вторых, существует полифония мнений ученых о соотношении понятий дискурса и текста [6, с. 47].
С точки зрения коммуникативного подхода, дискурс – это «связная речь в совокупности с нелингвистическими обстоятельствами её протекания, речь во взаимосвязи с живой жизнью: её событийным контекстом, социокультурными, прагматическими, психологическими характеристиками говорящих» [27, с. 92].
При социолингвистическом подходе дискурс трактуется как «общение людей, рассматриваемое с позиций их принадлежности к той или иной социальной группе или применительно к той или иной типичной речеповеденческой ситуации, например, институциональное общение» [матвее, с. 194].
С точки зрения когнитивного подхода дискурс – это «когнитивный процесс, который непосредственно связан с созданием речевого произведения» [23, 19–20]. Здесь дискурс предстает «иерархической сущностью различных знаний, которые необходимы для успешного порождения и понимания речи» [36, с. 106].
В рамках структурного подхода дискурс связан с анализом «его формальной и содержательной связности» [21, с. 33]; Дискурс есть несколько предложений, связанных по смыслу.
В контексте лингвокультурологического подхода к дискурсу внимание исследователей фокусируется на особенностях общения внутри разных этносов, поэтому дискурс представляется доминантой конкретной лингвистической культуры [22, с. 29].
В рамках лингвостилистического подхода дискурс рассматривается с точки зрения «параметров функционирования и регистров общения» в условиях построения устной и письменной речи, ее стилистических особенностей и жанров [42, с. 216].
Наиболее точное определение категорий дискурса дает Т.А. ван Дейк. Он выделил два различных подхода для описания понятия «дискурса», а именно широкий и узкий смысл [16].
В широком смысле под дискурсом понимается коммуникативное происшествие между теми, кто говорит, и теми, кто слушает, а также между теми, кто наблюдает. Участники дискурса осуществляют определенные коммуникативные акты в конкретном пространстве и времени. Данный коммуникативный акт характеризуется рядом письменных и устных характеристик, а также рядом вербальных и невербальных составляющих. В качестве тривиального примера можно привести повседневное общение с коллегой, разговор врача и больного либо просмотр новостей [16, с. 114].
В узком смысле разница состоит в том, что имеется лишь вербальная составляющая коммуникативного акта, под названием «текст» или «беседа». В узком смысле, как отмечает В.З. Демьянков, под дискурсом понимается законченный либо представленный в виде коммуникативного акта письменный либо устный итог, который некоторым образом понимается и осознается реципиентами [17, с. 381].
[...]
Глава 2 Практическая часть исследования
В данном исследовании нами были извлечены микроконтексты из таких произведений как Дж. Оруэлл «Animal Farm» в количестве 46 единиц [45], Е.И. Замятин «Мы» в количестве 47 единиц [21], И. П. Мележ «Людзi на балоце» [31] в количестве 40 единиц. Отобранный материал был систематизирован и представлен с целью изучения национально-маркированной лексики как средства выражения имплицитности в художественном дискурсе (полный список см. Приложение А).
2.1 Национально маркированная лексика как средство передачи имплицитности в романе Дж. Оруэлла «Animal Farm»
Использование национально маркированной лексики в «Animal Farm» Дж. Оурэлла служит мощным инструментом для передачи скрытых, имплицитных сообщений и тем на протяжении всего романа. Рассмотрим лексические средства более подробно. Дж. Оруэлл стратегически использует язык, характерный для определенных стран или культур, чтобы подчеркнуть скрытые политические идеологии и динамику власти на ферме. Используя эти культурно значимые термины, Дж. Оруэлл создает ощущение подлинности и глубины повествования, позволяя читателям установить связь между вымышленным миром животных и реальными историческими событиями. С помощью манипуляций с языком. Дж. Оруэлл эффективно передает сложные идеи и критику общества, делая произведение «Animal Farm» вневременным и заставляющим задуматься литературным произведением.
В произведении «Animal Farm» автор часто использует слово, которое согласно тезаурусу Webster Dictionary трактуется как обращение к лицам мужского пола, участвующим в одном и том же движении. Дж. Оруэлл применяет данное обращение, чтобы указать на общность животных, на их сплоченность и отметить разницу между человеком и животным: Comrades, you have heard already about the strange dream that I had last night. But I will come to the dream later [45, c.2] – ‘Товарищи, все вы уже слышали, что прошлой ночью мне привиделся странный сон’.
