ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТРАДИЦИИ СТИЛЯ В ПЕРЕВОДЕ
1.1 История перевода
1.2 Аспекты стиля при переводе
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПО СТАТЬЕ «CULTURE AND TRANSLATION»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
При переводе стилистических особенностей текста становится очевидным, что данная проблема актуальна. Как быть переводчику, когда ясный смысл, четкость мыслей и фраз это редкий подарок автора текста его реципиент. Трудность перевода подобного текста сопоставима с трудностью перевода поэтического сочинения. Передача авторского стиля говорит о мастерстве, которое само по себе не часто встречается, так как понимать текст и чувствовать его это разные уровни владения языком.
Предпринимаются попытки описать перевод не лингвистически, а сквозь призму культуры в её формировании и развитии, т.к. стиль в переводе напрямую зависит от культуры, к которой принадлежит автор текста. С этой точки зрения, своеобразие любой культуры определяется не только объёмом и характером «своего», но и спецификой встраивания в «своё» «чужого». В этом отношении вопрос о переводческой трудности предстаёт как вопрос о трудности понимания исходного текста и трудности, связанной с оптимизацией создания предпосылок для смыслообразования в иной культуре. Лингвокультурологический ракурс проблем перевода ставит перед исследователями многие вопросы, выходящие за рамки собственно лингвистической теории. В частности, это вопросы, связанные с переводческой компетенцией, выходящей за пределы технического владения языками.
Актуальность работы определяется интересом к традиции стиля и ее отражении в переводе , проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования является перевод, а предметом – традиция стиля и ее отражение в переводе.
Целью исследования является изучение традиции стиля в переводе.
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ТРАДИЦИИ СТИЛЯ В ПЕРЕВОДЕ
1.1 История перевода
Каждый вид человеческой деятельности, каждая отрасль научного знания или искусства стремится написать свою историю. История медицины, история горного дела, история книгопечатания, история военного искусства, история театра, история религии, история философии и т.д. – это лишь некоторые примеры построения исторического направления в теоретических описаниях того или иного общественного феномена.
История перевода свидетельствует, что перевод – один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллектуальной деятельности, тем не менее не получил однозначной оценки общества.
Переводческая деятельность в общем действительно представляется как одна из важнейших общественных функций, обеспечивающих жизнедеятельность многоязычного и поликультурного человеческого общества. Коммуникация как одно из важнейших средств существования общества без перевода часто оказывается весьма затруднённой или даже невозможной [6, с. 19].
Цицерон, внёсший огромный вклад в развитие мирового ораторского искусства, в предисловии к собственному переводу с греческого языка речей Эсхина и Демосфена оправдывался перед современниками за свой ораторский подход в частном случае перевода частного, конкретного произведения.
Иероним, оказавший неоценимую услугу католической церкви переводом Библии на латинский язык, канонизированным более чем через тысячу лет после его создания, в своём трактате, известном как «Письмо Паммахию», оправдывается перед современниками, обвинявшими его в
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПО СТАТЬЕ «CULTURE AND TRANSLATION»
В данной главе мы проведем анализ перевода статьи о переводе как феномене жизни и культуры и дадим ее перевод и переводческий комментарий к нему.
Перевод статьи
Любой анализ перевода и культуры может быть начат только путем предоставления определений для обоих понятий. Предположительно, оба понятия могут быть интуитивно поняты большинством читателей данной статьи. Тем не менее, дать четкие определения для них почти невозможно. В области гуманитарных и социальных наук такая ситуация достаточно часта: строгое научное исследование часто проводится без предварительной выработки четких определений для основных понятий. Фактически, это общая черта различных методик дисциплин. Язык, который дисциплины используют для передачи своих результатов - метаязык - разрабатывает как дисциплины, так и методы исследования. Метаязыки можно рассматривать однозначно только оперативно, путем адаптации их специально для конкретного исследования.
Перевод и культура вместе образуют концептуальную пару, которая объединяет различные дисциплины, в основном, те, которые исследуют культуру и филологию. Контакты между этими дисциплинами оказывают влияние на то, как определяются перевод и культура. Дисциплины, связанные с антропологией, имеют важное значение для изучения культуры, а те, которые связаны с исследованиями перевода, имеют большое значение для филологии, и они методологически объединены, сбалансированы и обобщены культурной семиотикой и ее субдисциплиной, семиотикой перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
1 История перевода свидетельствует, что перевод — один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллектуальной деятельности, тем не менее не получил однозначной оценки общества.
2 История перевода лишь формально обращена к прошлому. На самом деле она восстанавливает диалектическое единство между конкретным историческим фактом прошлого и его обобщённой критической оценкой с позиций сегодняшнего дня и опирается на весь исторический опыт. История всегда критична при всем её стремлении к объективности и непредвзятости. Знание результата неизбежно вызывает стремление оценить процесс, приведший к этому результату.
3 В первой отечественной работе по теории перевода, написанной А.В.Фёдоровым и изданной в 1953 г. — «Введение в теорию перевода», — целая глава посвящена вопросам истории перевода и переводческой мысли.
4 Переводные произведения оказывают сильнейшее воздействие и на развитие языка принимающей культуры. По языку переводов историкам языка можно судить о современном переводу уровне развития национального языка, и, следовательно, по истории переводов можно проследить и историю развития языка.
5 Значительное влияние на стратегию переводчика оказывает и социокультурное влияние, которое отражается на полноте воспроизведения содержания оригинала, вынуждая переводчика сокращать или полностью опускать в переводе все, что считается недопустимым по идеологическим, моральным или эстетическим соображениям.
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Советская наука, 1952. – 317 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – М., 1975. – 260 с.
3. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – Москва: Издательство УРАО, 2002. – 115 с.
4. Влахов, С.И, Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 360 с.
5. Комиссаров, В.Н. Переводческие аспекты в межкультурной коммуникации / В.Н. Комиссаров // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. МГЛУ. М., 1999. – Вып. 444. – С. 85-87.
6. Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В.Н. Комиссаров. – М.: Высшая школа, 1990. – 280 с.
7. Лилова, А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. – М.: Высшая школа, 1985. – 287 с.
8. Пушнов, И.А., Семенов А.Л., Убин И.И. Перевод: проблемы и решения / И.И. Убин. – М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. – 240 с.
9. Федоров. А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А.В. Федоров. – М.: Высшая школа, 1983. – 340 с.
10. Швейцер, А.Д. Перевод как акт межкультурной коммуникации / А.Д. Швейцер // Актуальные проблемы межкультурной коммуникации: сб. научн. тр. МГЛУ. – М., 1999. – Вып. 444. – С. 180-187.