Концепт "любовь" и его лингвистическая репрезентация на материалах английских, французских и белорусских фразеологизмов Диплом
МГЛУ (Минский государственный лингвистический университет)
Диплом
на тему: «Концепт "любовь" и его лингвистическая репрезентация на материалах английских, французских и белорусских фразеологизмов»
по дисциплине: «Лингвистика, прагматика, перевод»
2024
Выполнено экспертами Зачётки c ❤️ к студентам
301.00 BYN
Концепт "любовь" и его лингвистическая репрезентация на материалах английских, французских и белорусских фразеологизмов
Тип работы: Диплом
Дисциплина: Лингвистика, прагматика, перевод
Работа защищена на оценку "8" с одной доработкой.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 67.
Поделиться
Реферат
Введение
Глава 1 Теоретические исследования
1.1 Концепт как объект лингвистики
1.2 Фразеологические единицы в лингвокультурологическом аспекте
1.2.1 Понятие «фразеологическая единица» в современных лингвистических исследованиях
1.2.2 Структурно-семантические особенности и основные классификации фразеологических единиц
Выводы по главе 1
Глава 2 Лексическая репрезентация концепта «любовь» в английском, французском и белорусском языках
2.1 Лексическая репрезентация концепта «любовь» в английском языке
2.2 Лексическая репрезентация концепта «любовь» во французском языке
2.3 Лексическая репрезентация концепта «любовь» в белорусском языке
Выводы по главе 2
Глава 3 Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «любовь» в сравниваемых языках
3.1 Фразеологизмы, репрезентирующие микроконцепт «братская любовь»
3.2 Фразеологизмы, репрезентирующие микроконцепт «любовь к Богу»
3.3 Фразеологизмы, репрезентирующие микроконцепт «родительская любовь»
3.4 Фразеологизмы, репрезентирующие микроконцепт «любовь к противоположному полу»
3.5 Фразеологизмы, репрезентирующие микроконцепт «любовь к себе»
3.6 Фразеологизмы, репрезентирующие микроконцепт «любовь к Родине»
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованных источников
Введение
Современное научное общество всё больше склоняется к рассуждениям о когнитивном компоненте научного знания, что является следствием развития такого направления как когнитивизм, которое ставит перед собой цель рассмотреть не просто знания как систему, но способы их приобретения, осмысления, хранения в памяти индивида. Е. С. Кубрякова описывала когнитивные науки как «наука о знании и познании, о результатах восприятия мира и предметно-познавательной деятельности людей, накопленных в виде осмысленных и приведенных в определенную систему данных, которые каким-то образом репрезентативны нашему сознанию и составляют основу ментальных или когнитивных процессов» [21, с.34].
В современных лингвистических исследованиях также присутствует когнитивный компонент, что позволяет говорить о выделении самостоятельного направления – когнитивной лингвистики. В когнитивной лингвистике особое место уделяется взаимодействию языка и культуры. Так И. А. Стерин считает, что «через изучение семантики языковых знаков можно описать концептосферу общества, можно выяснять, что было важно для того или иного народа в разные периоды его истории, а что оставалось вне поля его зрения, в то время как для другого народа это оказывалось существенным и не обсуждаемым» [6, с. 4]. Исследование концепта как единицы языка и культуры представляет собой важнейшее направление в проблемном поиске лингвокультурологии.
З.Д. Попова считает, что вся проблематика современной когнитивной лингвистики и лингвокультурологии сводится к изучению пяти основных взаимосвязанных категорий: концепт, концептуализация, категоризация, концептосфера и картина мира (которая, в свою очередь, бывает языковой и когнитивной) [39, с. 107]. Особое место в концептосфере любого языка занимают антропоцентрические концепты. В настоящее время концепт является базовым понятием не только когнитивной лингвистики и лингвокультурологии, но и всей антропоцентрической лингвистики в целом, чем объясняется наличие множества подходов к его исследованию.
В настоящей работе исследуется концепт «любовь», который является общечеловеческим и значимым для разных лингвокультур.
Актуальность темы исследования обусловлена с одной стороны, возрастающим интересом лингвистов к описанию универсальных антропоцентрических концептов, к которым относится концепт «любовь» и, с другой стороны, недостаточной изученностью данного концепта в английской и французской лингвокультурах в сопоставительном аспекте.
