ВВЕДЕНИЕ
1 Перевод
1.1 Понятие и особенности перевода
1.2 Перевод как процесс межкультурной коммуникации
Выводы по Главе 1
2 Социокультурные особенности перевода
2.1 Прагматические особенности перевода
2.2 Передача и сохранение национально-культурных особенностей художественного произведения
2.3 Социокультурные особенности перевода произведения Михаила Шолохова «Тихий Дон»
Выводы по Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
В изучении языка, посвященном теории переводческой деятельности, можно выделить исследования, в центре внимания которых находятся особенности перевода художественных текстов. Это исследование имеет много особенностей. Перевод художественных текстов важно рассматривать как адаптацию (попытку) исходного текста к другому языку и культуре, что требует учета многих факторов.
По мнению теоретика и практика перевода Комиссарова, художественный (литературный) перевод призван удовлетворять «важные социокультурные потребности» [1, с. 99].
Художественный перевод – это особая переводческая деятельность. Сегодня общая теория перевода почти полностью разработана, а проблемы и задачи художественного перевода остаются открытыми и по сей день.
Перевод художественных текстов во многом зависит от восприятия переводчиком языковых и культурных особенностей, что определяет актуальность работы данного курса.
Актуальность данной работы заключается в том, что переводчикам важно правильно адаптироваться к реалиям иностранных языков в переводимом тексте, чтобы сохранить исходные культурные и социальные характеристики, чтобы переводимый текст был понятен читателю.
Новизна работы обусловлена тем, что перевод художественных текстов является достаточно трудоемким процессом, требующим профессионального и компетентного подхода. Переводчик должен полностью перевести оригинальный текст на язык перевода, сохраняя при этом национальный колорит, то есть особенности социокультурной реальности и языка, и культуры.
Цель курсовой работы – проанализировать социокультурные особенности перевода и сформировать навык перевода социокультурных реалий.
ГЛАВА 1 ПЕРЕВОД
1.1 Понятие и особенности перевода
Перевод – это сложная и многогранная деятельность человека. Хотя люди обычно говорят, что перевод происходит «с одного языка на другой», на самом деле процесс перевода – это нечто большее, чем просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры, разные личности, разные способы мышления, разная литература, разные эпохи, разные уровни развития, разные традиции и установки [1, С.22].
В обыденном понимании перевод определяется следующим образом: когда текст, созданный на одном языке, выражается на другом языке, это и есть перевод.
Потому что язык – это своего рода код или символика. То есть произвольно конкретизировать реальность предметов и явлений с помощью традиционных знаков. Перевод можно назвать перекодированием. Потому что каждый традиционный флаг заменяется другим флагом системы в процессе перевода флага. Поэтому перевод выражается другими лексическими единицами или перекодированным исходным текстом.
Перевод – это выражение исходного текста на другом языке. В то же время текст термина понимается очень широко, имея в виду любое устное высказывание и любое письменное произведение. Однако, когда мы говорим о переводе, мы ограничиваемся устными текстами на живом человеческом языке.
Понятие текста играет ключевую роль в переводческих исследованиях. В отличие от лингвистов, переводчики имеют отношение не столько к языку, сколько к конкретному языковому выражению, тексту. Под термином «текст» мы будем понимать речевые продукты, которые используются для устного общения между людьми. Каждый текст, как речевое произведение, имеет определенное содержание, то есть несет в себе некоторую информацию, которую необходимо передать при переводе. Это содержание иногда называют смыслом.
Выводы по Главе 1
Проанализировав научную литературу по проблематике данной работы, можно сделать следующие выводы:
1) Перевод рассматривается как процесс передачи исходного текста на одном языке средствами другого языка
2) Так как язык является знаковой системой, перевод рассматривается как процесс выражения или перекодирования исходного текста другими лексическими единицами.
3) Перевод является результатом процесса перевода., т. е. текст, созданный переводчиком.
4) Задача перевода заключается в том, чтобы максимально полно передать информацию, заложенную в оригинале.
