ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ПЕРЕВОДЕ
1.1 Сущность и особенности культурного компонента в переводе
1.2 Перевод культур как адекватная передача культурной специфики оригинала на языке перевода
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПО СТАТЬЕ «AMERICAN CULTURAL VALUES»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ПРИЛОЖЕНИЕ 1
ВВЕДЕНИЕ
Известно, что перевод дает определенное представление о культуре носителей исходного языка. Переводчику по роду своей деятельности приходится сталкиваться с теми фактами, на которых заостряет внимание концепция лингвистической относительности, согласно которой люди видят мир не таким, каким он есть в действительности, а таким, каким им его преподносит их родной язык, включая так называемые «фоновые знания» или культурные компоненты значения.
Передача компонентов национальной и культурной специфики оригинала при переводе представляет определенные сложности, так как связана с образом жизни народа, его характером, с государственным устройством, культурой, традициями, бытом и т. д. Перевод через язык-посредник, каким бы качественным он ни был, не может отразить в полной мере национальную специфику оригинала. Решению данной проблемы будет способствовать знание языка оригинала и перевод непосредственно с языка первоисточника. Переводчик не был бы творцом, если б он ограничился текстом и не оживил бы в своем воображении то, что автор видел в свое время.
Изучением данной проблемы занимались такие ученые, как Н.К. Гарбовский, Н.Л. Галеева, В.С. Виноградов, Ж.-П. Вине, , Ж. Дарбельне, Р.Р. Чайковский. Многие русские поэты занимались переводами, например перевод китайской классики Ю.К. Щуцким, В.В. Малявиным; перевод японской художественной литературы.
Актуальность работы определяется интересом к культурному компоненту в переводе, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
ГЛАВА 1. СПЕЦИФИКА КУЛЬТУРНОГО КОМПОНЕНТА В ПЕРЕВОДЕ
1.1 Сущность и особенности культурного компонента в переводе
Любой вид словесного взаимодействия культур, представляющих разные языковые общности, осуществляется посредством или при участии перевода. Можно предположить, что именно перевод является одним из древнейших видов межкультурной деятельности и одновременно одним из необходимых условий для осуществления межкультурной коммуникации.
В последние десятилетия слово «культура» все чаще и чаще звучит рядом со словом «перевод», и тезис о том, что переводчик переводит не только с одного языка на другой, но и «с одной культуры на другую», уже давно не нуждается в доказательстве [8, с. 95].
Осознание роли «перевода культуры» в процессе перевода и самого перевода в межкультурной коммуникации сопровождается признанием необходимости междисциплинарного подхода к изучению перевода с привлечением различных областей знания (помимо такого традиционного «спутника» переводоведения, как лингвистика) – как, например, этнография, антропология, история и теория литературы, социолингвистика, психолингвистика и, разумеется, культурология.
Все эти тенденции отражают происходящие в современном мире процессы взаимопроникновения культур, являющиеся одним из самых заметных следствий глобализации, миграции и различных иных факторов. Это взаимопроникновение, как это ни парадоксально, проявляется в двух противоположных формах – в ассимиляции (когда, например, культура иммигрантов в той или иной степени ассимилируется с принимающей культурой) и, напротив, в обособлении (когда иммигрантские сообщества не только «не подчиняются» принимающей культуре, но и
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПО СТАТЬЕ «CULTURE AND TRANSLATION»
В данной главе мы проведем анализ перевода статьи о переводе как феномене жизни и культуры и дадим ее перевод и переводческий комментарий к нему.
Перевод статьи
Любой анализ перевода и культуры может быть начат только путем предоставления определений для обоих понятий. Предположительно, оба понятия могут быть интуитивно поняты большинством читателей данной статьи. Тем не менее, дать четкие определения для них почти невозможно. В области гуманитарных и социальных наук такая ситуация достаточно часта: строгое научное исследование часто проводится без предварительной выработки четких определений для основных понятий. Фактически, это общая черта различных методик дисциплин. Язык, который дисциплины используют для передачи своих результатов – метаязык – разрабатывает как дисциплины, так и методы исследования. Метаязыки можно рассматривать однозначно только оперативно, путем адаптации их специально для конкретного исследования.
Перевод и культура вместе образуют концептуальную пару, которая объединяет различные дисциплины, в основном, те, которые исследуют культуру и филологию. Контакты между этими дисциплинами оказывают влияние на то, как определяются перевод и культура. Дисциплины, связанные с антропологией, имеют важное значение для изучения культуры, а те, которые связаны с исследованиями перевода, имеют большое значение для филологии, и они методологически объединены, сбалансированы и обобщены культурной семиотикой и ее субдисциплиной, семиотикой перевода.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В результате исследования были сделаны следующие выводы:
1 История перевода свидетельствует, что перевод — один из самых древних и постоянно востребованных во все века видов интеллектуальной деятельности, тем не менее не получил однозначной оценки общества.
2 История перевода лишь формально обращена к прошлому. На самом деле она восстанавливает диалектическое единство между конкретным историческим фактом прошлого и его обобщённой критической оценкой с позиций сегодняшнего дня и опирается на весь исторический опыт. История всегда критична при всем её стремлении к объективности и непредвзятости. Знание результата неизбежно вызывает стремление оценить процесс, приведший к этому результату.
3 В первой отечественной работе по теории перевода, написанной А.В.Фёдоровым и изданной в 1953 г. — «Введение в теорию перевода», — целая глава посвящена вопросам истории перевода и переводческой мысли.
5 Переводные произведения оказывают сильнейшее воздействие и на развитие языка принимающей культуры. По языку переводов историкам языка можно судить о современном переводу уровне развития национального языка, и, следовательно, по истории переводов можно проследить и историю развития языка.
6 Таким образом, перевод, являясь одним из основных источников передачи культурной информации и культурных ценностей из одной культуры в другую, оказывает, целенаправленно или нет, значительное влияние на принимающую культуру - с одной стороны, перевод привносит в нее нечто новое и тем самым не дает последней впасть в состояние застоя, а с другой, обедняет эту культуру, разрушая ее устои.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Бреус, Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. – Москва: Издательство УРАО, 2002. – 115 с.
3. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва, 1975. – 273 с.
4. Влахов, С.И, Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 360 с.
5. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – Москва: Международные отношения, 200. – 260 с.
6. Вине, Ж.-П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода/ Ж.П. Вине // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные огношения, 1978. – С. 77-85.
7. Галеева, Н.Л. Перевод в культуре: уточнение статуса и понятий / Н.Л. Галеева // Критика и семиотика. – Вып. 9. – Тверь, 2006. – С. 24 - 35.
8. Гарбовский, Н.К. Святой Иероним - покровитель переводчиков / Н.К. Гарбовский // Язык и культура. Лингвистика, поэтика, сравнительная культурология, теория перевода. – М., 2001. – С. 92-108.
9. Миньяр-Белоручев, Р.К. О функциях переводчика / Р.К. Миньяр-Белоручев // Информационно-коммуникативные аспекты перевода. –Горький: Горьков. гос. пед. ин-т им. М. Горького, 1986. – C. 56-62.
10. Пушнов, И.А., Семенов А.Л., Убин И.И. Перевод: проблемы и решения / И.И. Убин. – М.: Всероссийский центр переводов науч.-техн. лит. и документации, 2009. – 240 с.
11. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В Федоров. – Москва: 1983. – 180 с.
12. Флорин, С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – 350 с.
13. Чайковский, Р.Р. Реальности поэтического перевода (гппологиичсские и социальные аспекты) / Р.Р. Чайковский. – Магадан: Кордне, 1997. – 197с.
14. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А.Д Швейцер. – М., Наука, 1988. – 187 с.