ВВЕДЕНИЕ
Под понятием «реалии» в переводоведении принято понимать не только сами существующие факты, события и предметы, но и их названия. Те понятия, которые отражают реалии, обладают национальным характером, и их принято относить к понятию безэквивалентной лексики, которую можно определить как слова, которые служат для выражения понятий, которые отсутствуют в другой культуре и другом языке, это слова, которые можно отнести к частным элементам культуры, кроме того, это слова, не обладающие эквивалентами за границами языка, к которому они принадлежат.
В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.
Актуальность работы определяется интересом к реалиям и проблеме их перевода в кинодискурсе, проявляемым в равной степени как отечественными, так и зарубежными исследователями, а также широкой читательской аудиторией.
Объектом исследования является англоязычный кинодискурс, а предметом – реалии в кинодискурсе.
Целью исследования является изучение способов перевода реалий в кинодискурсе.
ГЛАВА 1. РЕАЛИИ, ИХ СУЩНОСТЬ И ОСОБЕННОСТИ
1.1 Определение реалии
Многие теоретики переводоведения предлагают свои определения понятия «реалия». В нашей работе мы берем за основу формулировку Влахова и Флорина, которые, на наш взгляд, дают исчерпывающий ответ на вопрос, что такое реалия.
Реалии – это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода [3, с. 100].
Итак, реалии в переводоведении это, прежде всего, слова, называющие предметы или явления, а не сами предметы материального мира, как указано в «Большом толковом словаре русского языка». По форме реалии могут быть также словосочетаниями, когда речь идет о фразеологических единицах, или аббревиатурами, т.к. они обозначают единое понятие [3, с. 19]. Таким образом «реалия» – это всегда лексическая единица.
Реалия как часть речи – имя существительное. Производные от реалии, какой бы частью речи они ни являлись, сохраняют свою национальную или историческую окраску [3, с. 21]. Например: комсомол – комсомолец, комсомольское собрание. В настоящей работе будут представлены как реалии-имена существительные, так и производные от них (нэп – нэпман).
В своем определении реалии Влахов и Флорин подчеркивают, что именно ярко выраженная национальная и/или историческая окраска
ГЛАВА 2. ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПО СТАТЬЕ «AMERICAN CULTURAL VALUES»
В данной главе мы проведем анализ перевода статьи о переводе как феномене жизни и культуры и дадим ее перевод и переводческий комментарий к нему.
Перевод статьи
Чтобы понять политическое, экономическое, социальное и даже личное поведение любой группы людей, мы должны сначала узнать доминирующие ценности их культуры, которые передаются из поколения в поколение через обучение. Невозможно объяснить поведение американцев, если вы не знаете их доминирующую или господствующую культуру.
Культура - как айсберг. Вершина айсберга - самая маленькая часть. Большая часть айсберга погружена в воду. То же самое относится и к культуре. То, что вы можете легко увидеть - поведение людей - это наименьшая часть культуры. Это внешнее, в то время как большая часть, внутренняя культура находится ниже уровня воды осознания. Это в головах людей.
Эта внутренняя культура включает в себя наш способ мышления и восприятия. Самое главное, он содержит ценности и убеждения, которые неосознанно усваиваются детьми, когда они вырастают в определенной культуре. Эти ценности и убеждения определяют поведение большинства.
Иллюстрация выше представляет два культурных айсберга, сходящихся вместе, поскольку люди объединяются из разных культур. Обратите внимание, что большая часть культуры человека является внутренней или ниже уровня осведомленности о воде.
Поскольку два айсберга сталкиваются, большинство людей видят различия в поведении.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
На основании выполненной работы и решения поставленных задач можно сформулировать следующие выводы:
1 Реалии - это предметы и явления, отражающие особенности жизни и быта определенного народа. Реалиями называют также слова и словосочетания, обозначающие эти предметы и явления.
2 Реалии в переводоведении это, прежде всего слова, называющие предметы и явления, а не сами предметы материального мира. По форме реалии могут быть также словосочетаниями. Также мы можем отметить, что реалия это всегда лексическая единица. Реалия как часть речи — имя существительное. Производные от реалии, какой бы частью речи они не являлись, сохраняют свою национальную или историческую окраску.
3 В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, которые обозначают эти предметы. Это лексические единицы, характерные только для данной языковой общности.
4 Единого мнения относительно термина реалии как языковой единицы не существует. Большое число авторов полагают, что реалии могут быть представлены отдельными словами и словосочетаниями, семантически равными словами; по своей грамматической форме реалиями представлены существительные, либо отыменные прилагательные.
5 Реалия как часть речи – имя существительное. Производные от реалии, какой бы частью речи они ни являлись, сохраняют свою национальную или историческую окраску
6 Существуют различные классификации реалий, потому что на сегодняшний день нет единой классификации, однако, в основном выделяют несколько широких групп реалий. Однако наиболее четкой классификацией можно считать классификацию С. Влахова и С. Флорина.
1. Алексеева, И. С. Введение в переводоведение: учебное пособие / И. С. Алексеева. – М.: Академия, 2004. – 352 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов. – Москва, 1975. – 273 с.
3. Влахов, С.И, Флорин С. Непереводимое в переводе / С.И Влахов, С. Флорин. – Москва: Международные отношения, 2009. – 360 с.
4. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение / В.С. Виноградов. – Москва: Международные отношения, 200. – 260 с.
5. Вине, Ж.-П., Дарбельне, Ж. Технические способы перевода/ Ж.П. Вине // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М.: Международные огношения, 1978. – С. 77-85.
6. Вайсбурд, М.Л. Реалии как элемент страноведения / М.Л. Вайсбурд // РЯзР. – 1972. – № 3. – С. 98.
7. Верещагин, Е. М., Костомаров В.Г Лингвострановедческая теория слова / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров. – Москва: Русский язык, 1980. – 213 с.
8. Иванов, А.О. Безэквивалентная лексика: учеб. пособие / А.О. Иванов. – Санкт-Петербург., 2006. – 192 с.
9. Ощепкова, В.В., Булкин А.П. Соединённые Штаты Америки: страна, люди, традиции / В.В. Ощепкова. – М.: РТ-Пресс, 2000. – 168 с.
10. Сапогова, Л.И. Реалии: фактор времени / Л.И. Сапогова. – Тула, 1979. - 180 с.
11. Томахин, Г.Д Реалии-американизмы / Г.Д. Томахин. – Москва: Высшая школа, 1988. – 239 с.
12. Федоров, А.В. Основы общей теории перевода / А.В Федоров. – Москва: 1983. – 180 с.
13. Флорин, С.П. Муки переводческие: практика перевода / С.П. Флорин. – М.: Высшая школа, 1983. – 350 с.
14. Чайковский, Р.Р. Реальности поэтического перевода (гппологиичсские и социальные аспекты) / Р.Р. Чайковский. – Магадан: Кордне, 1997. – 197с.
15. Швейцер А. Д. Текст и перевод / А.Д Швейцер. – М., Наука, 1988. – 187 с.