Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения психологических особенностей повторений устноречевых сообщений
1.1. Специфика повторения устной речи на слух
1.2. Трудности повторения на иностранном языке
Выводы по первой главе
Глава 2. Экспериментальное исследование психологических особенностей повторения устноречевых сообщений
2.1. Организация эмпирического исследования
2.2. Результаты исследования психологических особенностей повторения устноречевых сообщений
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Приложения
ВВЕДЕНИЕ
Данная курсовая работа посвящена исследованию, лежащему в области психологии, и касается особенностей повторения устно речевых сообщений на родном и иностранном языках.
В речевом общении человек получает значительную долю информации по слуховому каналу – при контакте с окружающими, с помощью радио и телевидения, в онлайновом режиме, в процессе обучения (на семинарских занятиях, лекциях), при просмотре кинофильмов, посещении музеев и т.д. Умение понимать и воспроизводить иноязычную речь на слух становится все более необходимым в эпоху современных технологий, так как оно способствует формированию коммуникативной и информационной компетенции.
И.И. Халеева подчеркивает, что аудитивная база – это одно из условий улучшения навыков устной речи, и путь к накоплению сведений о неисчерпаемых возможностях языковой системы и способах ее речевой реализации [13, с. 11].
Актуальность исследования заключается в том, что в современном мире мы все чаще сталкиваемся с тем, что знание иностранных языков становится необходимостью. Он способствует развитию коммуникативных способностей и снятию психологических барьеров. Все более стремительный ритм жизни подразумевает желание людей за меньшее количество времени овладевать навыками, необходимыми для свободной и продуктивной коммуникации. А речь-повторение может послужить хорошим предиктором эффективного пользования иностранным языком.
Объектом исследования – повторение речевых сообщений.
Предмет исследования – психологические особенности повторения устноречевых сообщений на родном и иностранном языке.
Гипотеза – Предполагается, что те, кто будет успешнее в повторении фрагментов предложенного текста, те будут более успешны в овладении иностранного языка.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОВТОРЕНИЙ УСТНОРЕЧЕВЫХ СООБЩЕНИЙ
1.1 Специфика повторения устной речи на слух
Прежде чем рассматривать особенности формирования навыков и умений восприятия и понимания иноязычной речи на слух необходимо дать определение таким понятиям, как понимание и восприятие речевого сообщения, повторение. Во многих работах отечественных исследователей восприятие и понимание речи рассматривается как единый процесс. Так В.А. Артемов утверждает, что человек воспринимает речь на основе ее понимания и понимает на основе ее восприятия [6, с. 83].
И.А. Зимняя разграничивает процессуальную сторону установления смысловых связей, которую называет осмыслением, и результативную ее сторону, которую определяет как понимание (непонимание). «Положительный результат процесса осмысления в акте восприятия речевого сообщения есть понимание, тогда как отрицательный результат этого процесса свидетельствует о непонимании» [6, с. 83].
Э.Г. Азимов и А.Н. Щукин полагают, что процесс восприятия устной речи включает в себя восприятие устного речевого сообщения на сенсорном уровне, вычленение сигнальных звуков в составе слова и его опознание на перцептивном уровне, установление смысла предложения и всего сообщения в целом [1, с. 44].
О результате речевого действия судят по его восприятию и по реакции на него, т. е. обратной связи.
Восприятие речи (процесс слушания или чтения) включает следующие стадии:
1. переход с акустического или графического кода на код внутренней речи;
ГЛАВА 2 ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ПСИХОЛОГИЧЕСКИХ ОСОБЕННОСТЕЙ ПОВТОРЕНИЯ УСТНОРЕЧЕВЫХ СООБЩЕНИЙ
2.1 Организация эмпирического исследования
Инструкция для проведения опыта: Вам будут предложены два речевых фрагмента на русском языке. Как только включится запись, как можно быстрее и точнее повторяйте за диктором. После чего вам будут даны два записанных текста на английском языке, которые, по возможности, необходимо будет как можно точнее воспроизвести. Если возникнет заминка с повторением, не расстраивайтесь, а возобновите повторение как можно быстрее.
