Введение
1. ПЕРЕВОД, ЕГО СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ
1.1 Цели и задачи перевода
1.2 Психологические аспекты перевода
1.3 Переводимость и непереводимость
2. ИНФОРМАЦИОННАЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ЕЕ СНЯТИЯ
2.1 Передача непереводимых элементов текста
2.2 Виды перевода
2.3 Трансформации при переводе текста
2.4 Влияние фоновых знаний на перевод
2.5 Понятие «ложных друзей переводчика»
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств).
Очень часто решающим в этом вопросе оказывается исходный контекст, однако иногда приходится принимать во внимание и такие факторы, как традиции в грамматическом оформлении того или иного типа текстов, например, требования стандартизации грамматических форм и оборотов, стилистическая закрепленность тех или иных грамматических форм, традиционное соотношение эксплицированности/имплицированности сообщаемого в тексте и многое другое. Так, традиционно в английском тексте эксплицируется принадлежность как определитель существительного, в то время как для русского сообщения эта экспликация избыточна и создает элемент информационного шума: Не raised his hands — Он поднял руки (форма "Он поднял свои руки", к сожалению, нередко отягощает множество переводных текстов, хотя является, по существу, результатом неверного грамматического преобразования, когда внешнее межъязыковое сходство вступает в противоречие с различием традиций грамматического оформления высказывания). Безусловно, в таких примерах должен применяться либо частичный, либо нулевой перевод.
Передача компонентов национальной и культурной специфики оригинала при переводе представляет определенные сложности, так как связана с образом жизни народа, его характером, с государственным устройством, культурой, традициями, бытом и т. д. Перевод через язык-посредник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала. Решению данной проблемы будет способствовать знание языка оригинала и перевод непосредственно с языка первоисточника. Переводчик не был бы творцом, если б он ограничился текстом и не оживил бы в своем воображении то, что автор видел в свое время.
Актуальность работы определяется интересом к способам снятия информационной неопределенности при переводе с английского языка на русский, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
1. ПЕРЕВОД, ЕГО СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ
1.1 Цели и задачи перевода
Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а взаимодействие источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации, два речевых произведения и два получателя. Удвоение компонентов коммуникации и является основной отличительной чертой перевода как вида речевой деятельности. Переводы, несомненно, играют очень важную роль в каждой национальной литературе. Когда литература еще молода, то переводы с иностранных языков оказывают на нее особенно сильное влияние. Но и для старых и богатых собственной традицией литератур значение переводов с других языков очень велико. Они расширяют горизонты национальной литературы, обогащают ее новым содержанием, новыми темами, новыми формами, новыми приемами. В свою очередь, литературные процессы влияют на переводческую практику. Они формируют взгляды на критерии оценки перевода, нередко противопоставляя точность передачи смысла изяществу слога. Классицизм, романтизм, символизм, реализм диктовали переводчикам разные, иногда противоположные правила «хорошего» перевода. Таким образом, история перевода развивается на фоне истории языка и литературы. Она оказывается прерывистой во времени в пространстве, потому, что языки и литературы развиваются по-разному. Так, например, 16 и 17 века были важным этапом для развития многих современных европейских языков, поэтому именно в этот период увеличивается интерес к переводу и его роли в становлении и совершенствовании переводящего языка во Франции, Германии, Чехии, Англии.
Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то полноценным можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем [6, с. 39].
2. ИНФОРМАЦИОННАЯ НЕОПРЕДЕЛЕННОСТЬ В ПЕРЕВОДЕ И СПОСОБЫ ЕЕ СНЯТИЯ
2.1 Передача непереводимых элементов текста
При переводе текста с одного языка на другой, как правило, всегда возникают сложность адекватной передачи информации. Причины возникновения сложностей — это различие в грамматических и лексических системах языков, менталитете, образе жизни. Текст должен быть не просто переведен, но и понятен реципиенту.
Для достижения адекватности в переводе и снятия информационной неопределенности существуют различные способы. Отметим, что в языке существуют различные элементы, такие как реалии, фразеологизмы и т.д., перевод которых требует не просто передачу значения, но глубокое понимание смысла выражения либо слова, его контекста и подтекста и передачу его в языке перевода таким образом, чтобы он был не только понятен, но и вызывал правильные ассоциации. Для этого существуют различные приемы, такие как лексико-грамматические трансформации, передача непереводимых элементов и различные виды перевода, такие как описательный, дословный и т.д.
Например, способы, используемые в переводческой практике для передачи реалий, можно свести к четырем: 1) транскрипция и транслитерация; 2) калька; 3) аналог, или приблизительное соответствие; 4) толкование, или разъяснительный перевод.
Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки, и, чтобы как-то нивелировать последние, эти способы нередко комбинируют друг с другом. На таких комбинированных вариантах мы остановимся чуть позже, а сейчас рассмотрим каждый из способов в отдельности.