5) Однако, на характер переводческой деятельности откладывает отпечаток тип передаваемой информации, стиль текста, грамматические, лингвистические и культурные особенности.
6) Культура охватывает не только совокупность материальных и духовных достижений общества, но и все исторические, социальные и психологические особенности сферы деятельности человека
7) Знание особенностей людей, принадлежащих к различным культурам, позволяет ликвидировать не только языковой, но и культурный барьер, который может разделять участников коммуникации. Поэтому в задачу переводчика входит преодоление в процессе коммуникации не только межъязыковых, но и межкультурных различий.
ГЛАВА 2 СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА
2.1 Прагматические особенности перевода
Прагматическая ценность перевода – степень соответствия текста перевода тем задачам, для решения которых был осуществлен процесс перевода [6, с.249]. К прагматическим проблемам перевода относятся: перевод идиом и пословиц, особенности стиля, парадоксы, перевод метафор и др. Рассмотрим их подробнее.
При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке перевода само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат. В ряде случаев сохранить образный компонент текста оригинала бывает настолько важно, что дословный перевод соответствующего словосочетания оказывается более удачным решением, чем поиск «нормального» эквивалента [3, с.221].
В случае, когда переводчик не учитывает отсутствия когнитивных параллелей между языками и переводит буквально идиому, у читателя возникают серьезные проблемы с пониманием текста [1, с.151].
Поэтому становиться очевидной значимость культурной составляющей, заложенной во внутренней форме некоторых идиом, которые адекватно передать при художественном переводе. Это и есть главная задача переводчика.
В каждом языковой среде существуют системно не мотивированные предпочтения в выборе способа обозначения определенных сущностей, например, числительных. Редко какой носитель русского языка обозначит сумму в 1500 рублей как «пятнадцать сотен рублей», тогда как английское «fifteen hundred roubles» – это вполне стандартное выражение [6, с. 5].
Упомянем некоторые из наиболее прагматичных вопросов, которые важны для переводческой деятельности. Известно, что средняя длина предложения варьируется от языка к языку. Например, английский текст характеризуется значительно более короткими предложениями, чем русский. Если перевод не учитывает эти различия, даже если он уместен с точки зрения всех остальных параметров, носитель сочтет, что перевод не полностью соответствует правилам построения текста [1, с.159].
Выводы по Главе 2
В практической части данной курсовой работы проведен анализ произведения М. Шолохова «Тихий Дон». На основе проведенного анализа можно сделать следующие выводы:
1) Очевидна значимость культурной составляющей, заложенной во внутренней форме некоторых идиом, которые адекватно передать при художественном переводе – главная задача переводчика.
2) Национально-культурные реалии в контексте художественного произведения являются собой довольно специфичными языковыми явлениями, которые до сих пор исследуются многими лингвистами. Слово «реалия» происходит от латинского прилагательного среднего рода, множительного числа (realise; мн. realia - «вещественный», «действительный»), преобразовавшееся из-за влияния аналогичных лексических категорий в существительное.
3) Была рассмотрена классификация реалий, среди которых выделены:
1) Предметная классификация реалий: географические реалии; этнографические реалии; общественно-политические реалии.
2) Временное деление реалий: современные реалии; исторические реалии.
3) Местное деление реалий.
4) При анализе произведения «Тихий Дон» были выявлены следующие способы передачи реалий и лингвокультурем: транскрипция, калькирование, генерализация, описательный перевод, переводческий комментарий.
5) Сохранение национального своеобразия подлинника, предполагающее функционально верное восприятие и передачу целого сочетания элементов – задача чрезвычайно сложная в плане, как практического ее решения, так и теоретического анализа. Возможности ее решения на практике и рассмотрения в теории связаны также со степенью реально имеющихся у переводчика и имеющихся у читателя фоновых знаний о жизни, изображенной в оригинале.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Язык – это отражение национальной культуры народа, который на нем говорит. Это условие и продукт человеческой культуры, национального и международного единства. Как уже отмечали многие теоретики в области переводоведения, реальность такова, что «переводить непереводимое невозможно». Реалии могут быть расовой, бытовой, культурной или исторической, но трудно и проблематично переводимая на язык. Поэтому процесс перевода реалий во многом неоднозначен, поскольку в оригинальном тексте эти лингвокультуры не интерпретируются автором, а в объяснительных языках являются естественными и самоочевидными.