Объектом исследования выступают фразеологические единицы английского, французского и белорусского языков, репрезентирующие концепт «любовь».
Предметом исследования являются лингвокультурологические особенности английских, французских и белорусских фразеологизмов, репрезентирующих данный концепт.
Целью исследования является изучение лингвокультурного концепта «любовь» на материале английских, французских и белорусских фразеологических единиц и выявление его специфики в сравниваемых языках.
Поставленная цель предполагает решение следующих задач:
1) разработать теоретическую базу исследования на основе анализа научной литературы по основным затрагиваемым проблемам;
2) определить понятие «концепт»;
3) определить сущностную характеристику фразеологической единицы и ее структурно-семантические особенности;
4) установить особенности лексической репрезентации концепта «любовь» в английском и французском языках;
5) провести лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском и белорусском языках;
6) выявить специфику концепта «любовь» в сравниваемых языках.
Для решения поставленных задач применяются следующие методы исследования: метод сплошной выборки, метод дефиниционного анализа, концептуальный метод, сравнительно-сопоставительный метод.
Теоретической базой исследования являются труды таких ученых, как Н.Н. Амосова, С.А. Аскольдов, А.П. Бабушкин, Н.Н. Болдырев, Н.А. Беседина, Ш. Балли, С.А. Виноградова, В.В. Виноградов, С.Г. Воркачев, С.Г. Гаврин, Н.В. Крючкова, В.И. Карасик, А.В. Кунин, Н.В. Крючкова, Е.С. Кубрякова, Ю.Е. Прохоров, Д.С. Лихачев, М.В. Пименова, Н.М. Шанский, С.Г. Шафиков, А.А. Залевская, Е.В. Иванова, В.А. Эванс, З.Д. Попова, И.А. Стернин и др.
Методы исследования: сбор и анализ теоретической литературы, сплошной выборки, дефиниционного анализа, описательно-аналитический метод, метод лингвостилистического и семантического анализа, сравнительно-сопоставительный метод.
Материалом исследования послужили 163 фразеологических единиц в 56 английском языке, 71 во французском языке и 36 в белорусском языке, зафиксированных в лексикографических источниках.
Практическая значимость исследования определяется возможностью использования полученных результатов в лекционных курсах и на практических занятиях по лексикологии и лингвокультурологии, а также для написания курсовых и дипломных работ.
[...]
Глава 1 Теоретические исследования
1.1 Концепт как объект лингвистики
В последнее время в науке всё чаще используется термин «концепт». Он входит в понятийный аппарат многих направлениях языкознания, таких как когнитивистика, семантика, лингвокультурология. Это понятие, которое, включает в себя не только лексическую форму, но отражает процесс познания окружающего мира человеком, его индивидуальное и культурно обусловленное мировосприятие, логику мышления, а также способность человека к категоризации и систематизации окружающего мира [43, с. 98]. Именно Изучение концептов в лингвокультурологическом аспекте имеет важное значение для понимания культурных сходств и различий, способствует более успешной коммуникации на международном уровне.
Концепт является оперативной единицей таких наук как когнитивная лингвистика и лингвокультурология. Описывая их основные задачи В.А. Маслова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, Е.С. Кубрякова выделяет следующие:
1. Описание системы представления знаний в языке;
2. Изучение процессов обработки и переработки информации;
3. Исследование общих принципов организации когнитивных способностей человека в единый ментальный механизм;
4. Установление их взаимосвязи и взаимодействия [32, с.8].
5. Изучение роли языка в процессах познания и осмысления мира;
6. Определение роли, которую играют языковые знания в процессах получения, переработки и передачи информации о мире;
7. Изучение процессов концептуализации и категоризации знаний;
8. Описание средств и способов языковой категоризации и концептуализации констант культуры;
9. Описание системы универсальных концептов, организующих концептосферу и являющихся основными рубрикаторами ее членения;
10. Изучение проблемы языковой картины мира [27, с. 25].
В свою очередь Е. С. Кубрякова объединила все вышеперечисленные задачи в «изучение языковых процессов, языковых единиц и категорий и т.п. в их соотнесении с памятью, воображением, восприятием, мышлением» [21, c. 34].
