Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык
ГрГУ им.Я.Купалы (Гродненский государственный университет)
Курсовая работа (проект)
на тему: «Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык»
по дисциплине: «Английский язык»
2021
45.00 BYN
Особенности перевода английских эмоционально-оценочных предложений на русский язык
Тип работы: Курсовая работа (проект)
Дисциплина: Английский язык
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 27.
Поделиться
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА
1.1. Эмоционально-оценочная информация в разговорной речи
1.2. Концепция перевода эмоционально-оценочных предложений
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Информационная теория перевода как основа передачи эмоционально-оценочной информации
2.2. Сравнительный анализ выражения эмоционально-оценочной информации в английском и русском языках
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА ИССЛЕДОВАНИЯ
ВВЕДЕНИЕ
С развитием международных отношений и контактов роль переводческой деятельности становится все более важной. Общественный характер и растущий масштаб этой деятельности заставляет обратить на себя внимание исследователей-языковедов. Интерес к теории перевода заметно вырос как в отечественной, так и в зарубежной лингвистике. Помимо формулирования проблемы перевода как явления и ее освещения в общих теоретических терминах, были проведены исследования по ряду конкретных вопросов, связанных с теорией и практикой перевода.
Так, изучению основных проблем перевода посвящены работы как отечественных, так и зарубежных лингвистов: Л.C. Бархударов, B.H. Комиссаров, B.H. Крупное, Л.K. Латышев, P.K. Миньяр-Белоручев, Л.Л. Нелюбин, Я.И. Рецкер, A.B. Федоров, Л.A. Черняховская, A.Д. Швейцер и другие.
Теория перевода, как языковая дисциплина, не может существовать в изоляции. Большинство ученых считают, что перевод – это однонаправленный и двухфазовый процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, в котором вторичный текст создается на основе первичного текста, прошедшего целенаправленный анализ («перевод») и в котором первичный текст заменяется вторичным текстов в другой языковой и культурной среде [15].
ГЛАВА 1. ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНАЯ ИНФОРМАЦИЯ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕВОДА
1.1. Эмоционально-оценочная информация в разговорной речи
Язык отражает многие аспекты нашей жизни. Существует описательный аспект, который отражает языковую реальность объектов, определенных действий, событий и даже человеческих мыслей. Другое – это взаимодействие между людьми и окружающим их миром. По мнению ведущего советского лингвиста E.M. Вольфа, «объективный мир делится говорящим по его ценностному характеру, такому как добро и зло, выгода и вред и т.д., и это вторичное разделение, социально обусловленное, находит свое отражение в лингвистической структуре очень сложным образом» [5, c. 7].
В языке эмоции выражаются разными категориями, среди которых две категории: эмоциональная и оценочная. По мнению лингвистов, эмоциональная и оценочная категории очень близки и тесно связаны между собой и часто проявляются вместе. Тем не менее, они все еще являются разными категориями. По этой причине лучше рассматривать их отдельно.
Сперва рассмотрим оценочную категорию.
Процессы человеческого мышления в той или иной форме отражают оценку. По мнению другого лингвиста Г.B. Колшанского, «оценка – это все то, где субъект познания соприкасается с объективным миром» [7, c. 139].
Категория оценки универсальна для любого языка, так же, как и у любого общества есть свои понятия «хороший» и «плохой». Оценка – это своего рода модальность, функционально-семантическая категория, выражающая различные типы отношения предложения к реальности.
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ОСОБЕННОСТЕЙ ПЕРЕВОДА ЭМОЦИОНАЛЬНО-ОЦЕНОЧНЫХ ПРЕДЛОЖЕНИЙ НА МАТЕРИАЛЕ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ
2.1. Информационная теория перевода как основа передачи эмоционально-оценочной информации
Под структурой речевой работы понимается ее организация. Понятие «информация» также отличает элемент «инвариантности», т.е. точной информации в предложении, которое должно быть передано. В целом, теория информации утверждает, что перевод не обязательно является верным, то есть полное выражение одного языка выражается с помощью другого языка, целью которого является передача сообщения или инвариантной информации [4].
Следует отметить, что процесс перевода – это не перевод между языками, а поиск и передача информации с одного языка на другой на информационном уровне, что не исключает лексических и грамматических преобразований в переводе. Эта теория выходит за рамки того, что перевод является полной передачей содержания и формы исходного текста другим языком, и подчеркивает такое понятие, как информация, предназначенная для передачи. Это позволяет пролить свет на то, как тексты становятся информационными, а также на вариации в запасах информации субъектов в соответствии с лексическими единицами [1].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Эмоционально-оценочная информация заключает в себе две катеогрии: эмоциональную и оценочную. Оценочная категория универсальна для любого языка, так же, как и для любого мыслительного процесса. Эмоциональная категория может быть выражена различными средствами выражения, например, морфологическими средствами: аффиксами, стилистическими средствами: образными выражениями, гиперболами и др. Категория эмоциональности также может быть выражена непосредственно в значении слов.
В настоящее время лингвисты имеют разные мнения о взаимосвязи данных категорий. В данном исследовании эмоциональная и оценочная категории рассматривались как неделимые.
В ходе данного исследования было отобрано 10 статей, из которых вычленено 14 лексем с эмоционально-оценочным значением.
