ВВЕДЕНИЕ
Русский язык – национальный язык русского народа с богатейшими демократическими и революционными традициями, высочайшей культурой. Это язык строителей нового общества, о котором веками мечтали лучшие умы человечества. Это язык современной науки, техники и культуры.
В последние годы значительно возрос интерес лингвистов к проблеме глубоких связей между языком и культурой, языком и этнической принадлежностью. Среди национально-специфических компонентов культуры язык занимает основное место, является наиболее выразительным представителем национальной идентичности народа.
О фразеологии написано много статей, книг, диссертаций, и интерес к этой области языка не иссякает ни среди исследователей, ни среди тех, кто просто не равнодушен к этому слову. Подтверждается точность формулы, выраженной на заре века известным датским лингвистом А.К. Бирихом, который назвал фразеологию «деспотически капризной и неуловимой вещью».
Сам факт, что язык, помимо слов, обладает целыми вербальными комплексами, которые порой тождественны словам, а чаще представляют собой уникальное лингвистическое явление, характеризующееся яркой выразительностью, образностью и эмоциональностью, является для нас поводом для изучения этого раздела стилистики. Однако фразеология как совокупность всех устойчивых выражений в определенном языке является слишком широкой сферой деятельности. Фразеология изучает многие важные проблемы, связанные с употреблением словосочетаний [7, с.11].
Исследованиями в области изучения данной тематики занимались многие отечественные и зарубежные исследователи, среди которых необходимо выделить таких как С.І. Абакумов, О.С. Ахманова, М.Т. Баранов, А.М. Бабкин, Е.А. Быстрова, А.Н. Баранов, Е.А. Быстрова, В.В. Виноградов и т.д.
1. Фразеология как лингвистическая дисциплина
Фразеология – это наука, которая исследует семантические и структурные свойства фразеологических единиц и изучает причины их возникновения в системе языка и особенности их использования в речи.
Подобно тому, как лексикология изучает лексику языка, фразеология изучает его фразеологический состав. Если в лексической системе языка единицей является слово, то во фразеологической системе такая языковая единица является фразеологией, или фразеологической единицей.
Фразеологические единицы являются устойчивыми, постоянными в своем составном, воспроизводимыми языковыми единицами с единым интегральным значением.
Фразеология – это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), т.е. устойчивых сочетаниях слов со сложной семантикой, которые не образуются путем генерирования структурно-семантических моделей переменных сочетаний [2, с.11].
Как самостоятельная языковая дисциплина фразеология появилась сравнительно недавно. Предмет и задачи, объем и методы его изучения пока четко не определены и не охвачены в полной мере. Менее развиты вопросы об основных особенностях фразеологии по сравнению со свободными фразами, о классификации фразеологических единиц и их соотношении с частями речи и др. [3, с.25].
Основными задачами фразеологии в изучении современной фразеологической системы русского языка являются:
1) изучение семантических и грамматических особенностей фразеологических единиц, отличающих последние, с одной стороны, от свободных словосочетаний (ср. белой краской, но белой вороной) и синтаксически неразрушимыми (два мальчика, три девочки, но в течение трех десятилетий) и, с другой стороны, из отдельных слов в различных грамматических формах (будут точить ножи, но точить зуб).
2. Понятие о фразеологической единице
По мнению В.П. Жукова, термин «фразеологическая единица» по отношению к термину «фразеология» как дисциплина, изучающая соответствующие языковые средства, не вызывает возражений. Но он не является точным, поскольку обозначение самих языковых средств, являющихся объектом фразеологии, является достаточным для сравнения соотношений установленных терминов: фонема – феноменология, морфема – морфология, лексема – лексикология.
В учебной и научной литературе предпринимались попытки определить понятие фразеологического объекта. Например, дано следующее определение: «готовое целое выражение с заранее известным и данным значением называется фразеологическим поворотом, или идиомой». Признаки фразеологического оборота: прямой смысл, образный смысл, многомерность, эмоциональная насыщенность [12, с.55].
Фразеологический оборот – это воспроизводимая языковая единица из двух и более ударных слов, интегральная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.
Выделяются следующие особенности: воспроизводимость, стабильность состава и структуры, постоянство лексического состава. Наличие в единице не менее двух слов, стабильность порядка слов, непроницаемость большинства фраз [13, с.58].