Как и любое другое явление, которое зародилось недавно, понятие концепта пока не имеет чётких границ, с чем связана некоторая произвольность его употребления, а также взаимозамещение и смешение с близкими по форме или значению терминами. В настоящее время не существует также единой точки зрения на определение термина «концепт». Ряд исследователей, среди которых В.И. Карасик, О.Г. Прохвачева, Я.В. Зубков, Э.В. Грабарова, Г.Г. Слышкин выделяют три основных подхода к изучению понятия «концепт»: лингвокогнитивный, лингвокультурный и интегративный. Согласно данным подходам, понятие «концепт» рассматривается в широком и в узком смыслах, или же по объёму научного понятия [19, с. 172].
Так лингвокогнитивное направление рассматривает концепт как единицу индивидуального ментального плана, которая выступает в качестве операционной единицы в процессе мышления и коммуникации. С когнитивной точки зрения концепт рассматривают Н.Н. Болдырев, Н.Ф. Алефиренко, С.А. Аскольдов, Е.С. Кубрякова, З.Д. Попова, И.А. Стернин, А.А. Залевская и др. Н.Н. Болдырев считает, что концепты представляют собой те идеальные, абстрактные единицы, смыслы, которыми человек оперирует в процессе мышления. По мнению исследователя, они отражают содержание полученных знаний, опыта, результатов всей деятельности человека и результаты познания им окружающего мира в виде определенных единиц знания [8, с. 23]. Н.Ф. Алефиренко определяет концепт как: «когнитивная (мыслительная) категория, оперативная единица «памяти культуры», квант знания, сложное, жестко неструктурированное смысловое образование описательно-образного и ценностно-ориентированного характера» [2, с.17]. С. А. Аскольдов определяет понятие «концепт» как «мысленное образование, которое заменяет в процессе мышления некоторое число объектов одного и того же рода» [5, с. 17]. По его мнению, один и тот же концепт может отражать несколько сторон одного и того же явления, как, например, математические концепты. Он также акцентирует внимание, что даные замещения могут происходить как в области мысли, так и в области реальных жизненных отношений. Е. С. Кубрякова описывает концепт как оперативную единицу сознания, которая являются основой мыслительных процессов: «это единица ментальных или психических ресурсов нашего сознания и той информационной структуры, которая отражает знания и опыт человека; оперативная содержательная единица памяти, ментального лексикона, концептуальной системы и языка мозга (lingua mentalis), всей картины мира, отраженной в человеческой психике» [19, с. 131]. Она также отмечает, что лингвистические знаки являются ничем иным как средствами языкового выражения концепта [28, с. 24]. З. Д. Попова и И. А. Стернин, в свою очередь, также определяют концепт как «дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению или предмету» [29, с. 13]. Для А.А. Залевской, которая является исследователем в области психолингвистики, концепт представляется как «спонтанно функционирующее в познавательной и коммуникативной деятельности индивида базовое перцептивно-когнитивно-аффективное образование динамического характера, подчиняющееся закономерностям психической жизни человека и вследствие этого по ряду параметров отличающееся от понятий и значений как продуктов научного описания с позиций лингвистической теории» [18, с. 39].
[...]
Глава 2 Лексическая репрезентация концепта «любовь» в английском, французском и белорусском языках
2.1 Лексическая репрезентация концепта «любовь» в английском языке
В рамках данного раздела исследования мы рассматриваем дефиниции понятия love ‘любовь’, а также синонимичных ему понятий fondness ‘нежность’, affection ‘привязанность’, passion ‘страсть’, liking ‘симпатия’, которые представлены в словарях «Merriam Webster», «Cambridge Dictionary», «Oxford Learner’s Dictionaries», «Collins English Thesaurus».