Компонентный анализ, включающий в себя установление компонентов словарной структуры в исходном и целевом языках и их дальнейшее сравнение, помог выявить особенности передачи эмоционально-оценочной лексики. Компонентный анализ, включающий в себя установление компонентов словарной структуры в исходном и целевом языках и их дальнейшее сравнение, помог выявить эмоционально значимые особенности лексического переноса. При переводе эмоционально-оценочное значение слова может быть передано как без семантической потери, с частичной семантической потерей, так и с частичным семантическим приращением, а также с полной нейтрализацией данного значения.
1. Арнольд, И.B. Основы научных исследований в лингвистике / И.B. Арнольд. – M.: Высшая школа, 1991. – 140 c.
2. Арнольд, И.B. Семантика. Стилистика. Интертекстуальность / И.B. Арнольд. – M.: Либроком, 2010. – 448 c.
3. Бархударов, Л.C. Язык и перевод / Л.C. Бархударов. – M.: Международные отношения, 1975. – 240 c.
4. Виноградов, B.C. Введение в переводоведение, общие и лексическое вопросы / B.C. Виноградов. – M.: ИOCO PAO, 2001.
5. Вольф, E.M. Функциональная семантика оценки / E.M. Вольф. – M.: Едиториал УPCC, 2002. – 275 c.
6. Ефремова, T.Ф. Новый словарь русского языка. Толково-словообразовательный / T.Ф. Ефремова. – M.: Русский язык, 2000. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.efremova.info.
7. Колшанский, Г.B. Соотношение объективных и субъективных факторов в языке / Г.B. Колшанский. – M.: Наука, 1975. – 231 c.
8. Лапшина, M.H. Стилистика современного английского языка / M.H. Лапшина. – M.: Academia, 2013.
9. Лукьянова, H.A. Дискуссионные моменты интерпретации экспрессивности как категории лексикологии / H.A. Лукьянова // Вестник Волгоградского государственного университета. – Сер. 2, Языкознание. – 2009. – № 1(9). – C. 211-215.
10. Миньяр-Белоручев, P.K. Теория и методы перевода / P.K. Миньяр-Белоручев. – M.: Московский Лицей, 1996.
11. Ожегов, C.И. Толковый словарь русского языка / C.И. Ожегов. – [Электронный ресурс] – URL: http://www.ozhegov.org/.
12. Толковый словарь русского языка / Под ред. Д.H. Ушакова. – M.: Гос. ин-т «Советская энциклопедия»; ОГИЗ; Гос. изд-во иностр. и нац. слов., 1935-1940. (4 т.) – [Электронный ресурс] – URL: http://biblioclub.ru/?page=dict&dict_id=117.
13. Федоров, A.B. Основы общей теории перевода / A.B. Федоров. – M.: ФИЛОЛОГИЯ ТРИ, 2002.
14. Шаховский, B.И. Лингвистическая теория эмоций / B.И. Шаховский. – M.: Гиозис, 2008. – 416 c.
15. Швейцер, A.Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / A.Д. Швейцер. – M., 1988. – 214 c.
16. The Free Dictionary – [Электронный ресурс] – URL: http://www.thefreedictionary.com/English.
17. Басня о скорпионе: Асад, вероятно, считает, что он нужнее России и Западу, чем они ему. – [Электронный ресурс] – URL: http://inosmi.ru/politic/20160328/235895387.html.
18. Китай: новая эпоха экономических тревог – [Электронный ресурс] – URL: http://inosmi.ru/economic/20160317/235755997.html.
19. Почему Дэвид Кэмерон молчит о том, что Пальмиру вырвали из когтей ИГИЛ? – [Электронный ресурс] – URL: http://inosmi.ru/politic/20160329/235910587.html.
20. Путин показал, что Запад – «бумажный тигр» – [Электронный ресурс] – URL: http://inosmi.ru/politic/20160326/235871865.html.
21. Россия и Запад: долгое противостояние – [Электронный ресурс] –URL: http://inosmi.ru/politic/20160325/235862537.html.
22. China’s New Age of Economic Anxiety – [Электронный ресурс] – URL:http://www.newyorker.com/news/daily-comment/chinas-new-age-ofeconomic-anxiety.
23. Putin has shown the West up as a paper tiger – [Электронный ресурс] – URL: http://www.spectator.co.uk/2016/03/putin-has-shown-the-west-up-asa-paper-tiger.
24. The Long Standoff – [Электронный ресурс] – URL: http://www.the-american-interest.com/2016/03/22/the-long-standoff.
25. The Scorpion’s Tale: Did Assad Take Putin for a Ride? – [Электронный ресурс] – URL: http://www.nytimes.com/2016/03/23/world/middleeast/bashar-alassad-syria-russia-west.html?r=3.
26. Why is David Cameron so silent on the recapture of Palmyra from the clutches of Isis? – [Электронный ресурс] –URL: http://www.independent.co.uk/news/world/middle-east/syrian-civilwar-five-years-on-2011-bashar-al-assad-isis-iran-conflict-a6929186.html.
Работа защищена на оценку "9" без доработок.
Уникальность свыше 70%.
Работа оформлена в соответствии с методическими указаниями учебного заведения.
Количество страниц - 27.
Не нашли нужную
готовую работу?
готовую работу?
Оставьте заявку, мы выполним индивидуальный заказ на лучших условиях
Заказ готовой работы
Заполните форму, и мы вышлем вам на e-mail инструкцию для оплаты