Фразеологическая единица (фразеология, фразеологический оборот) является лексически неделимой, устойчивой по своему составу и структуре, неотъемлемой по значению словосочетания, воспроизводится как готовая речевая единица. Они отличаются семантической связностью:
1) фразеологические спряжения (идиомы). Фразеологические обороты с абсолютной семантической связностью частей, целостный смысл которых не вытекает из значений слов, составляющих их (часто устаревших, сохраняющих архаичную грамматическую форму и синтаксическую связь, не оправданную современными правилами). Примеры: бить баклуши, диву даваться, железная дорога, из рук вон, как пить дать, кесарево сечение и т.д.
3. Классификация фразеологизмов
Фразеологизмы классифицируются по тому, на основании чего часть речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится со всей фразеологией:
- глаголы (бросать слова, точить язык);
- существительное (ходить в агонии, мучить);
- прилагательное (кровь с молоком, красивое, здоровое);
- наречие (негласный край многих, от корки до корки).
По структуре фразеология может быть схожа не только со словосочетанием, но и с предложением, но в данном случае по своей синтаксической роли и значению соответствует слову.
Иногда фразеологизмы характеризуются частями речи, к которым они относятся (существительное и существительное: бок о бок; душа в душу; существительное и прилагательное) [22, с.16].
Хотя фразеологизмы являются устойчивыми словосочетаниями, можно могут быть несколько вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты можно отличить по отдельным элементам лексической композиции, иногда по стилистической раскраске, но эти различия не нарушают тождественности фразеологического хода, а фразеологическое единство сохраняет единый образ. Необходимо отличать синонимичные фразеологические обороты от вариантов фразеологических оборотов.
Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но существуют многозначные фразеологизмы, а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-то за глаза, а кого-то за глаза в значении «достаточно хорошо, много чего» [12, с.33].
4. Лексикографическое описание фразеологизмов
Лексико-семантический уровень русского языка представлен сотнями тысяч единиц, которые находятся в самых разных отношениях. Даже самый полный словарь сам по себе не в состоянии описать всю совокупность этих отношений. Русская лексикография стремилась создать систему словарей, в которых слово раскрывало бы все свои возможности в синхронности и диахронии.
Словари русского языка вместе систематизируют наши знания о языке и мире. Эти знания воплощаются в типе словаря, объеме словаря, способе представления лексикографического материала, структуре и элементах словаря [22, с.66].
В толковых словарях фразеологической единицы даются после объяснения всех значений слова, которое организует фразеологию, и представляют собой самостоятельный раздел словарной статьи. Лексикографическое описание фразеологизмов указывает на природу лексико-грамматической совместимости со словами. Пример словарной статьи:
Глаз, -а (-у), о глазе; мн., глаза, глаз, -ам, м.
1. Орган зрения, а также самое зрение. Правый глаз. Карие глаза. Болезнь глаз.
Перен.; ед. Присмотр, надзор. Хозяйский глаз.
С глаз долой – об уходе, исчезновении кого-нибудь. С глаз долой из сердца вон (посл.). Смотреть чьими глазами на что – не иметь собственного мнения. Бить (бросаться) в глаза – привлекать к себе особое внимание (о каком-нибудь резком, заметном явлении). Лезть на глаза кому (разг.) – стараться, чтобы увидели. Отвести глаза кому – отвлечь внимание.
Также были отмечены особенности лексической совместимости, например: с больной головы на здоровую (идти, переходить); под горячей рукой (достать, повернуться к кому-то); без стыда (совесть); из листа (играть, петь); вокруг света (идти, отпускать, ходить) [23, с.68].
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ литературных источников показал, что фразеология представляет собой определенное направление в развитии современного языкознания и формирует представление о объекте и предмете фразеологии. Основными задачами фразеологии являются такие как определение места фразеологизмов в системе языкознания.
Фразеологическая единица – это немодельное словосочетание, связанное семантическим единством. Такое единство не создается в речи, а воспроизводится в готовой форме (а не моделируется) и функционирует как единый член предложения. Небольшие вариации фразеологической единицы не влияют на ее основные особенности.
Мы определили основные классификации фразеологизмов, которые были выдвинуты в рамках исследований определенных авторов, которые формируют свои представления о фразеологизмах и их применения в рамках речевой активности.
