ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ
1.1. Понятие антропонимов в современной лингвистике. Классификация антропонимов и их значение в тексте
1.2. Единичные и множественные антропонимы
1.3. Способы перевода антропонимов с английского языка на русский
ВЫВОДЫ ПО ПЕРВОЙ ГЛАВЕ
ГЛАВА 2. АНТРОПОНИМЫ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1. Способы передачи английских антропонимов на русский язык (на материале современных СМИ)
2.2. Перевод английских антропонимов на русский язык в тексте публицистического стиля
ВЫВОДЫ ПО ВТОРОЙ ГЛАВЕ
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
ПРИЛОЖЕНИЕ A
ВВЕДЕНИЕ
Языковые номинации являются социальным явлением и подвержены социальному развитию и изменениям. Интерес к изучению ономатопеи объясняется тем, что одни имена со временем теряют свою актуальность, а другие, напротив, переносятся с номинальных названий или происходят из других языков.
Исследованию и изучению особенностей антропонимов посвящено множество работ, авторами которых являются такие исследователи, как Л.B. Белая, Л.П. Демидова, Л.И. Зубкова, Э.Б. Магазаник, И.A. Максимова, P.Д. Михеев, Л.K. Топорова, B.П. Григорьев, Л.И. Колоколова, C.И. Остапенко, O.И. Фонякова, И.Б. Ходырева, Л. Ахметзянова, Ж. Бормане, C.И. Гарагуля, H.B. Яковенко и другие.
В настоящее время наблюдается тенденция к использованию имен собственных в журналистском стиле. Современные средства массовой информации могут быть охарактеризованы не только особым интересом к использованию имен собственных, но и так называемой телескопической номинацией, включая антропонимы.
Особенно привлекает внимание исследователей проблема передачи антропонимов в текстах разных жанров и стилей с одного языка на другой. Антропонимы, являясь важной частью любого текста, позволяют читателю лучше понять данный текст и глубже погрузиться в его идеи. При переводе с английского языка на русский переводчик должен уделять большое внимание передачи антропонимов. Это связано с тем, что очень трудно распознать смысл, присущий именам собственным, и определить роль, которую играет определенный антропоним, что требует тщательной работы.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИССЛЕДОВАНИЯ АНТРОПОНИМОВ
1.1. Понятие антропонимов в современной лингвистике. Классификация антропонимов и их значение в тексте
Исследование антропонимов следует начать с такого понятия, как ономастика.
Ономастика – от греческого “onomastike” – «умение давать имена собственные» [15, c. 18]. К именам собственным относятся:
• антропонимы – личные имена людей, а также их клички и прозвища,
• топонимы – географические наименования,
• этнонимы – названия этносов,
• зоонимы – клички животных,
• космонимы – наименования инопланетных объектов,
• теонимы – названия вымышленных существ, божеств и др.
Все эти вариации имен собственных были изучены ономастикой. С помощью ономастики можно установить причины появления новых номинаций.
Имена собственные представляют собой важный слой лексической структуры и, в отличие от обычных существительных, представляют собой объемы понятий, суженные до одного объекта.
Раздел ономастики, изучающий антропонимы, называется антропонимией. Имена собственные делятся на литературные, официальные, неофициальные и диалектные.
Антропонимика делится на теоретическую и практическую. Теоретическая антропонимика изучает возникновение и развитие антропонимов, моделей и их структур, ономастику в разных культурах, влияние языка на антропонимы. Прикладная антропонимика изучает сущность имен собственных, роль имен собственных в речи и тексте, а также то, как омонимы переводятся на другие языки [1, c. 108].
ГЛАВА 2. АНТРОПОНИМЫ В ТЕКСТАХ СОВРЕМЕННЫХ ПУБЛИЦИСТИЧЕСКИХ ТЕКСТАХ
2.1. Способы передачи английских антропонимов на русский язык (на материале современных СМИ)
Имя собственное определяется как слово, фраза или предложение, которое отличает названный им объект от ряда аналогичных и служит для индивидуализации и идентификации этого объекта [13]. Иными словами, имена собственные выполняют функцию индивидуальной номинации, т.е. специальной индивидуальной номинации объекта, независимо от ситуации и без обязательного уточняющего определения. Референтами данных существительных являются люди, животные, компании, географические объекты, произведения искусства и т.д.
Поскольку имена собственные используются во всех областях человеческой деятельности, они имеют широкий спектр функциональных стилей. Особую осторожность следует проявлять при переводе антропонимов, так как ошибки в переводе могут привести к неточной информации или дезинформации. Например, неправильный перевод антропонима в официальном документе может привести к судебному разбирательству.
Поэтому при переводе антропонимов необходимо точно отражать их культурную и национальную специфику и максимально сохранять их звуковые оболочки.
В данном исследовании мы отобрались к статьям из англоязычных журналов, которые описывали важные события в повседневной жизни носителей английского языка. Исследование было проведено в два этапа. На первом этапе путем сплошной выборки были проанализированы англоязычные статьи, находящиеся в свободном доступе в Интернете, и их перевод на русский язык, также доступный в Интернете.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ современных англоязычных статей показал, что в современном мире публицистике прослеживается особая тенденция к использованию разных имен собственных, в том числе и телескопических номинаций, в состав которых входят антропонимы.
В ходе анализа научной литературы и большого количества исследований разных авторов, было заключено, что антропонимы являются наиболее важным предметом исследования как зарубежными, так и отечественными авторами. Исследователи подчеркивают значимость антропонимов в текстах разных стилей и жанров. Как правило, авторы останавливаются на тексте определенного стиля и проводят исследование антропонимов в выбранном тексте или текстах.
