ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1 КИНОИСКУССТВО СРЕДИ ДРУГИХ ИСКУССТВ
1.1 Язык кино
1.2 Литература и кино: история экранизаций литературных произведений
1.3 Роль кино в межкультурной коммуникации
1.4 Передача культурных реалий и национального колорита в кинопереводе
ГЛАВА 2 КИНОАДАПТАЦИЯ РАССКАЗА А. ЧЕХОВА «ЧАЙКА» В КИНОФИЛЬМЕ «ДНИ И НОЧИ»
2.1 Современное западное кино: тенденции развития
2.2 Рецепция творчества А. Чехова в Америке
2.3 История создания и особенности организации кинофильма «Дни и ночи»
2.4 Сопоставительный анализ рассказа «Чайка» и киноадаптации «Дни и ночи»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ВВЕДЕНИЕ
Проблема интерпретации классического литературного наследия в кинематографе характеризуется особой сложностью. Как справедливо отмечает А.Л. Фокеев, «перевод литературной образности из словесного ряда в зримый не обходится без определенных потерь» [27, с. 155]. Схожего мнения придерживается У.А. Гуральник, называя любую, пусть самую добротную, бережную, истинно творческую экранизацию «хирургической операцией [6, с. 5].
А.П. Чехова можно смело назвать одним из самых широко экранизируемых авторов. Насчитывается около 250 фильмов-экранизаций его произведений, из которых 235 - художественные фильмы и 10 – анимационные [30]. Чеховская фильмография началась в 1911 году, когда московским отделением кинокомпании братьев Пате (режиссер Кай Ганзен, оператор Жорж Мейер) была снята короткометражная (8 минут) немая кинокомедия «Роман с контрабасом» по мотивам одноименной юморески. В главных ролях снялись В. Горская и Н. Васильев. Журнал «Сине-фоно» писал: «Это, если не ошибаемся, первая интерпретация чеховских произведений на кинематографическом экране. И нужно отдать справедливость, к нему отнеслись со всем уважением, которое заслуживает имя Антона Павловича. Прекрасно разыгранная лента отличается еще поразительной чистой и сочной фотографией и красотой мест, в которых происходит действие» [20].
В течение столетия и многие другие произведения Чехова экранизировались с не меньшим уважением – кинематографическая чеховиана насчитывает немало шедевров. Мастера кино обращались к разным жанрам: ранним и поздним рассказам, повестям, водевилям, пьесам. Следует отметить, что огромное количество картин по Чехову было достигнуто за счет огромного репертуарного материала, а не потому, что беспрестанно экранизировалось одно и то же произведение. Подавляющее большинство произведений Чехова экранизировалось не более одно-двух раз, лишь пьеса «Дядя Ваня» была снята одиннадцать раз, пять раз – «Три сестры», пять раз экранизировалась «Каштанка» (в том числе в немом формате и в виде мультфильма).
На сегодняшний день известно 9 экранизаций пьесы «Чайка», предпринятых режиссерами СССР, США, Великобритании, Германии, Франции, Канады.
ГЛАВА 1 КИНОИСКУССТВО СРЕДИ ДРУГИХ ИСКУССТВ
1.1 Язык кино
Искусство кино - это искусство изображения, тогда как литература - искусство слова. Анализируя язык кино, следует упомянуть высказывание Зайцевой, которое звучит следующим образом: «Одна сцена, или эпизод, или даже жест, мимика героя на экране способны в концентрированной форме воплотить в себе то, что, являясь предметом описания в литературе, может быть растянуто на десятки страниц» [8, с. 67]. В кино слово также важно и значимо, но не оно является главным - происходит сдвиг в сторону показа. «Достоинство кинематографа (вслед за фотографией) состоит в том, что он «улавливает на лету» явления материального мира» [10, с. 109]. Немецкий исследователь кино З. Кракауэр заметил: «Уличные толпы, непроизвольные жесты и др. мимолетные впечатления - для него самая подходящая пища. Знаменательно, что современники Люмьера хвалили его фильмы - первые киносъемки в мире - за то, что они показывают «трепет листьев под дуновением ветра»» [12]. Приемы, используемые литературой и киноискусством, схожи во многих моментах, но выражаются в самом произведении искусства по-разному. Кино как сравнительно молодой вид искусства исследователи сравнивают с литературой, архитектурой, живописью, фотографией (из которой кино начало свое развитие), театром, музыкой, акцентируя внимание на совпадениях, однако чаще, конечно, на характерных различиях.