1. Транскрипция и транслитерация хороши тем, что позволяют передать звуковой или графический облик слова и не приводят к увеличению объема текста. Недостаток же их заключается в том, что на первых порах они могут быть непонятны носителям принимающего языка, особенно если контекст или ситуация не выявляют их значения. Трудно сказать, многим ли русскоязычным читателям ясен смысл замелькавших на страницах нашей прессы слов: истэблишмент (консервативно-бюрократический аппарат сохранения власти), хай-фай (проигрыватель или магнитофон с высокой точностью воспроизведения звука), дайджест (краткий обзор периодической литературы). Однако высокая частотность употребления в конечном счете, как правило, приводит к тому, что подобные слова приживаются в языке перевода (видеоклип, менеджер), а некоторые даже настолько хорошо
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
1 Объектом науки о переводе является не просто коммуникация с использованием двух языков, а взаимодействие источника, переводчика и получателя. Центральным звеном этой коммуникации является деятельность переводчика или перевод в собственном смысле этого слова, который представляет собой один из сложных видов речевой деятельности. Перевод как бы удваивает компоненты коммуникации, появляются два источника, каждый со своими мотивами и целями высказывания, две ситуации, два речевых произведения и два получателя.
2 Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности.
3 Психологический подход к переводу основывается на существовании и сущности двуязычия, т. е. обусловливается наличием у человека способности мыслить на двух разных языках.
4 Проблема переводимости — одна из старейших теоретических проблем перевода. Проблема переводимости обсуждается с древнейших времен. На протяжении веков непереводимыми считались сакральные тексты, светские тексты, поэтические и художественные тексты.
5 При переводе текста с одного языка на другой, как правило, всегда возникают сложность адекватной передачи информации. Причины возникновения сложностей — это различие в грамматических и лексических системах языков, менталитете, образе жизни. Текст должен быть не просто переведен, но и понятен реципиенту.
6 Перевод политкорректных выражений осуществляется подбором русских эвфемизмов эквивалентных английским, поиском соответствий в словарях, применением переводческих трансформаций. Чаще всего применяется калькирование: gender stereotypes – гендерные стереотипы.При необходимости передать точный смысл политкорректного высказывания можно использовать модуляцию. Так, буквально прилагательное available переводится как доступный. Используя модуляцию, available можно перевести как безработный.
7 Процесс перевода текста с одного языка на другой имеет многообразный и неоднозначный характер, связанный с множеством входящих в него компонентов и именно многомерностью этого процесса обусловлены расхождения в точках зрения на перевод и его особенности. В науке существует 3 вида письменного перевода - пословный, дословный и литературный.
8 Лексические трансформации представляют собой отклонения от прямых словарных соответствий, часто обусловленные несовпадением объема лексических единиц исходного и переводящего языков. Они
1. Арнольд И.В. Стилистика английского языка [Текст] / И. В. Арнольд. – М.: Советская наука, 1952. – 317 с.
2. Базылев В. Н., Сорокин Ю. А. Интерпретативное переводоведение / В.Н. Базылев. – М.: Наука, 2000. – 217 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва, 1975. – 2073 с.
4. Бреус Е. В. Теория и практика перевода с английского языка на русский [Текст] / Е. В. Бреус. - М.: Ладомир, 2001 – 349 с.
5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – Москва: Издательство УРАО, 2002. – 115 с.
6. Влахов, С.И, Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 360 с.
7. Виноградов В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – Москва: Международные отношения, 200. – 260 с.
8. Ванников Ю. В. Основные терминологические аспекты переводческой деятельности [Текст] / Ю. В. Ванников – М.: Международные отношения, 1984. – 257 с.
9. Виноградов В. В. Введение в переводоведение [Текст] / В. В. Виноградов – М.: Ладомир, 2001. – 464 с.
10. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. – Москва: Изд-во литературы на иностранных языках,2004. - 350 с.
11. Гарбовский Н.К. Теория перевода: учебник / Н.К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск.ун-та, 2007. – 385 с.
12. Комиссаров В. Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых / В.Н. Комиссаров – Москва, 1999. – 117 с.
13. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 2004. 158 с.
14. Коломейцева Е.М, Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский / Е.М. Коломейцева, М.Н. Макеева. – Тамбов: Издательство ТГТУ, 2004. – 68 с.
15. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода / В. Н. Комиссаров. – Москва: Международные отношения, 1980. – 234 с.
16. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – Москва: ACADEMA, 2003. - 190 с.
17. Латышев Л.К. Курс перевода: эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. – Москва, 1981. – 218 с.
18. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М. : Воениздат, 1980. – С. 27.
19. Пшенкина Т. Г. Ориентация переводчика в пространстве смысла // Языковое бытие человека и этноса: психолингвистический и когнитивный аспекты. – М.: Флинт, 2002. – 305 с.
20. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык // Теория и методика учебного перевода. – М.: Наука, 1950. – 214 с.
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М.: Международные отношения, 1974. – 218 с.
22. Томахин Г.Д Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с.
23. Тюленев С.В. Теория перевода: учебное пособие / С.В. Тюленев. – М.: Гардарики, 2004. – 336 с.
24. Федоров А.В. Основы общей теории перевода / А.В Федоров. – Москва: 1983. – 180 с.