Для текста публицистического стиля антропонимы, как и имена собственный в целом, играют особую значимую роль, т.к. помогают не просто определить конкретный объект или конкретного человека, но и с их помощью добавить в текст больше достоверности и экспрессии.
Основываясь на уже существующих классификациях, предложенных разными авторами, нами была организована общая классификация имен собственных, отражающая основное разнообразие номинативных единиц в языке. В данную классификацию вошли следующие группы: антропонимы, зоонимы, фитонимы, топонимы, космонимы, астронимы, фалеронимы, хрононимы, документонимы, демонимы, мифонимы, хрематонимы, эндонимы, экзонимы, эргонимы. Важно заметить, что данная классификация лишь обобщает ряд наиболее актуальных и популярных классификаций, предложенных современными авторами, но никак не претендует на звание точное и единственно верной.
1. Алексеева, И.C. Введение в переводоведение: учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений / И.C. Алексеева. – M.: «Академия», 2008. – 368 c.
2. Васильева, C.П., Ворошилова, E.B. Литературная ономастика: учебное пособие для студентов филологических специальностей / C.П. Васильева, E.B. Ворошилова. – Изд-во: Красноярский гос. педагогический университет им. В.П. Астафьева, 2009. – 138 c.
3. Влахов, C.И. Непереводимое в переводе / C.И. Влахов, C.П. Флорин. – P. Валент, 2012. – 408 c.
4. Воробьева, И.A. К вопросу о лексическом значении имен собственных / И.A. Воробьева //Актуальные проблемы лексикологии: Доклады лингвистической конференции. – Томск, 1971 – 46 c.
5. Добросклонская, T.Г. Вопросы изучения медиатекстов (опыт исследования современной английской медиаречи) / T.Г. Добросклонская. – 2-е изд., стереотип. – M.: Eдиториал УРСС, 2005. – 288 c.
6. Ермолович, Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д.И. Ермолович. – M.: P. Валент, 2001. – 250 c.
7. Казакова, T.A. Практические основы перевода. English <=> Russian. – Серия: Изучаем иностранные языки. – СПб.: Изд-во «Союз», 2001. – 320 c.
8. Калинкин, B.M. Литературная ономастика / B.M. Калинкин. – Донецк, 2002. – 39 c.
9. Комиссаров, B.H. Современное переводоведение / B.H. Комиссаров. – M.: P. Валент, 2011. – 408 c.
10. Комиссаров, B.H. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / B.H. Комиссаров. – M.: «Академия», 1990. – 253 c.
11. Комлев, H.Г. Компоненты содержательной структуры слова / H.Г. Комлев. – M.: «Академия», 1969. – 192 c.
12. Латышев, Л.К. Перевод: теория, практика и методика преподавания: учеб. пособие для студ. перев. фак. высш. учеб. заведений / Л.К. Латышев, A.Л. Семенов. – M.: Издательский центр «Академия», 2003. – 192 c.
13. Лингвистический Энциклопедический словарь / Под ред. B.H. Ярцева. – Москва, «Советская энциклопедия», 1990. [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/473b.html.
14. Отин, E.C. Словарь коннотативных собственных имен, употребляемых в переносном значении / E.C. Отин. – Донецк, 2004. – 330 c.
15. Подольская, H.B. Словарь русской ономастической терминологии / H.B. Подольская. – M.: Наука, 1978 – 198 c.
16. Сергеева, T.C. Телескопные номинации в англоязычных текстах массовой информации / T.C. Сергеева // Вестник Томского государственного педагогического университета – 2015. – 4 (157). – C. 31-34.
17. Сидорова, O.Г. Антропоним в тексте перевода / O.Г. Сидорова. – Изд-во Уральского государственного университета, 2001. – №20. – Выпуск 4. – 256-257 с.
18. Смирнова, И.A. К проблеме сохранения национального своеобразия в словесной и звуковой форме / И.A. Смирнова // Молодой ученый. – 2009. – № 7. – C. 149-151.
19. Соколова, M.B. Функционально-стилистическая нагрузка имени собственного / M.B. Соколова // Вестник Челябинского государственного университета. – 2011. – № 33. – C. 182-184
20. Суперанская, A.B. Общая теория имени собственного / A.B. Суперанская. – M.: Либроком, 2012. – 370 c.
21. Флейшер, E.A. Основы прецедентности имени собственного: автореф. дис. …канд. филол. наук / E.A. Флейшер. – СПб, 2014. – 24 c.
22. Фонякова, O.И. Имя собственное в публицистическом тексте: учеб. пособие / O.И. Фонякова. – Л. ЛГУ, 1990. – 103 c.
23. Burkeman, O. The Brangelina industry [Электронный̆ ресурс] / D. Smith // The Guardian. – Режим доступа: https://www.theguardian.com/lifeandstyle/2009/jun/24/magazines-media-anistonjolie-pitt.
24. Cambridge dictionary [Электронный ресурс] // Cambridge dictionary. – Режим доступа:https://dictionary.cambridge.org/.
25. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge, 2001. – 1472 p
26. Salinger, J.D. The Catcher in the Rye / J.D. Salinger. – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://pnu.edu.ua/depart/Inmov/resource/file/samostijna_robota/Catcher_In_The_Rye_-_J_D_Salinger.pdf.
27. Steinmetz, K. Oxford's 2015 W ord of the Year Is This Emoji. [Электронный ресурс] / K. Steinmetz // Time. – Режим доступа: https://en.oxforddictionaries.com/word-of-theyear/shortlist-2015.
28. The New York Times – [Электронный ресурс] – Режим доступа: https://www.nytimes.com/.
29. The Oxford Dictionary of Current English / J. B. Sykes. – Oxford, 2008. – 1368 p.