I. Love ‘любовь’:
Согласно словарю «Merriam Webster», слово love имеет следующие значения:
1) Strong affection for another arising out of kinship or personal ties; attraction based on sexual desire: affection and tenderness felt by lovers; affection based on admiration, benevolence, or common interests; an assurance of affection. ‘сильная привязанность к другому, возникающая на основе родства или личных связей; влечение, основанное на сексуальном желании: привязанность и нежность, испытываемые влюбленными; привязанность, основанная на восхищении, доброжелательности или общих интересах; гарантия привязанности’;
2) Warm attachment, enthusiasm, or devotion. ‘теплая привязанность, энтузиазм или преданность’;
3) The object of attachment, devotion, or admiration; a beloved person. ‘Объект привязанности, преданности или восхищения; любимый человек’;
4) Unselfish loyal and benevolent concern for the good of another; a person's adoration of God. ‘Бескорыстная лояльная и доброжелательная забота о благе другого; поклонение человека Богу’;
5) A god (such as Cupid or Eros) or personification of love. ‘Бог (например, Амур или Эрос) или олицетворение любви.’;
6) An amorous episode. ‘Любовный эпизод’;
7) The sexual embrace. ‘Сексуальные объятия’;
8) A score of zero. ‘Оценка ноль’ [56].
Таким образом, любовь воспринимается как сильная привязанность к другому, возникающая из-за родства или личных связей; влечение, основанное на сексуальном желании; нежность, испытываемая к партнеру; привязанность, основанная на восхищении, доброжелательности или общих интересах; преданность; сам объект привязанности, почитания или восхищения; любимый человек; бескорыстная верная и доброжелательная забота о благе другого; поклонение человека Богу; сам бог или олицетворение любви; половой акт.
Также в словаре предлагается ряд синонимов слова «love»: treasure ‘сокровище’, appreciate ‘признавать’, value ‘ценность’, enjoy ‘наслаждение’, cherish ‘ценность’, admire ‘восхищение’, respect ‘уважение’, like ‘симпатия’, prize ‘приз’, regard ‘внимание, связь’, relish ‘наслаждение’, set store on ‘установить цену’, revere ‘почитать’, reverence ‘почтение’, delight (in) ‘восторгаться’, fancy ‘роскошный, причудливый’, venerate ‘поклоняться’, set store by ‘ценить’, revel (in) ‘упиваться’, adore ‘обожать’, memorialize ‘увековечить в памяти’, idolize ‘боготворить’, esteem ‘уважение, почёт’, caress ‘ласка’, enshrine ‘закреплять’, worship ‘поклонение’, dote (on) ‘обожать’, apprize ‘ценить’ [56].
В словаре «Cambridge Dictionary» даются следующие значения слова love:
1) The feeling of liking another adult very much and being romantically and sexually attracted to them, or strong feelings of liking a friend or person in your family. ‘Ощущение сильной симпатии к другому взрослому и романтического и сексуального влечения к нему, или сильное чувство симпатии к другу или человеку в вашей семье.’;
2) A person that you love and feel attracted to. ‘Человек, которого вы любите и к которому испытываете влечение.’;
3) Used as a friendly form of address. ‘Используется как дружеская форма обращения.’;
4) Used before your name at the end of letters, cards, etc. to friends or family. ‘Используется перед вашим именем в конце писем, открыток и т. д. друзьям или родственникам.’ [49].
Таким образом, под любовью понимается чувство сильной симпатии к другому взрослому человеку, романтическое и сексуальное влечения к нему, сильное чувство симпатии к другу или члену семьи; человек, к которому испытывают чувство любви или влечение; дружеская форма обращения.
Словарь «Oxford Learner’s Dictionaries» предлагает следующие определения понятию love:
1) Strong feeling of liking and caring for somebody/something, especially a member of your family or a friend; love for somebody/something a mother’s unconditional love for her children; love of somebody/something. ‘Сильное чувство симпатии и заботы о ком-то/чем-то, особенно о члене вашей семьи или друге; любовь к кому-либо/чему-либо безусловная любовь матери к своим детям; любовь к кому-либо/чему-либо.’;
2) A strong feeling of romantic attraction for somebody. ‘Сильное чувство романтического влечения к кому-либо.’;
3) The strong feeling of pleasure that something gives you. ‘Сильное чувство удовольствия от того, что что-то доставляет вам.’;
4) A person, a thing or an activity that you like very much. ‘Человек, вещь или занятие, которое вам очень нравится.’;
5) A word used as a friendly way of addressing somebody. ‘Слово, используемое для дружеского обращения к кому-либо.’ [57].
[...]