В Большой советской энциклопедии дается следующее определение киноискусства: «Род искусства, произведения которого создаются с помощью киносъемки реальных, специально инсценированных или воссозданных средствами мультипликации событий действительности» [11].
Вначале кинематограф был только визуальной (зрительной) информацией под аккомпанемент звуковой (период с 1895 по 1927 гг. под названием «Великий Немой») - так называемое немое кино.
С изобретением записи звука кинематограф получил возможность стать носителем звукозрительной информации (период с 30-х гг. XX в. по наше время - аудиовизуальный период). Одновременное использование сразу обоих каналов восприятия - зрительного и слухового - позволяет кинематографу приобрести такую мощь воздействия, которая до сих пор была незнакома человечеству.
ГЛАВА 2 КИНОАДАПТАЦИЯ РАССКАЗА А. ЧЕХОВА «ЧАЙКА» В КИНОФИЛЬМЕ «ДНИ И НОЧИ»
2.1 Современное западное кино: тенденции развития
Цель нашего исследования заключается в том, чтобы в сопоставительном анализе рассказа «Чайка» и киноадаптации «Дни и ночи». Соответственно, материалом для исследования служат рассказ «Чайка» русского писателя А.П. Чехова и киноадаптация рассказа «Дни и ночи» (Days and Nights) американского режиссера К. Камарго.
В этой связи в рамках настоящего исследования под определением «западное кино» мы пониманием американскую киноиндустрию, в качестве компонентов которой принято рассматривать кинопродукцию Голливуда, фильмы, принадлежащие так называемому «независимому кино», а также экспериментальное кино.
Забегая вперед, отметим, что анализируемая нами киноадаптация «Чайки» «Дни и ночи» относится именно к независимому американскому кино, которое рассматривается исследователями как особый феномен в киноистории Соединенных Штатов, оформившийся в 1950-60 годы прошлого столетия, наиболее ярко заявивший о себе в 1980-е и ищущий новые пути развития и средства выражения в настоящее время. Имеющее интересную историю развития, данное направление оказало значительно влияние на всю кинематографическую среду США, существуя и как обособленное и протестное направление в период контркультуры, так и перекликаясь с мейнстримом в последние десятилетия XX века.
Рассуждая о современном западном кино, следует заметить, что киноискусство Соединенных Штатов является отражением национальных идей и ценностей, присущих американскому народу. Кино Голливуда в первую очередь является воплощением этих национально-культурных идей. На базе таких принципов, характерных для американского менталитета, как индивидуализм, ориентир на «американскую мечту», вера в американскую исключительность, и сформированных на этой основе ценностей - глубокий патриотизм и любовь к своей стране, вера в успех, прогресс и победу, которые относятся к любой сфере общественной жизни, ориентир на собственные силы и умения, особая целеустремленность и т.д., голливудская студийная система формирует особый образ жизни и человека в своих картинах и широко транслирует его по всему миру, как реальный и правильный. Но, учитывая систему жесткой цензуры, которая не позволяла обращаться к огромному количеству тем и сюжетов в киноискусстве, голливудская картина мира является фальсификацией. Поэтому переосмысление ценностей американского общества в период контркультуры отрицает установки голливудского кинематографа и требует новых способов постижения и отражения действительности на экране.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В рамках настоящего исследования мы, вслед за А.Ю. Зиминым, под языком кино понимаем специфические средства выразительности и изобразительности, те художественно-технические приемы, с помощью которых непосредственно делается кино.