В толковых словарях фразеологические единицы дают объяснения всех значений слова, которое организует фразеологию, и представляют собой самостоятельный раздел словарной статьи. Лексикографическое описание фразеологизмов указывает на природу лексико-грамматической совместимости со словами.
Нами были выделены основные функции толковых словарей в рамках лексико-грамматического описания фразеологизмов и определили, что все словари построены на определении особенностей взаимодействия с определенными частями речи и могут иметь различные значения в зависимости от контекста.
Результаты исследования могут быть полезны специалистам и исследователям, которые формируют собственное представление о фразеологизмах, их классификации, а также особенностей интерпретации их значений в толковых словарях.
1. Абакумов, С.И. Современный русский литературный язык / С.И. Абакумов. – М.: Советская наука, 1942. – 184 с.
2. Ахманова, О.С. Очерки по общей и русской лексикологии / О.С. Ахманова. – М.: Просвещение, 1957. – 295 с.
3. Баранов, М.Т. Методика лексики и фразеологии на уроках русского языка / М.Т. Баранов – М.: Просвещение, 2008. — 190 с.
4. Бабкин, А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники / А.М. Бабкин. – М.; Л.: Наука, 1970. – 264 с.
5. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь русского языка / Е.А. Быстрова, А.П. Окунева, Н.М. Шанский. –М.: Просвещение, 2004. – 271 с.
6. Баранов, А.Н. Аспекты теории фразеологии / А.Н. Баранов, Д.О. Добровольский. – М.: Знак, 2008. – 652 с.
7. Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии: Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова. – Санкт-Петербург: Фолио-Пресс, 1998. – 928 с.
8. Быстрова, Е.А. Учебный фразеологический словарь / Е.А. Быстрова. – М.: Просвещение, 1984. –271 с.
9. Виноградов, В.В. Избранные труды / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 1977. – 381 с.
10. Войнова, Л.А Фразеологический словарь русского языка / Л.А. Войнова, В.П. Жуков, А.И. Молотков. – М.: Русский язык, 1986–1987. – 528 с.
11. Гвоздарёв, Ю.А. Рассказы о русской фразеологии / Ю.А. Гвоздарёв – М.: Просвещение, 2008. – 192 с.
12. Жуков, В.П. Русская фразеология / В.П. Жуков. – М.: Высшая школа, 1986. – 310 с.
13. Жуков, В.П. Семантика фразеологических оборотов / В.П. Жуков. – М.: Просвет, 1978. – 298 с.
14. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок / В.П. Жуков. – М.: Русский язык, 2000. – 544 с.
15. Жуков, В.П. Школьный фразеологический словарь русского языка / В.П. Жуков. – М.: Академия, 1980. – 254 с.
16. Кисилёв, Д.Л. О типологии фразеологических упражнений на уроках русского языка / Д.Л. Киселев. – 2006. – №2. – С.48-51
17. Корсаков, В.А. Путешествие в страну Лексики и Фразеологии / В.А. Корсаков, О.К. Корсакова. – Киев: университет, 2007. – 96 с.
18. Лассов, Т.Э. Окказиональные фразеологические единицы как элемент комического в произведениях И. Ильфа и Е. Петров / Т.Э. Лассов // Русский язык в школе. –2000. – № 4. – С.15-18
19. Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии / В.М. Мокиенко – М.: Высш. шк., 2010. – 160 с.
20. Олейник, И.С. Украинско- русский и русско – украинский фразеологический толковый словарь / И.С. Олейников. – К.: Радянська школа, 2011. – 398 с.
21. Попов, Р.Н. Фразеологические единицы современного русского литературного языка с историзмами и лексическими архаизмами / Р.Н. Попов – Вологда, Сев-зап. кн. изд-во, 2017. – 268 с.
22. Словарь русского языка: в 4-х томах / под редакцией А.П. Евгеньевой – М.: АН СССР. Институт русского языка, 2011 – 211 с.
23. Фразеологический словарь русского языка / Под ред. А.И. Молоткова. – М.: Русский язык, 2014. – 528 с.
24. Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. – М.: Наука, 2005. – 272 с.
25. Яранцев Р.И. Словарь - справочник по русской фразеологии / Р.И. Яранцев. – М.: Русский язык, 2005. – 304 с.