Глава 3 Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «любовь» в сравниваемых языках
Существует множество разновидностей любви, каждая из которых отражает определенный аспект макроконцепта «любовь». В большой психологической энциклопедии даются разновидности любви, которые зависимы от объекта проявления любви: 1) любовь братская («любовь между равными людьми») – фундаментальный тип, составляющий основу всех видов любви; 2) любовь родительская; 3) любовь к противоположному полу; 4) любовь к себе; 5) любовь к Богу, 3) любовь к Родине.
3.1 Фразеологизмы, репрезентирующие микроконцепт «братская любовь»
Братская любовь («любовь между равными людьми») основана на взаимном уважении и равенстве между людьми, а не на романтическом или эмоциональном притяжении. Лингвокультурологический анализ этого микроконцепта способствует пониманию того, как люди в разных культурах и обществах выражают и воспринимают эту форму любви.
Например, братская любовь может ассоциироваться с такими понятиями как «дружба» «братство», «общность», «компаньонство», «товарищество» и т.д.
В английском языке микроконцепт «братская любовь» представлен следующими фразеологическими единицами:
1. Brotherly love ‘Братская любовь’, что означает, что люди, которые имеют братскую связь, любят и уважают друг друга, не обязательно потому, что они родственники.
2. Love thy neighbor as thyself ‘Люби ближнего своего, как самого себя’, это выражение происходит из Библии и означает, что люди должны любить друг друга и относиться к другим людям так же, как к себе.
3. Misery loves company ‘Страдание любит компании’, означает что люди, которые несчастливы, любят делиться своими бедами с другими. Во многих случаях, общая проблема может стать связующим звеном во взаимоотношениях людей.
4. No love lost ‘Нет потеряной любви’. Данный фразеологизм означает, что между людьми и так не было чувств, поэтому они и не могли потерять любовь или симпатию друг к другу.
5. Loving kindness ‘Любящая доброта’. Фразеологизм используется в значении проявления доброты, мотивированной привязанностью и теплыми чувствами к человеку. [58, с. 472]
6. To take a liking (to the newcomer) ‘Понравиться (понравился новичок)’ [мериам]. Используется в качестве устойчивого словосочетания, чтобы выразить симпатию к кому-либо.
7. There's never much display of affection between them. ‘Между ними никогда не бывает особой привязанности.’ [49]. В данном случае речь о привязанности между людьми.
Во французском языке микроконцепт «братская любовь» представлен следующими фразеологическими единицами:
1. Amour fraternel ‘братская любовь’. Фразеологизм используется, чтобы передать любовь, существующую между братьями и сестрами, а также между друзьями, которые считают себя братьями.
2. Amour de camaraderie ‘товарищеские отношения’. Фразеологизм используется для описания отношений между друзьями, которые считают себя товарищами или близкими людьми.
3. Amour platonique ‘платоническая любовь’. Фразеологизм относится к любви, которая не имеет сексуальной составляющей.
4. Pour l'amour de quelqu'un ‘из любви к кому-то’. Фразеологизм означает что, человек делает что-то во благо другого человека, бескорыстно.
5. Amour du prochain ‘Любовь к ближнему’. Данный фразеологизм используется, чтобы передать желание творить добро не обязательно для человека близкого или знакомого, желание помочь другому человеку, альтруизм по отношению к людям.
6. Ressentir une vive sympathie ‘Почувовать глубокую симпатию’. Ощутить сильную симпатию, которая начинает принимать форму любви, крепкой дружбы.
7. Recevoir des témoignages de sympathie ‘Принимать соболезнования’. Речь о поддержке близких духовно и родных людей.
8. L'antipathie analyse mieux, mais la sympathie seule comprend. ‘Антипатия лучше анализирует, но только сочувствие понимает.’ Французская пословица, которая продвигает идеи близких отношений как залога эмоционального благополучия.
9. Croyez à toute ma sympathie ‘Будьте добры принять моё доброе отношение’. Устойчивая вежливая форма в корреспонденции [54].
10. Les effets de la sympathie ‘Проявления симпатии’. Вежливые жесты, демонстрирующие положительное отношение, симпатию.
11. Jouir d'un grand capital de sympathie ‘Пользоваться популярностью’. Иметь успех у окружающих, получить общественное одобрение.
