ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. ОПРЕДЕЛЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ И ПОДХОДЫ К ИХ ИЗУЧЕНИЮ
1.2. КЛАССИФИКАЦИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ
2.2. СТРУКТУРНЫЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ-НАЗВАНИЕМ ЖИВОТНОГО
ЗАКЛЮЧЕНИ
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Язык народа – это хранилище коллективного опыта народности. Этот опыт выражается в значениях слов и устойчивых выражений, в ценностных ассоциациях и зафиксированных в языке, нормах поведения, в текстах, определяющих принадлежность людей к той или иной культуре. Язык играет активную роль, воспроизводя языковую картину мира, внося в нее своеобразные коррективы, накладывая на понимание свой след. В современном языкознании взаимная связь языка и культуры не вызывает сомнений. Каждый язык неотделим от культуры, которая составляет его содержательный аспект. Язык не только сиюминутно отражает современную культуру, но и фиксирует ее предыдущие состояния и передает ее ценности от поколения к поколению.
Фразеологизмы были и остаются в языке на протяжении всей его истории, также фразеологический пласт постоянно пополняется. Во фразеологии запечатлен богатый исторический опыт народа, в ней отражены представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Специфические особенности менталитета, в первую очередь, выражены в лексической системе.
Данная работа посвящена фразеологическим единицам с компонентом-зоонимом. Под термином «фразеологизм с компонентом-зоонимом» подразумевается как, собственно, зоонимы, т.е. фразеологические единицы, имеющие своими компонентами названия животных, так и фразеологические единицы, имеющие в своем составе названия птиц, насекомых, грызунов, т.е. всех существ живой природы.
Английские фразеологические единицы с компонентом-зоонимом не раз становились предметом специального исследования, однако, проблема описания человека с помощью данных фразеологических единиц, их классификация на основе образного представления о том или ином животном не является достаточно изученной и разработанной до сих пор.
Фразеологизмы английского языка с компонентом-зоонимом играют важную роль в повседневной жизни человека, придают речи эмоциональную окраску, делают ее ярче и выразительнее. Фразеологизмы выражают национальные черты характера англичан и представляют собой ценный материал для изучения языка в контексте культуры, что, несомненно, способствует повышению уровня межкультурной коммуникации.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ
1.1. Определение фразеологических единиц и подходы к их изучению
Богатство языка — это богатство и его фразеологии, т.е. выразительных и образных присловий, оборотов, метких и крылатых слов. Очень часто такими словами и оборотами лежит целый мир, историческая эпоха – факты ушедшего быта представлений и верований наших предков, реальные события далекого прошлого.
Слово «фразеология» происходит от двух греческих слов: «фразис» –«выражение» и «логос» – «учение». Фразеологией называют и совокупность таких сочетаний – фразеологизмов. Иногда для их обозначения используют и другие термины: идиома и фразеологическая единица.
Фразеология является одним из разделов лингвистики, важность которой заключается в обогащении языка, придании ему более образного и эмоционального характера. Предметом фразеологии как части лингвистики является изучение категориальных признаков фразеологических единиц или идиом (лексического значения, компонентной структуры и наличия грамматических категорий), на основе которых вырабатываются основные черты фразеологичности и решается вопрос о природе фразеологизмов как особых единиц языка, а также выявляются закономерности их функционирования в языке и процессы их формирования [17].
Фразеология как самостоятельная лингвистическая дисциплина возникла в 40–х гг. XX в. в советском языкознании. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А. Потебни, И.И. Срезневского, А.А. Шахматова и Ф.Ф. Фортунатова. Влияние на развитие фразеологии оказали также идеи французского лингвиста Ш. Бали. Однако, в западноевропейском и американском языкознании в особый раздел лингвистики фразеология не выделяется.
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ СТРУКТУРНО-СЕМАНТИЧЕСКИХ ХАРАКТЕРИСТИК ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С АНИМАЛИСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1. Лексико-семантические характеристики английских фразеологизмов с анималистическим компонентом
Английские фразеологические единицы с анималистическим компонентом не раз становились предметом специального исследования лингвистов, однако, проблема описания человека с помощью данных фразеологических единиц, их классификация на основе образного представления о том или ином животном не является достаточно изученной и разработанной.
Для лингвокультурологических исследований весьма актуальным представляется анализ устойчивых сочетаний, в составе которых имеются зоонимические компоненты, так как именно в зоолексике наиболее ярко отражаются национально-культурные особенности различных народов, когда образы животных в разных языках наделяются мотивированными и немотивированными свойствами, основываясь на видении человеком мира и его роли в нем [29].
До настоящего времени у исследователей нет единства мнений по поводу терминологии, определяющей анималистический компонент во фразеологии языка. Наиболее общее понятие для данных единиц – фаунизмы; анимализмы – номинативные и номинативно-производные наименования животных; зоосемизмы, зоонимы, зоологизмы – прямые наименования животных; зооморфические элементы, зооморфизмы, зоообразы, зоохарактеристики, антропонимы зоонимического типа, переносные значения названий животных, проецируемые на человека и другие.
Прежде чем мы приступим к анализу англоязычных фразеологизмов с анималистическим компонентом, нам необходимо определиться с понятием зоонима, так как он играет важнейшую роль при формировании фразеологизма и входит в его структуру.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проблемы фразеологии того или иного языка, вопросы национальной и культурной специфики иностранного языка и открытие универсальных особенностей в разных языках уже давно являются источником лингвистического исследования, но эти проблемы, похоже, не исчерпываются в силу фразеологического богатства языков и требуют дальнейшего изучения и поиска средств объективного анализа.
Фразеологические единицы делают язык богатым и выразительным, оживляют его, без них язык не был бы таким ярким и образным. На современном этапе развития языкознания антропоцентрическая парадигма направляет внимание лингвистов на вопросы лингвистической и культурной специфики и изучение универсальных и уникальных национальных особенностей фразеологических единиц. Фразеологические единицы являются устойчивыми семантически неделимыми и лексически целостными выражениями и используют их способность к вторичному наименованию для описания лиц, объектов, событий или явлений. Национальная культурная специфика обеспечивается лексемами, содержащимися в их составе названиями животных - зоонимами. ФЕ с компонентом-зоонимом широко представлены и английском языке, у них большой потенциал к вторичной номинации и метафоризации явлений действительности.
Анализ ФЕ с компонентом-животным по структурно-семантическому принципу показал, что самыми активными зоонимами являются те, которые входят в группу домашних животных, что обусловлено их близостью к человеку и ролью в его благополучии. Фразеологические единицы с компонентом-зоонимом затрагивают все стороны жизни: социальные отношения и характеристики, явления культуры и окружающего мира, а также эмоциональную сферу.
1. Авалиани, Ю.Ю. К семантической структуре и контекстуальным связям фразеологических единиц в разносистемных языках // Вопросы фразеологии романских и германских языков. – Самарканд, 1981. – С.140 – 147.
2. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и паремиология: Учебное пособие для бакалаврского уровня филологического образования / Н.Ф. Алефиренко. – М.: Флинта: Наука, 2009. – 344 с.
3. Амосова, Н.Н. О целостном значении идиомы / Н.Н. Амосова // Исследования по английской филологии: сб. науч. статей. – Л., 1961. – № 2. – С. 144 –146.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов. / И.В. Арнольд. – Москва: Наука, 2004. – 383 с.
5. Архангельский, В.Л. Соотношение и взаимодействие фразеологического уровня с единицами других уровней современного русского языка. // Уровни языка и их взаимодействие / В.Л. Архангельский. – М., 1967. – С.6–7.
6. Ахманова, О.С. Лингвистика и семиотика / О.С. Ахманова. – М.: Высшая школа, 1979. – 246 с.
7. Бабкин, А.М. Фразеология и лексикография (задачи русского фразеологического словаря) / А.М. Бабкин // Проблемы фразеологии. Исследования и материалы. – М.; Л., 1964. – С. 8.
8. Виноградов, В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / В.В. Виноградов // Избранные труды. Лексикология и лексикография. – М.: Просвещение, 1977. – С. 140 –161.
9. Гак, В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов / В.Г.Гак // Фразеология в контексте культуры. – М.: Языки русской культуры, 1999. – 278с.
10. Гвоздарев, Ю.А. Основы русского фразообразования. Монография / Ю.А. Гвоздарев. – Ростов-на-Дону: НМЦ «Логос», 2010. – 246 с.
11. Глотова, Е.А. Внутренняя форма как элемент фразеологического значения // Динамика фразеологического состава языка. Тезисы международной научной конференции 24-25 ноября 1999 г. / Е.А. Глотова. – Курган, 1999. – С. 18 –19.
12. Добровольский, Д.О. Фразеологическая номинация и лингвистика универсалий. // Сб. науч. тр. МПИИЯ, вып. 232. / Д.О. Добровольский. – М., 1984. – С. 16–28.
13. Добрыднева, Е.А. Современная русская фразеология: категориальные признаки и коммуникационные сходства / Е.А. Добрыднева. – Волгоград, 1998. – 88 с.
14. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М., 1986. – 310 с.
15. Клименко, А.П. Основы теории речевой деятельности / А.П. Клименко, А.Е. Супрун // Исследования лексики и семантики. – М.: Наука, 1974. – 402 с.
16. Копыленко, М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии / М. М. Копыленко, З. Д. Попова. – Воронеж.: ВГУ, 1989. – 190 с.
17. Кунин, А.В. Англо-русский фразеологический словарь/ А.В. Кунин. – 3-е изд., стереотип. – М.: Русский язык, 2001. – 401с.
18. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка: опыт систематизированного описания/ А.В. Кунин. – М.: Международные отношения, 1971. – 287с.
19. Мелерович, А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка / А.М. Мелерович. – Ярославль, 1979. – 79 с.
20. Молотков, А.И. Основы фразеологии русского языка / А.И. Молотков. – Л., 1977. – 284 с.
21. Никитин, В.М. Проблема классификации фразеологизмов и их относительная устойчивость и варьирование / В.М. Никитин // Проблемы устойчивости и вариативности фразеологических единиц. – Тула, 1968. – С. 61–74.
22. Попов, Р.Н. Новые слова и словосочетания в языке современной прессы / Р.Н. Попов // Русский язык в школе. – 1996.– № 5.– С. 70 – 74.
23. Рахштейн, А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии: учеб. Пособие/ А.Д. Рахштейн – М.: Высшая школа, 1980. – 143с. – Л.: ЛГУ, 1963. – 208с.
24. Смирницкий, А.И. Лексикология английского языка: учеб. пособие/ А.И. Смирницкий. – М.: Рус. яз., 1996. – 356 с.
25. Срезневский, И.И. Замечание об образовании слов из выражений / И.И. Срезневский Изд. ОРЯС, 1873. – 241 с.
26. Тагиев, М.Т. Глагольная фразеология современного русского языка. Опыт исследования фразеологических единиц по окружению /М.Т. Тагиев. – Баку: Маариф, 1966. – 252 с.
27. Телия, В.Н. Русская фразеология / В.Н. Телия. – М., 1996. – 285 с.
28. Фразеологизм: семантика и форма. Сб. статей. Курган, 2001. – 161 с.
29. Фразеологический словарь русского языка: Свыше 4000 словарных статей / Сост. Л.А. Воинова, В.П. Жуков; Под ред. А.И. Молоткова. – 4-е изд., стер. – М.: Рус. яз., 1986. – 543 с.
30. Чернышева, И.И. Фразеология немецкого языка / И.И. Чернышева. – М.: Высшая школа, 1970. – 180 с.
31. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Высшая школа, 1969. – 232 с.