В трудах по теории кино отмечается взаимосвязь и порой даже взаимозависимость литературы и кино, причем авторы по-разному определяют продукт сочетания кино и литературы, но никем не отрицается тот факт, что экранизация, как сочетание кино и литературы, дает новый результат, о котором, безусловно, судить зрителю. Согласно определению, предложенному Е.И.Григорьянц, экранизация литературно-художественного произведения – это режиссерская версия прочтения, «экранно-книжное метапространство, где представлено множество коммуникационных диалогических структур». У нас есть все основания полагать, что значение экранизации литературного произведения заключается в том, что с помощью таких средств, как крупный план, монтаж, музыка, талантливая актерская игра, кинематограф дает возможность увидеть и услышать выразительное слово писателя, т. е. переводит слово в зрительный и звуковой ряд, что создает эффект непосредственного присутствия, в то время как у зрителя, который прочитал или которому еще не довелось прочитать роман или повесть, экранизация вызывает желание обратиться к первоисточнику, чтобы заново пережить и глубже осмыслить увиденное на экране.
Рассуждая о роли кино в межкультурной коммуникации, мы пришли к выводу, что кино, являясь результатом коллективной работы и творческой мысли, имеет возможность наиболее полно и точно раскрывать общественные тенденции, а также транслировать их, оказывая опосредованное влияние на картину мира. Таким образом, благодаря своему особому воздействию на человека, кино способно стать тем объединяющим началом, на котором можно строить конструктивный диалог между представителями различных государств и культур.
В настоящем исследовании в качестве рабочего было принято следующее определение понятия «реалия» – специфические исторические факты и особенности государственного устройства национальной общности, ее географической среды, характерные предметы быта прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия. В качестве способов передачи культурных реалий и национального колорита в кинопереводе были выявлены такие, как уподобление, описательный перевод, транскрипция.
1. Виннер, Т. Чехов в Соединенных Штатах Америки / Т. Виннер // Чехов. Литературное наследство / под ред. В.В. Виноградова [и др.]. - М., 1960. - Т. 68. - С. 777 - 800.
2. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М. : ИОСО РАН, 2001. – 224 с.
3. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М. : Международные отношения, 1980. – 344 с.
4. Генис, А. Фотография души. В окрестностях филологического романа / А. Генис // Звезда. – 2000. - №9. – С. 54-60.
5. Григорьянц, Е.И. Книга в контексте современной культурной коммуникации / Е.И. Григорьянц // Книга : исследования и материалы. – М., 2004. – С. 51-59.
6. Гуральник, У.А. Фильмы, рожденные книгой / У.А. Гуральник. - М.: Знание, 1973. - 48 с.
7. Дни и ночи / Days and Nights (2013) [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://baskino.me/films/dramy/12517-dni-i-nochi.html.
8. Зайцева, Л.А. Киноязык – возвращение к истокам / Л.А. Зайцева. - М. : ВГИК, 1997. – 80 с.
9. Зимин, А.Ю. Феномен смыслообразования в киноискусстве : авфтореф. дис. канд. фил. наук : 24.00.01 / А.Ю. Зимин; Тюменский гос. ин-т искусств и культуры. – Тюмень, 2007. – 34 с.
10. Интерпретация текстов искусства : учебное пособие / Е.Р. Ядровская, В.Г. Маранцман, Н.А. Колпакова [и др.]. – СПБ. : Свое издательство, 2011. – 132 с.
11. Киноискусство / Большая Советская энциклопедия [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovar.cc/enc/bse/2004324.html.
12. Кракауэр, З. Природа фильма. Реабилитация физической реальности / З. Кракауэр. – М. : «Искусство», 1974. – 235 с.
13. Лотман, Ю.М. Семиотика кино и проблемы киноэстетики / Ю.М. Лотман. – Таллин : Ээсти Раамат, 1973. – 92 с.
14. Максвелл, Д. Проза Чехова в США (1960 – начало 1980-х гг.) / Д. Максвелл // Чехов и мировая литература : в 3 кн. – М, 2005. – Кн. 2. - С. 661-686.
15. Манько, А.Ю. О специфике киноперевода / А.Ю. Манько // Языковая личность и перевод : материалы III Междунар. науч.-образоват. форума молодых переводчиков, Минск, 15–16 нояб. 2018 г. / Белорус. гос. ун-т ; редкол.: С.В. Воробьева (отв. ред.), Н.С. Зелезинская, А.Ф. Шаповалова. – Минск : БГУ, 2018. – С. 84-87.
16. Мартьянова, И.А. Киновек русского текста: парадокс литературной кинематографичности / И.А. Мартьянова. – СПб. : Сага, 2001. – 224 с.
17. Мартьянова, И.А. Киносценарный диалог с классической русской литературой / И.А. Мартьянова // Мир русского слова. – 2016. - №4. – С. 114-120.
18. Сараскина, Л.И. Литературная классика в соблазне экранизаций. Столетие перевоплощений / Л.И. Сараскина. – М. : Прогресс-Традиция, 2018. – 584 с.
19. Рутман В.Р. Американский независимый кинематограф: афтореф. дис. канд. Искусствоведения/ В.Р. Рутман – Санкт-Петербург, 2012 г. – 28 С
20. Самые известные экранизации произведений Чехова.
21. Сине-фоно : Журнал, посвященный синематографам, говорящим машинам и фотографии. – 1911. - №2. – С. 12.
22. Смирнов, И.П. Видеоряд. Историческая семантика кино / И.П, Смирнов. – СПб. : Изд. дом «Петрополис», 2009. – 404 с.
23. Соболев, Ю.В. Чехов / Ю.В. Соболев. – М. : Журнально-газетное объединение, 1934. – 336 с.
24. Тарковский, А.А. Уроки режиссуры / А.А. Тарковский. – М.,1992. – 92 с.
25. Томахин, Г.Д. Реалии-американизмы : пообие по страноведению / Г.Д. Томахин. – М. : Высш. шк., 1988. – 239 с.
26. Усманова, О. Кинематограф как современна форма диалога культур / О Усманова // Минбар. – 2008. – №2. – С. 158-160.
27. Флинт, М. Толковый переводоведческий словарь / М. Флинт. Л.Л. Нелюбин. – 3-е изд-е., перераб. – М. : Наука, 2003. – 162 с.
28. Фокеев, А.Л. Пьеса и фильм : находки и утраты (об экранизациях пьесы А.П. Чехова «Чайка» / А.Л. Фокеев // Вестник Самарского университета. История, педагогика, филология. – 2017. – «1.2. – С. 155-159.
29. Чехов, А.П. Соч.: в 12 т. / А.П. Чехов ; под общ. ред. В. Ермилова, К. Муратовой, З. Паперного [и др.]. Т. 9. На большой дороге; Лебединая песня; Иванов; Медведь; Трагик поневоле; Свадьба; Леший; Юбилей; Чайка; Дядя Ваня; Три сестры; О вреде табака; Вишневый сад. - М. : ГИХЛ, 1963. - 709 с.
30. Эйзенштейн, С.М. Монтаж / С.М. Эйзенштейн. – М. : Эйзенштейн-центр, 2002. – 495 с.
31. Экранизации пьес Антона Чехова // Wikipedia [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovar.cc/enc/bse/2004324.html.
32. Ядровская, Е.Р. Интерпретация художественного произведения как технология общения с искусством и путь творческого развития личности / Е.Р. Ядровская // Известия Рос. гос. пед. ун-та им. А.И. Герцена. – 2009. – №113. – С. 76-81.
33. Christian Camargo Will Direct Film Adaptation of The Seagull; Mark Rylance, Allison Janney in Talks to Star // Playbill [Electronic resource]. – Mode of access: https://www.playbill.com/news/article/christian-camargo-will-direct-film-adaptation-of-the-seagull-mark-rylance-a-192423.
34. Days and Nights // Critic reviews [Electronic resource]. – Mode of access: https://www.rottentomatoes.com/m/days_and_nights_2013.
35. Days and Nights // Wikipedia [Electronic resource]. – Mode of access: https://en.wikipedia.org/wiki/Days_and_Nights.
36. Days and Nights suffers from dialogue despite bevy of talent / F.S. Nehme // New York Post [Electronic resource]. – Mode of access: https://nypost.com/2014/09/24/days-and-nights-suffers-from-dialogue-despite-bevy-of-talent/.
37. IFC Films // Wikipedia [Electronic resource]. – Mode of access: https://en.wikipedia.org/wiki/IFC_Films.