Перевод рассматривается как процесс передачи исходного текста на одном языке через другой язык. Поскольку язык является символом, перевод рассматривается как процесс выражения или перекодирования исходного текста с помощью других лексических единиц. Перевод – это результат процесса перевода. То есть текст, созданный переводчиком.
Задача перевода – максимально полно передать информацию, содержащуюся в оригинальном тексте.
Однако тип передаваемой информации, стиль текста, грамматические, языковые и культурные особенности влияют на характер переводческой деятельности.
Культура охватывает не только все социальные материальные и духовные достижения, но и все исторические, социальные и психологические особенности в сфере человеческой деятельности. Понимание особенностей людей, принадлежащих к разным культурам, позволяет устранить не только языковые, но и культурные барьеры, которые могут разделять участников общения. Поэтому задача переводчиков заключается не только в преодолении различий между языками, но и в преодолении межкультурных различий в процессе общения.
В практической части данной курсовой работы проведен анализ произведения М. Шолохова «Тихий Дон».
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Академия, 2008. – 368 с.
2. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. - М., 2008.
3. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 c.
4. Бархударов, Л. С. Некоторые проблемы перевода английской поэзии на русский язык // Тетради переводчика. – М.: Высш. шк., 2004. – С. 38–48.
5. Белякова, Е.И. Переводим с английского / Е.И. Белякова. – СПб.: Питер, 2003. – 214 с.
6. Виноградов, В. С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградова. – М.: Академия, 2008. – С. 8-10.
7. Гарбовский, Н.К. Теория перевода. - М., 2007.
8. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2000. - 407 с.
9. Кретов, А.А., Фененко Н.А. Лингвистическая теория реалии // Вестник ВГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2013. № 1. С. 7-13.
10. Львовская, З.Д. Современные проблемы перевода. - М., 2007.
11. Мамонтов, А.С. О некоторых проблемах адекватности перевода как одной из форм межкультурной коммуникации // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. Т. 8. № 4. С. 854- 863.
12. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. - М.: Высшая школа, 2006.
13. Паршин, А. Теория и практика перевода. [Электронный ресурс] Режим доступа: http://www.eduengl.ru/books/ lingvist/parshin_teoria-i-praktika-perevoda.pdf
14. Попович, А. Проблемы художественного перевода / А. Попович. – М.: Форум, 1980. – 278 с.
15. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода [Текст] / Я. И. Рецкер; доп. и коммент. Д. И. Ермоловича. – 4-е изд., стер. – М.: Р. Валент, 2010. – 240 с.
16. Рянская, Э.М. Лингвокультурный компонент в переводческом пространстве // Коллективная монография. Нижневартовск: Изд-во Нижневарт. гос. ун-та, 2014.
17. Сабитова, З.К. Лингвокультурология. - М.: Флинта, 2013.
18. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб. – М.: Академия, 2005. – 304 с.
19. Сорокин Ю.А., Марковина И.Ю. Национально-культурная специфика художественного текста: Конспект лекций / Отв. ред. М.В. Шулега. – М., 1989.
20. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие / А.В. Федоров – М.: Высшая школа, 1983. – 303с.
21. Шолохов, М. А. Тихий Дон/ М. А. Шолохов – М.: Эксмо, 2018. – 1440 с.
22. Sholokhov M. A. And Quiet Flows the Don. Translated from the Russian by Stephen Garry. – London: Penguin Modern Classics, 1974. – 616 p.
23. Sholokhov M. And Quiet Flows the Don. Transl. from the Russian by Stephen Garry and Robert Daglish. London: Putnam, Repr. August, 1934. – 1061 p.