Введение
Глава 1. Метаязыковая сущность фразеологизма
1.1. Определение термина «фразеологизм»
1.1.1. Фразеологизм и слово
1.2. Подходы к классификации фразеологизмов
Глава 2. Специфика использования фразеологических единиц в текстах публицистического стиля
Глава 3. Функциональность фразеологических единиц в газетных заголовках (на материале газеты «The New Times»)
3.1. Структурно-семантическая классификация
3.2. Стилистические особенности
Заключение
Список использованных источников
Приложение А
ВВЕДЕНИЕ
Актуальность данного исследования заключается в том, что полноценных работ, посвященных фразеологическому потенциалу газетных заголовков, не было нами зафиксировано. Информация об этой проблеме фрагментарна и входит в исследования, посвященные фразеологизмам в публицистическом стиле.
Складываясь на протяжении долгих лет, а иногда – веков, фразеологизмы стали кладезем социокультурных знаний о языке и его носителях. Вместе с тем фразеологические выражения служат для повышения экспрессивности текста, а зачастую даже для привлечения читателя к излагаемой информации. Именно эта особенность проявляется в публицистическом стиле, направленный на удержание читательского интереса.
Ключевым элементом любой публицистической статьи выступает заголовок. От того, какой заголовок выбирает писатель-публицист, зависит степень интереса к тем фактам и данным, которые содержатся в тексте статьи. Поэтому неудивительно, что фразеологические заголовки так часто попадаются на глаза, пока мы листаем страницы газет.
Изучение подобной темы представляется нам актуальным еще и потому, что фразеологизмы в английском языке представляют собой довольно разрозненный класс слов, к которому и по сей день не угасает интерес исследователей. Фразеологическое богатство английского языка являлось ключевым объектом исследований таких лингвистов, как А. В. Кунин, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, Е. Е. Клековкин, Н. Н. Амосов и других. Большой интерес к фразеологии имеется и у зарубежных лингвистов. Изучением данной отрасли занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и другие.
ГЛАВА 1. МЕТАЯЗЫКОВАЯ СУЩНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЗМА
1.1. Определение термина «фразеологизм»
Объем фразеологизмов современного английского языка широк и многообразен, большая их часть заимствована из художественной литературы – и не только англоязычной. Этот процесс происходил на протяжении тысячелетий, ведь со временем находилось все больше и больше выражений, которые люди употребляли с высокой частотностью и которые впоследствии стали идиомами английского языка.
Образование фразеологизмов во многом отражает навязчивое стремление людей наделить своими чертами и живыми свойствами явления природы, которые, по мнению Ш. Балли, являются мертвыми и бездушными. По этой причине они так тесно связаны с человеческой жизнью, с различными сферами деятельности человека. Вышесказанное позволяет говорить о том, что фразеологизмов такое же огромное множество, как и событий на жизненном пути. Однако по своим признакам и свойствам они настолько специфичны, что появляющиеся в литературе и языке разных стран устойчивые выражения одни исследователи называли фразеологизмами и изучали отдельно от раздела синтаксиса, в то время как другие отрицали это. Но позже было установлено, что предметом синтаксиса являются переменные, а не устойчивые сочетания, и исследование стилистических и семантических особенностей – задача фразеологии.
ГЛАВА 2. СПЕЦИФИКА ИСПОЛЬЗОВАНИЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ В ТЕКСТАХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОГО СТИЛЯ
2.1. Ключевые черты публицистического стиля
Согласно И. В. Арнольду, «функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлено спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Следует иметь в виду, что стили различаются как возможностью или невозможностью употребления тех или иных элементов и конструкций, так и их частотными соотношениями» [2].
Одним из пяти основных функциональных стилей является публицистический. В Толковом словаре Ожегова дается следующее определение публицистике: «Публицистика – это литература по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни общества» [18]. Публицистика не только отражает повседневную жизнь, но и формирует общественное мнение.
В языке публицистики сочетаются информативность, логичность и обязательная эмоциональность, оценочность, единство таких противоположных языковых тенденций, как ориентация на стандартизацию речи, использование речевых стандартов (речевых клише), с одной стороны, и стремление к экспрессии, к оживлению речи – с другой. И. Р. Гальперин характеризует клише как «фразеологические единицы, типичные для газетных сообщений, которые позволяют кратко донести информацию, в форме, понятной читателю»: tangible results; nuclear tension; a statement issued by; talks are underway between и другие [7]. Помимо прочего, публицистический стиль – это система незамкнутая, включающая в себя элементы других стилей.
Л. Г. Кайда определяет характеристику речевой системы публицистического стиля следующим образом: «Присущая публицистическим произведениям направленность на воздействие и убеждение устанавливает особые взаимоотношения между сторонами общения – обращающимся с речью и адресатом речи. Это не констатирующая, а императивная речь, она призвана не только сообщать и не только выразить отношение к сообщаемому, но и внушить это отношение адресату, т.е. в конечном счете, это речь, призванная воздействовать на убеждения или поведение читателя, на его оценку тех или иных факторов» [9].