12. Sympathie mutuelle ‘Взаимная симпатия’. Проявление симпатии между людьми.
[...]
Заключение
Нами был изучен лингвокультурный концепт «любовь» на материале английских и французских фразеологических единиц и выявлена его специфика в сравниваемых языках.
Изучение концепта имеет практическое значение во многих областях, включая лингвистику, психологию, философию, лингвистическую антропологию и другие.
Концепт подразумевает абстрактную единицу или образование, семантическую структуру символа, которые человек хранит в сознании и выражает в своей речи и культуре. Структурными компонентами концепта являются: чувственный образ, понятие, интерпретационное поле. Концепты могут быть связаны с различными явлениями, объектами, процессами и т.д.
Концепт «любовь» является одним из основных концептов в мировой культуре, в сознании разных народов, в том числе носителей английского и французского языков. В сравниваемых языках наблюдаются различия в количестве и семантико-понятийном содержании фразеологизмов, формирующих данный концепт. Это обусловлено ментально-культурными и национально-историческими особенностями развития, зафиксированными в языке и сознании народов.
В курсовой работе нами проанализировано 163 фразеологизмов, из них: 56 фразеологизмов английского языка, 71 фразеологизмов французского языка и 36 фразеологизмов белорусского.
В структуру концепта «любовь» в английском, французском и белорусском языках входят такие микроконцепты, как: «любовь к противоположному полу» (72 фразеологических единиц, из них 21 в английском языке, 30 во французском языке и 21 в белорусском), «братская любовь» (24 фразеологических единиц, из них 7 в английском языке, 12 во французском языке и 5 в белорусском языке) «любовь к богу» (16 фразеологических единиц, из них 6 в английском, 9 во французском и 1 в белорусском языке), «родительская любовь (18 фразеологических единиц, их них 7 в английском языке, 7 во французском языке и 4 в белорусском), «любовь к себе» (14 фразеологических единиц, из них 6 в английском языке, 8 во французском и 2 в белорусском), «любовь к Родине» (12 фразеологических единиц, из них 9 в английском языке, 5 во французском и 3 в белорусском).
Таким образом, микроконцепт «любовь к противоположному полу» оказался наиболее значимым для сравниваемых языков. В английском языке фразеологические единицы, формирующие данный концепт, составили 38 % от всех проанализированных фразеологических единиц английского языка, во французском языке - 43 % от всех проанализированных фразеологических единиц французского языка, в белорусском – 58%.
В английском языке микроконцепт «любовь к родине» оказался более представленным (17% от всех проанализированных фразеологических единиц английского языка), чем во французском языке (8 % от всех проанализированных фразеологических единиц французского языка), в то время как во французском языке более значимым оказался микроконцепт «любовь к Богу» (15 % от всех проанализированных фразеологических единиц французского языка, в английском языке – 11%). Наименее представленными оказались микроконцепты «братская любовь» (в английском – 11%, во французском – 10%) и «любовь к родителям» (10 % и 10 % соответственно). В Белорусском же языке любовь к Родине выражена всего в 8% случаев, любовь к себе – 5%, любовь к себе в 11%, любовь к Богу – 2,5%. Несмотря на то, что пословиц и поговорок, которые бы затрагивали указанные темы, достаточно много в языке, они преимущественно метафоричны и не используют прямых лекчем, относящихся к семантическому полю «любовь».
Сопоставительный анализ фразеологических единиц, репрезентирующих концепт «любовь» в английском, французском ии белорусском языках, показал, что в сравниваемых языках преобладают фразеологические единицы, передающие положительные чувства и эмоции, связанные с чувством любви, однако нельзя не отметить, что это чувство часто имеет амбивалентный характер.
Фразеологизмы отражают знания людей о нормах морали и ценностных установках, стереотипах поведения в обществе. Изучение фразеологизмов, репрезентирующих концепт «любовь» в английском и французском языках, способствует изучению фразеологической системы языков в контексте культуры.
1. Авербух, К. Я. Лексические и фразеологические аспекты перевода: учеб. пособие / К.Я. Авербух. – М.: Академия, 2009. – С. 176.
2. Алефиренко, Н.Ф. Спорные проблемы семантики / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Гнозис, 2005. – 326 с.
3. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н.Н. Амосова – Л.: Издат-во ЛГУ, 1989. – 208 с.
4. Арутюнова, Н.Д. Введение. Логический анализ языка. Ментальные действия / Н.Д. Арутюнова. – М. : Наука, 1993. –182 с.
5. Аскольдов, С. А. Концепт и слово / С. А. Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. Антология / под общ. ред. В. П. Нерознака. – M.: Академия, 1997. – 269 с.
6. Бабушкин, А.П. Когнитивная лингвистика и семасиология. Монография / А.П. Бабушкин, И.А. Стернин. – Воронеж: ООО «Ритм», 2018. – 229 с.
7. Балли, Ш. Французская стилистика / пер. с фр. К.А. Долинина. – ...М.: Феникс, 1961. – 25 с.
8. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев. – Вопросы когнитивной лингвистики, 2004. – № 1. – С. 18-36.
9. Болдырев, Н.Н. Когнитивная семантика : курс лекций по англ. филологии / Н.Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2002. – С. 23– 24.
10. Виноградов, В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // В.В. Виноградов. Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 212.
11. Воркачев, С.Г. Концепт счастья: понятийный и образный компоненты // С. Г. Воркачев. – М. : Известия РАН, 2001. - Т. 60. - № 6. - С. 47-58.
12. Воркачев, С.Г. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании / С.Г. Воркачев // Филологические науки. – 2001. – №1. – С. 64–71.
13. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского языка (в аспекте теории отражения) / С.Г. Гаврин. – Пермь : Пермский гос. ун-т, 1974. – 269 с.
14. Гвоздарев, Ю. А. Функции фразеологических единиц в русской речи / Ю. А. Гвоздарев // Фразеологическая номинация: Особенности семантики фразеологизмов: межвуз. сб. науч. тр., 1989. – С. 12–19.
15. Делез, Ж. / Что такое философия? / Ж. Делез, Ф. Гваттари. – М.: РАН, 1998. – 318 с.
16. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
17. Жуков, В.П. Избранные статьи / В.П. Жуков. – М. : ФЛИНТА, 2021. – 308 с.
18. Залевская А.А. Психолингвистический подход к проблеме концепта / А.А. Залевская // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. - Воронеж, 2001. – С.36–44.
19. Карасик, В.И. Лингвокультурные концепты: подходы к изучению / В. И. Карасик // Социолингвистика вчера и сегодня. – М. : ИНИОН РАН, 2004г. – С. 130-159.
20. Крючкова, Н.В. Методы изучения концепта / Н.В. Крючкова // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы. Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г.): труды и материалы; под ред. К.Р. Галиуллина. – Казань: Казан. гос. ун-т, 2004. – С. 271–272.
21. Кубрякова, Е.С. Начальные этапы становления когнитивизма: лингвистика – психология – когнитивная наука / Е.С. Кубрякова. – Москва : Вопросы языкознания, 1994. – № 4. – С. 34-47.
22. Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин – М. : Международные отношения, 1972. – 289 с.
23. Лаврентьева, А.С. Национальные концепты Великобритании и США (на материале названий кинофильмов 1990–1995 гг.) / А.С. Лаврентьева. – Самара : Самарский НИУ им. С. П. Королёва. – №2. – С. 148-152.
24. Ларин, Б.А. Очерки по фразеологии (о систематизации и методах исследования фразеологических материалов) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics2/larin-77d.htm.
25. Леонтович, О.А. Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения: монография / О.А. Леонтович. – М.: Гнозис, 2005. – 352 с.
26. Лихачев, Д. С. Концептосфера русского языка / Д. С. Лихачев. – М.: Известия АН СССР, 1993. – Т. 52, № 1. – С. 5-12.
27. Маслова, В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие / В.А. Маслова. – Мн. : ТетраСистемс, 2004. – 256 с.
28. Назарян, А.Г. Фразеология современного французского языка / А.Г.Назарян. – М.: Высшая школа, 1987. – 288 с.
29. Никитин, М.В. Лексическое значение слова (структура и комбинаторика): учеб. пособие / М.В. Никтин. – М.: Высш. шк., 1983. – 127 с.