Здесь Дж. Оурэлл отражает темы власти, коррупции и манипуляций. Используя такие термины, как «equality» и «rebellion», Оруэлл создает чувство товарищества и идеализма среди животных на ферме. Однако по мере развития сюжета эти термины искажаются и манипулируются правящими свиньями, чтобы оправдать свой репрессивный режим. Язык романа служит мощным инструментом, иллюстрирующим опасности пропаганды и злоупотребления властью: All animals are equal. And now, comrades, I will tell you about my dream of last night – ‘Все животные равны. А теперь, товарищи, я расскажу вам о своем сне, что привиделся мне прошлой ночью’ [45, c. 3]
The very first question she asked Snowball was: Will there still be sugar after the Rebellion? – ‘Самый первый вопрос, который она задала Снежку, был: Будет ли еще сахар после Восстания?’ [45, c.6]
Национально маркированная лексика в романе «Animal Farm» служит для того, чтобы подчеркнуть темы патриотизма, верности и идентичности. Используя такие слова и выражения, как «our country», «our flag», our people», Дж. Оруэлл подчеркивает идею принадлежности и единства среди животных на ферме. Этот язык создает чувство гордости и солидарности среди персонажей, усиливая динамику власти и конфликты в романе.
[...]
Заключение
В современной лингвистике в широком смысле дискурс рассматривается как сложное коммуникативное явление, как устное речевое действие, включающее как социальный контекст, дающий представление об участниках коммуникации и их характеристиках так и процессы производства и восприятия сообщения. В узком смысле дискурс – это связная последовательность языковых единиц, создаваемая говорящим для слушающего в определенное время в определенном месте с определенной целью. В данном исследовании мы принимает трактовку дискурса как текста, обусловленного коммуникативной ситуацией; которому присущи связность, хротьопность, целостность, информативность, процессуальность и интертекстуальность. Художественный дискурс представляет собой уникальное явление и значимо отличается от других видов дискурса.
В настоящее время в языковой культуре не существует единой концепции, позволяющей определить слова, имеющие национально-культурные особенности. Их классификация также различается, поэтому для лингвистов эта часть исследований остается проблемной и открытой для обсуждения.
Имплицитным, или не явным, является то, что не имеет такого словесного выражения, но подразумевается под эксплицитным, выражается и постигается адресатом при помощи эксплицитного, а также контекста и других факторов. Имплицитность проявляется на разных уровнях языка на уровне морфологии, на уровне лексики и на уровне синтаксиса.
В романе Дж. Оруэлла «Animal Farm» национально-маркированная лексика используется как средство передачи имплицитности, создавая ассоциации и подсознательные связи у читателя. Когда автор использует специфические термины или выражения, которые ассоциируются с определенными нациями или культурами, это может вызвать у читателя определенные эмоции или ассоциации, усиливая тем самым воздействие произведения и помогая передать более глубокий смысл послания романа.
Использование национально маркированной лексики в романе Евгения Замятина «Мы» служит мощным инструментом для передачи скрытых смыслов и тем. Используя слова и фразы, характерные для определенной культуры или нации, Е.И. Замятин придает своему повествованию глубину и сложность. Это позволяет читателям интерпретировать текст более тонко, обнаруживая скрытые послания и социальные комментарии, которые могут быть не очевидны сразу. Благодаря использованию национально маркированной лексики Е.И. Замятину удается создать богатый и захватывающий мир, который приглашает читателя исследовать и подвергнуть сомнению созданное им общество.
И.П. Мележ умело использует слова и выражения, характерные для белорусского языка, создавая ощущение аутентичности и богатства текста. Благодаря использованию национальных маркеров И.П. Мележу удается вызвать сильное чувство места и идентичности, погружая читателя в уникальный мир белорусской культуры и традиций. Эта лингвистическая стратегия придает повествованию глубину и сложность, позволяя более тонко исследовать такие темы, как национальная идентичность, наследие и принадлежность.
В целом, использование национально маркированной лексики в «Людзі на балоце» способствует пониманию и восприятию читателем белорусского культурного опыта, делая это произведение по-настоящему богатым литературным материалом.
Перспектива дальнейшего исследования заключается в том, что национально маркированная лексика может быть использована в качестве инструмента для передачи скрытых смыслов в художественном дискурсе. Анализируя специфические языковые особенности, присущие конкретной культуре или нации, мы сможем глубже понять, как язык формирует наше восприятие и интерпретацию художественного текста. С помощью дальнейших исследований можно пролить свет на то, как национальная идентичность формируется и передается через язык в сфере литературы и искусства.
1. Асратян, З. Д. Дискурс художественного произведения / З. Д. Асратян // Филологические науки. Вопросы теории и практики. – 2015. – № 3 (45). – С. 30–34.
2. Барышева, А. А. Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) : дис. … канд. филол. наук. – Уфа, 2016.
3. Бахтин, М. М. Проблема содержания, материала и формы в словесном художественном творчестве / М. М. Бахтин //Вопросы литературы и эстетики. – 1975. – № 1. – С. 34–45.
4. Бех, Е. Ф. Художественный дискурс и его отличия от остальных видов дискурса / Е. В. Бех // Наука и образование: отечественный и зарубежный опыт. – 2021. – № 2. – С. 232–235.
5. Боброва, Н. Е. Лингвистическая парадигма автора в художественном дискурсе / Н. Е. Боброва // Гуманитарные исследования: традиции и инновации. – 2010. – Вып. 4. – С. 32–36.
6. Болтнева, Н. А. О проблеме дискурса в современной лингвистике [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/o-probleme-diskursa-v-sovremennoy-lingvistike.
7. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С. А. Кузнецова. – СПб.: Норинт, 1998. – 660 с.
8. Борисова, Е. Г. Имплицитная информация в лексике / Е. Г. Борисова // Имплицитность в языке и речи : коллектив. моногр. / отв. ред. Е. Г. Борисова, Ю. С. Мартемьянов. – М., 1999. – С. 30–42
9. Валгина, Н. С. Теория текста: учебное пособие / Н. С. Валгина. − М.: Логос. – 2003. – 173 с.
10. Василишина, Е. Н. Субъективные аспекты восприятия художественного дискурса / Е. Н. Василишина // Известия Саратовского университета. – 2013. – № 2. – С. 20–24
11. Вежбицкая, А. Семантические универсалии и базисные концепты / А. Вежбицкая. – М. : Языки славянских культур, 2011. – 418 с.
12. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. О национально-культурной семантике слова, обусловленной его внешней формой. //История русского литературного языка и стилистика. Калинин, КГУ, 1985. - с. 24-40.
13. Виноградов, В.А. Инклюзив [Электронный ресурс] // CORE. – Режим доступа: https://tapemark.narod.ru/les/193a.html.
14. Гак, В.Г. Языковые преобразования / В.Г. Гак. – М.: Школа Языки русской культуры, 1998. – 768 с, с.
15. Григорьева, В. С. Дискурс как элемент коммуникативного процесса: прагмалингвистический и когнитивный аспекты: монография / В. С. Григорьева. – Тамбов: Тамбовск. гос. техн. ун-та, 2007. – 288 с.
16. Грушевская, Т. М. Политический дискурс в аспекте газетного текста / Т. М. Грушевская. – СПб.: РТП РГПУ. – 116 с.
17. Дейк, ван Т. А. Язык. Познание. Коммуникация / Т.А. ван Дейк. – Б.: БГК им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. – 308 с.
18. Демьянков, В. З. Интерпретация политического дискурса в СМИ. Язык средств массовой информации: учеб. пособие для вузов / В. З. Демьянков; под ред. М. Н. Володиной. − М.: Наука, 2008. – 398 с.
19. Десятерик, Д. Альтернативная культура. Энциклопедия / Д. Десятерик. – М. : Ультра. Культура, 2005. – С. 91.
20. Дубовская, А.В. Когнитивно-семантические основы сущности имплицитности в английской разговорной речи / А.В. Дубовская // Когнитивно-семантические исследования предложения и текста: межвузовский сборник научных трудов. – Пятигорск: ПГЛУ, 2015. – № 14. – C. 69–83.
21. Замятин, Е. И. «Мы» [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ilibrary.ru/text/1494/p.5/index.html.
22. Звегинцев, В. А. Предложение и его отношение к языку и речи / В. А. Звегинцев. – М. : МГУ, – 308 с.