ГЛАВА 3. ФУНКЦИОНАЛЬНОСТЬ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ГАЗЕТНЫХ ЗАГОЛОВКАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ГАЗЕТЫ «THE NEW TIMES»)
В качестве материала для нашего исследования нами было отобрано 50 заголовков (см. Приложение) из статей электронной версии газеты «The New Times» [20]. Проанализировав специфику употребления фразеологизмов в заголовках статей, мы выделили ключевые особенности на трех уровнях: лексико-морфологическом, синтаксическом и стилистическом. В соответствии с данными блоками была структурирована практическая часть исследования.
3.1. Структурно-семантическая классификация
Воспользуемся структурно-семантической классификацией А. В. Кунина. Нами в большинстве были обнаружены номинативные и номинативно-коммуникативные фразеологизмы, входящие в состав заголовков статей. Вероятно, данное обстоятельство может быть обусловлено не только ограниченным размером заголовка и стремлением к лаконизму, но и тем фактом, что коммуникативные фразеологизмы несут законченное сообщение, а междометные – чересчур эмоциональны. Тогда как номинативные и номинативно-коммуникативные, исходя из наименования, служат для называния предметов и явлений, а следовательно, могут найти более широкое тематическое применение.
Согласно структурно-семантической классификации, номинативные фразеологизмы могут быть субстантивными, адъективными, адвербиальными и предложными.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате проведенного исследования можно сделать следующие выводы:
1. Предварительно нами было отобрано 50 актуальных заголовков из статей электронной версии газеты «The New Times», которые и легли в основу практической части курсовой работы.
2. Охарактеризовав понятийный потенциал фразеологизма, мы пришли к выводу, что фразеологизм – это устойчивое словосочетание, состоящее из двух и более слов, обладающее целостностью и переносно-образным значением, а также воспроизводимостью в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. О типологии фразеологизмов следует сказать, что существует множество подходов к классификации фразеологизмов, в основу которых кладутся структурно-семантический, стилистический критерии, а также степень сращения, устойчивости.
3. Согласно Толковому словарю Ожегова, «публицистика – это литература по актуальным общественно-политическим вопросам современности, текущей жизни общества». После систематизации особенностей использования фразеологизмов в публицистическом стиле мы выявили, что для публицистического стиля характерно употребление неологизмов, эвфемизмов, художественных тропов и фразеологизмов. Фразеологизмы в публицистическом тексте – частотное явление, они способствуют приращению смыслов, так как являются одним из компонентов создания интертекстуальности. В современной публицистике наблюдается тенденция трансформации исходных фразеологических единиц, в результате чего они способны нести более яркую экспрессию.
1. Амосова, Н.Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Ленинград: Изд-во Ленинградского университета, 1963. – 208 с.
2. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов / И. В. Арнольд. – 4-е изд., испр. и доп. – М. : Флинта: Наука, 2012. – 384 с.
3. Арутюнова, Н.Д. Логический анализ языка / Н. Д. Арутюнова. – М.: Индрик, 2003. – 696 с.
4. Виноградов, В.В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
5. Винокур, Г.О. Собрание трудов : введение в изучение филологических наук / Г. О. Винокур. – М. : Лабиринт, 2000. – 192 с.
6. Гаврин, С.Г. Фразеология современного русского фразообразования / С. Г. Гаврин. – Пермь: Изд. Перм. гос. пед. ин-т, 1974. – 307 с.
7. Гальперин, И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И. Р. Гальперин. – М. : Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 462 с.
8. Гладышева, Л.А. Крылатые слова советских писателей – наше общее богатство / Л. А. Гладышева // Русский язык в школе. – М., 1972, – № 5. – С. 81-85.
9. Кайда, Л.Г. Композиционная поэтика публицистики: учебное пособие / Л. Г. Кайда. – 3-е изд., стер. – Москва : Флинта, 2017. – 141 с.
10. Калинина, С.С. Основные особенности и функции публицистики как стиля массовой информации / С. С. Калинина // Молодой ученый. – 2009. – №2. – С. 140-142.
11. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) : Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. – М. : Высш. шк., 1990. – 253 с.
12. Кунин, А.В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1970. – 201 с.
13. Лингвистический энциклопедический словарь / Под. ред. В. Н. Ярцевой [Электронный ресурс]. – Дата доступа: 14.11.2019. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les.
14. Розенталь, Д.Э. Современный русский язык / Д. Э. Розенталь, И. Б. Голуб, М. А. Теленкова. – М. : Высшая школа, 1991. – 560 с.
15. Скребнев, Ю.М. Основы стилистики английского языка / Ю. М. Скребнев. – 2-е изд., испр. – М. : Астрель, 2003. – 221 с.
16. Словарь-справочник лингвистических терминов. Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленикова. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
17. Справочник фраз и выражений английского языка [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.correctenglish.ru/reference.
18. Толковый словарь Ожегова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://slovarozhegova.ru. – Дата доступа: 01.12.2019.
19. Третьякова, И.Ю. Окказиональная фразеология в публицистическом стиле / И. Ю. Третьякова // Вестник КГУ им. Н. А. Некрасова. – Кострома, 2009. – № 1. – С. 116-119.
20. The New Times: Rwanda’s Leading Daily [Electronic resource]. – Mode of access: https://www.newtimes.co.rw.