30. Пименова, М.В. Предисловие / М.В. Пименова / Введение в когнитивную лингвистику. Под ред. М. В. Пименовой. – Вып. 4. – 2004. – 315 с.
31. Поливанов, Е.Д. Статьи по общему языкознанию / Е.Д. Поливанов. – М.: Наука, 1931. – С. 19–28.
32. Попова, З.Д. Когнитивная лингвистика. Учебное издание / З.Д. Попова, И. А. Стернин. – М.: АСТ: «Восток-Запад», 2007. – 226 с.
33. Попова, Л. В. Соотношение понятий «концепт», «понятие», «значение» в русле коммуникативнокогнитивной парадигмы / Л. В. Попова. – Омск, 2013. – С. 127-131.
34. Прохоров, Ю.Е. В поисках концепта / Ю.Е. Прохоров. – М.: Флинта, 2009. –176 с.
35. Слышкин, Г. Г. Лингвокультурный концепт как единица исследования / В.И. Карасик, Г.Г. Слышкин // Методологические проблемы когнитивной лингвистики. – Воронеж, 2001. – С. 75–79.
36. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка/ А.И.Смирницкий – М.: МГУ, 1998. – 260 с.
37. Солодуб, Ю.П. Современный русский язык. Лексика и фразеология: сопоставительный аспект: учебник для студентов филологических факультетов и факультетов иностранных языков / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт. – М.: Наука, 2002. –264 с.
38. Степанов, Ю. С. Константы: Словарь русской культуры: 3-е изд / Ю.С. Степанов. – М.: Академический проект, 2004. – С. 42–67.
39. Суханова, Т.В. Концепт как основное понятие современной когнитивной лингвистики / Т.В. Суханова // Актуальные вопросы современной филологии и журналистики. – Воронеж, 2008. - №4. – С. 107-111.
40. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка (Опыт исследования фразеологических единиц по окружению. Монография / М.Т. Тагиев. – Баку: «Маариф», 1966. – 249 с.
41. Чернышева, И. И. Фразеология современного немецкого языка / И. И. Чернышева. – М.: Высш. шк., 1970. – С.199.
42. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка/ Н.М.Шанский – М.: Высш. шк.,1985. – 160 с.
43. Шулятоков, И.С. Термин «концепт» в современной лингвистике / И.С. Шулятиков // Вестник Вятского государственного гуманитарного университета. – Киров, 2015. – С. 98-102.
44. Гак, В.Г. Новый Большой французско-русский фразеологический словарь / под общ. ред. В.Г. Гака. ‒ М.: Рус. яз. Медиа, 2005. ‒ 1625 с.
45. Касько, У.К. Палескi дзiвасiл: Беларускiя народныя прыказкi, прымаўкi, выслоўi са скарбнiцы / У.К. Касько, А.К. Сержпутоўскага. - Мiнськ: Вышэйшая школа, 2005. - 383 с.
46. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. ..М. Д. Литвинова. – 4-е изд., перераб. и доп. – М. Рус. яз., 1984 – 944 с.
47. Носов, И.И. Словарь белорусского наречия / И.И. Носов. – СПб.: Типография Императорской Академии Наук, 1870. – 811 с.
48. Судник М.Р., Тлумачальны слоўнiк беларускай лiтаратурнай мовы.Толковый словарь белорусского литературного языка / М.Р. Судник, М.Н. Кривко. – Мiнск: БелЭн, 2002. — 784 с.
49. Cambridge Dictionary [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/love.
50. Collins English Thesaurus [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english-thesaurus/love.
51. Dictionnaire de l’Académie française [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dictionnaire-academie.fr.
52. Dictionnaire des francophones [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.dictionnairedesfrancophones.org/form/amour.
53. Evans, V.A. Glossary of cognitive linguistics / V.A. Evans. – Edinburgh: Edinburgh University Press, 2007. – 239 p.
54. Larousse [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/amour/3015.
55. Le Robert [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://dictionnaire.lerobert.com/definition/amour.
56. Merriam Webster [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/love.
57. Oxford Learner’s Dictionaries [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/love_1?q= love.
58. Centre National de Ressources Textuelles et Lexicales [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.cnrtl.fr/definition/amour
Работа защищена на оценку "8" с одной доработкой.
Уникальность свыше 50%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 67.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты