Введение
Глава 1 Изменение структуры предложения при переводе
1.1 Основные причины изменения структуры предложения при переводе
1.2 Изменение порядка слов при переводе как один из основных типов изменения структуры предложения при переводе
Глава 2 Инверсия как стилистическое средство
2.1 Виды инверсии
2.2 Перевод статьи о Дональде Трампе, опубликованной в The Washington Post с анализом
Заключение
Список использованных источников
Приложение
Введение
Грамматические проблемы занимают важное место в теории и практике перевода. Конечно, грамматическое оформление английского текста само по себе не является объектом перевода. Переводчик стремится адекватно передать на русском языке содержание английского предложения, а отнюдь не какие-то элементы его формы. Все это, однако, не умаляет важности грамматических аспектов перевода для практической работы переводчика.
Прежде всего, само понимание английского текста невозможно без учета его грамматического оформления. Содержание любого отрезка речи выражается не только определенным набором значимых лексических единиц, но прежде всего теми отношениями, в которых эти единицы находятся между собой. Эти отношения, как известно, оформляются средствами грамматики, которые тем самым служат определяющим фактором в содержании любого отрезка речи. Кроме того, грамматические формы и конструкции выражают определенное грамматическое значение, которое тесно переплетается с лексическим значением слов и является неотъемлемым компонентом общего содержания предложения. Следовательно, при адекватной передаче этого содержания переводчику необходимо учитывать и грамматическое значение имеющихся в английском предложении форм и конструкций. Задача осложняется тем обстоятельством, что в предложении многие грамматические явления могут иметь и чисто формальные функции, не существенные для перевода, и важные смысловые функции, которые обязательно должны быть переданы в русском переводе. Именно этим и обусловлена актуальность выбранной темы.
Теоретическая значимость заключается в том, что был проведен теоретический анализ литературы, а именно работ различных языковедов и лингвистов, что помогло кратко и при этом полно определить основные
Глава 1 Изменение структуры предложения при переводе
1.1 Основные причины изменения структуры предложения при переводе
В этом разделе мы рассмотрим основные причины изменения структуры предложения при переводе.
Сопоставляя грамматическую структуру предложений в оригинале и в переводе, мы сталкиваемся с двумя случаями [4, с. 25]:
1) Переведенное предложение имеет ту же структуру и порядок слов, как и соответствующее английское предложение, например:
«I always remember his words. – Я всегда помню его слов».
В подобном случае предложение переводится как бы слово за словом, а грамматическая структура остается такой же или, точнее сказать, заменяется аналогичной структурой в русском языке. Этот вид перевода принято называть дословным.
2) Структура предложения претерпевает в переводе более или менее существенные изменения, например:
«The workers of the millions campaigns in steel, auto and other industries responded to the well- organized CIO. – Миллионы рабочих сталеплавильной, автомобильной и других отраслей промышленности откликнулись на хорошо организованную КПП кампанию» [4, с. 27].
Следует отметить, что изменением структуры предложения при переводе считается либо изменение порядка слов, либо использование иных членов предложения. Опущение артикля, глагола-связки прочих служебных элементов английского предложения при переводе на русский язык не является изменением структуры предложения. То же следует сказать и о замене морфологических форм в рамках одной и той же грамматической категории. Поэтому в следующих примерах переводы следует считать дословными:
Глава 2 Инверсия как стилистическое средство
2.1 Виды инверсии
Существует разветвленная классификация видов инверсии.
1) Локальная инверсия. Если обстоятельство места находится в начальной позиции, то в предложении возможен инвертированный порядок слов (сказуемое находится перед подлежащим). Особенно часто это явление имеет место, если подлежащее вводит новое для повествования лицо или предмет. При этом член предложения, являющийся ремой, находится после обстоятельства места [5, с. 16].
2) Восклицательная инверсия. «К ней можно относиться как к сокращенной форме восклицания: будто в начале предложения исчезло слово «How», а в конце – восклицательный знак. Обратный порядок естественно звучит как в полном, так и в сокращенном восклицании. Восклицательная – это единственный вид инверсии, при котором на первом месте в предложении стоит главное слово, несущее эмфатическую нагрузку». При переводе предложений, содержащих такую инверсию, необходимо учитывать, что в английском языке с его фиксированным порядком слов это очень сильное стилистическое средство [12, с. 56].
3) Инверсия для равновесия. Цель такого порядка в этих предложениях – не эмоциональное выражение, а защита поставленных в начало предложений слов от их фактического игнорирования, которому они подверглись бы, оказавшись в конце. Инверсия для равновесия употребляется не в целях выразительности, а ради устранения дисбаланса предложения. Если сказуемое составное, то подлежащее должно быть длинным и выразительным. Иначе инверсия неуместна. Однако ошибочно полагать, что нейтральный характер предложений с инверсией для равновесия однозначно гарантирует возможность адекватно перевести
Заключение
Предложение, наиболее сложная по формальному и семантическому составу единица языка, испытывает наибольшее воздействие прагматического фактора. Любое предложение обязательно связано и обусловлено авторской установкой, а потому может, с точки зрения перевода, иметь неопределенное множество интерпретаций. Средством выражения тончайших оттенков смысла является порядок слов, выполняющий разнообразные функции. В коммуникативном плане порядок слов способствует выявлению компонентов высказывания – темы и ремы. Стилистическое значение порядка слов заключается в том, что с их перестановкой создаются добавочные смысловые оттенки, усиливается или ослабляется смысловая нагрузка члена предложения.
Если в русском языке порядок слов отличается гибкостью, то в английском он относительно фиксирован, из чего следует вывод, что отступление от обычного порядка слов – инверсия – всегда несет коммуникативную, экспрессивную или иную нагрузку, которая при переводе зачастую не в полной мере сообщается русскому предложению или подвергается некорректным изменениям.
Изменение структуры предложения при переводе должно быть оправдано невозможностью применить дословный перевод по вполне определенным причинам; при переводе английского текста переводчик должен постоянно учитывать возможность несовпадения смысловой структуры словосочетания в английском и русском языках; одним из наиболее распространенных случаев изменения структуры предложения является необходимость изменить подлежащее предложения.
Переводчику важно различать следующие три типа инверсии: грамматическую, смысловую и стилистическую.
Также немаловажное значение играет и знание видов инверсии. Основными видами инверсии являются следующие: локальная инверсия,
1. Алексеева, И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. – М.: Academa, 2014. – 352 с.
2. Апполова, М.А. Грамматические трудности перевода / М.А. Апполова. – М., 2014. – 179 с.
3. Арнольд, И.В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования) / И.В. Арнольд. – Л.: Просвещение, 2010. – 253 с.
4. Бархударов, Л.С. Контекстное значение слова и перевод / Л.С. Бархударов. – М.: Моск. пед. ин-т иностр. языков. – 20013. – 38 с.
5. Бархударов, Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод / Л.С. Бархударов // Тетради переводчика. – 2010. – №6. – С. 13-18.
6. Биренбаум, Я.Г. Сопоставление сложноподчиненных предложений русского и английского языков / Я.Г. Биренбаум. – М., 2011. – 212 с.
7. Брандес, М.П. Переводческая стилистика / М.П. Брандес. – М., 2012. – 125 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – М., 2014. – 302 с.
9. Влахов, С. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. – М.: Международные отношения, 20015. – 117 с.
10. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2011. – 296 с.
11. Гутнер, М.Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М.Д. Гутнер. – М., 2014. – 124 с.
12. Ермолович, Д.И. Основы профессионального перевода / Д.И. Ермолович. – М., 2013. – 172 с.
13. Зинатуллин, В.Ш. Эмфаза в англоязычной научной литературе: способы выражения и принципы перевода / В.Ш. Зинатуллин, Е.Ю. Чибисова // Филол. науки. вопр. теории и практики. – Тамбов, 2010. – №2 (4). – С. 129-133.
14. Зражевская, Т.А. Трудности перевода с английского языка на русский / Т.А. Зражевская, Л.М. Беляева. – М., 2010. – 132 с.
15. Иванова, Т.В. Проблема перевода эмфатических конструкций, выраженных инверсией, уступительными придаточными предложениями: (на материале английского языка) / Т.В. Иванова // Язык, литература и культура на рубеже ХХ-XXI веков. – Уфа, 2016. – C. 31-35.
16. Казакова, Т.А. Практические основы перевода / Т.А. Казакова. – С-Пб: Изд-во Союз, 2015. – 122 с.
17. Ковтунова, И.И. О понятии инверсии / И.И. Ковтунова // Проблемы современной филологии. – М., 2011. – С. 167-171.
18. Комиссаров, В.Н. Пособие по переводу с английского на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – М.: «Высшая школа», 2010. – 293 с.
19. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – М, 2015. – 245 с.
20. Левицкая, Т.Р. Проблемы перевода / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Международные отношения, 2016. – 205 с.
21. Левицкая, Т.Р. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Т.Р. Левицкая, А.М. Фитерман. – М.: Издательство литературы на иностранных языках, 2013. – 262 с.
22. Миньяр-Белоручев, Р.К. Теория и методы перевода / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М., 2015. – 189 с.
23. Онищенко, М.С. Инверсия в английском языке: методология и прагматика перевода на русский / М.С. Онищенко // Acta Linguistica. – Vol. 4. – № 1 (2010). [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.actalinguistica.com/arhiv/index.php/als/article/view/265/400. – Дата доступа: 11.02.2017.
24. Перехода, Е.И. Cтилистическая инверсия в современном английском языке. [Электронный ресурс]. – Режим доступа: www.gramota.net/materials/1/2009/2-3/50.html. – Дата доступа: 30.01.2017.
25. Рецкер, Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я.И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 2012. – 216 с.
26. Рущаков, В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления / В.А. Рущаков. – С-Пб, 2015. – 127 с.
27. Сербиновская, А.М. Обучение переводу с английского языка на русский: эмфатические конструкции. [Электронный ресурс]. – Режим доступа:http://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd=1&ved=0CCkQFjAA&url=http%3A%2F%2Ft21.rgups.ru%2Farchive%2Fdoc2007%2F2%2F32.doc&ei=zBB1U5npE9LY4QSq24GgDw&usg=AFQjCNFAVkvwGDMXXCzVun6JSYC7cQY6dg&sig2=ujeKRwH8Vqm_kuVhiupLJw. – Дата доступа: 21.02.2017.
28. Толстой, С.С. Основы перевода с английского языка на русский / С.С. Толстой. – М., 2013. – 157 с.
29. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 2008. – 303 с.
30. Черняховская, Л.А. Перевод и смысловая структура / Л.А. Черняховская. – М., 20016. – 222 с.
31. Швейцер, А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. – М.: Наука, 2013. – 144 с.
32. “Trump backs off fiscal pledges and adopts centrist policies that he once fought” [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://www.washingtonpost.com. – Дата доступа: 13.04.2017.