23. Иванова, С. В. Политический медиа-дискурс в фокусе лингвокультурологии [Электронный ресурс] // Philology.ru. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics1/ivanova-08.htm.
24. Карасик, В. В. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. В. Карасик. – М.: ГНОЗИС, 2004. – 389 с.
25. Комлев, Н.Г. О культурном компоненте лексического значения // Вестник Московского университета. Филология. 1966. № 5. С. 43-50.
26. Кубрякова, Е. С. Виды пространства, текста и дискурса / Е. С. Кубрякова, О. В. Александрова // Категоризация мира: пространство и время. – 1997. – № 1. – С. 19–20.
27. Кухаренко, В.А. Интерпретация текста / В.А. Кухаренко. – М.: Просвещение, 1988. – 192 с.,
28. Ладутько, М. В. Когнитивный аспект художественного дискурса: пособие / М. В. Ладутько, Е. К. Сычова. – Могилев: МГУ им. А.А. Кулешова, 2005. – 74 с.
29. Матвеева, Т. В. Полный словарь лингвистических терминов / Т. В. Матвеева. – Ростов н/Д : Феникс, 2010. – С. 92.,
30. Медынская, В.Л. Об имплицитных структурах... / В.Л. Медынская // Филол. науки. – 1971. – №3. – С. 38–45.
31. Мележ, И.П. Людзі на балоце [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.rulit.me/books/lyudzi-na-baloce-read-291868-1.html.
32. Менджерицкая, Е. О. Термин «дискурс» в современной зарубежной лингвистике / Е. О. Менджерицкая // Лингвокогнитивные проблемы межкультурной коммуникации. – 1997. – № 1. – С. 32–39.
33. Мухин, Н.Ю. Вводные компоненты как средство выражения и установления авторства текста : автореф. … канд. филол. наук : 10.02.01 / Мухин Николай Юрьевич. – Екатеринбург, 2002. – 24 с.
34. Пантеева, К.В. Понятия эксплицитности и имплицитности в контексте категории оценочности (на материале британского спортивного дискурса) [Электронный ресурс] // CyberLeninka. – Режим доступа: https://cyberleninka.ru/article/n/ponyatiya-eksplitsitnosti-i-implitsitnosti-v-kontekste-kategorii-otsenochnosti-na-materiale-britanskogo-sportivnogo-diskursa.
35. Пирогова, Ю.К. Имплицитная информация как средство коммуникативного воздействия и манипулирования (на материале рекламных и PR-сообщений) / Ю. К. Пирогова // Проблемы прикладной лингвистики – 2001: сб. статей. – М.: Азбуковник, 2001. – С. 209–227
36. Почепцов, Г. Г. Теория коммуникации / Г. Г. Почепцов. − Киев-Минск, 1999. − 171 с.
37. Речицкая, С. В. Понятие «дискурс» в современной лингвистике [Электронный ресурс] // CORE. – Режим доступа: https://core.ac.uk/download/pdf/287401986.pdf.
38. Сыщиков, О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: автореф. дисс. канд. филолог. наук / О.С. Сыщиков. – Волгоград: ВГПУ, 2000. – 23 с.
39. Телия В.Н. Культурно-национальные коннотации фразеологизмов (от мировидения к миропониманию). //Славянское языкознание. М., 1993. - с. 302-315.
40. Томахин, Г.Д. Прагматический аспект лексического фона слова // Филологические науки. 1988. № 5. С. 77-85.
41. Федосюк, М.Ю. Неявные способы передачи информации в тексте / М.Ю. Федисюк. – М.: Просвещение, 1988. – 189 с
42. Шмелёв А.Д. Русская языковая модель мира. М.: Языки славянской культуры, 2002. – 224 с.
43. Шпетный, К. И. Прагматические параметры профессионального дискурса (на материале bbs News/ News Front Page) [Электронный ресурс] // zlibrary. – Режим доступа: in.booksc.eu/book/50727493/fb0279.
44. Юркевич, В. В. Политический и художественный виды дискурса: сходства и различия / В. В. Юркевич // Вестн. Челябинского гос. унта. – 2014. – №6. – С. 106–110.
45. Orwell, G. Animal Farm [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://linguabooster.com/ru/en/book/animal-farm.
46. Oxford Advanced Learner's Dictionary. – Oxford: Oxford University Press, 2000. – 1860 p., c. 84
47. Сambridge dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/long.