В качестве экспериментального материала использовались четыре специально подобранных текста на русском и английском языках (Приложение А). Лексическое наполнение текстов было примерно одинаковым. Как было отмечено выше, на восприятие устной речи среди прочих условий важным является темп говорящего. Так как временной отрезок, отводимый на каждый текст составляет 1,5 минуты, чтобы отразить темп говорящего в нашем исследовании приведем количество слогов в каждом из текстов. Так, текст «A kiss before dying» содержит 253 слога, текст «Animal Farm» – 351 слог, «Дым в лесу» – 312 слогов, «Экзамен» – 285 слогов. Исходя из этого, темп речи, в текстах содержащих больше слогов, будет быстрее. Данный факт необходимо учесть при обработке полученных результатов.
Согласно методике эксперимента предложенные тексты необходимо было как можно точнее повторить. Таким образом, в качестве экспериментального задания при проведении опыта использовалось повторение.
В исследовании принимали участие 5 испытуемых. Сам эксперимент условно можно разделить на три этапа:
• Формирующий (включает подбор необходимого материала для исследования, организацию эксперимента).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Изучив научно-теоретическую литературу по выбранной теме, мы можем сделать следующие выводы.
Процесс восприятия и понимания иноязычной речи на слух улучшается, если звучащая речь выразительна, эмоционально исполнена. Положительное влияние оказывает умелая расстановка пауз, правильная интонация, выделение наиболее важных элементов сообщения при помощи ударения. Ритмико-интонационный рисунок сообщения помогает говорящему передать мысли и чувства (свои, либо автора, которому принадлежит текст передаваемого сообщения), а слушающему облегчает проникновение в смысл звучащей речи, способствует более глубокому пониманию содержания аудируемого сообщения.
Успешность восприятия, понимания и повторения иноязычной речи на слух зависит от условий восприятия речи (темп, количество прослушиваний и объём речевых сообщений), индивидуально-возрастных особенностей (высокая степень концентрации внимания, наличие интереса) и лингвистических особенностей восприятия речи, т.е. языковых трудностей.
На основании проведенного экспериментального исследования мы можем сделать следующие выводы.
В исследовании было задействовано 5 испытуемых и проанализировано в общей сложности 20 анкет, содержащий их ответы в соответствии с заданием эксперимента.
По характеру совершенных ошибок незначительно преобладают ошибки, изменяющие смысл высказывания.
Опытным путем было установлено, что темп предъявления материала влияет на восприятие, понимание, а, следовательно, и повторение текста. Так при более высоком темпе устного высказывания испытуемыми было допущено значительно больше ошибок.
1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. – М.: ИКАР, 2009. – 448 с.
2. Бенедиктов, С.Б. Сравнительная характеристика синхронного аудирования и говорения (на материале родного, первого и второго иностранных языков) / С.Б. Бенедиктов // Методы обучения иноязычной речи. – Мн., 1973. – № 3. – С. 195–202.
3. Гаврилов, М.Х. Методика ускоренного изучения иностранных языков / М.Х. Гаврилов, Ш.М. Кац. – Тюмень, 1990. – 21 с.
4. Гойхман, О.Я. Речевая коммуникация: учебник. – 2-е изд., перераб. и доп / О.Я. Гойхман, Т.М. Надеина. – Москва: ИНФРА-М, 2008. – 205 с.
5. Денисович, Н.Ф. Психологические особенности восприятия и понимания иноязычной речи на слух [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.brsu.by/sites/default/files/deutschlang/Konferenz_2014/denisovich.pdf.
6. Зимняя, И.А. Лингвопсихология речевой деятельности / И.А. Зимняя. – М.: МПСИ; Воронеж: Издательство НПО «МОДЭК», 2001. – 428 с.
7. Зимняя, И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. – М.: Просвещение, 1991. – 222 с.
8. Колесникова, И.Л. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков: справочное пособие / И.Л. Колесникова, О.А. Долгина. – М.: Дрофа, 2008. – 431 с.
9. Павлова, Л.П. Психологические особенности аудирования иноязычной речи / Л. П. Павлова // Методика обучения иностранным языкам и использование ТСО в преподавании иностранного языка. – Минск, 1980. – С. 31–43.
10. Пассов, Е.И. Основы коммуникативной методики обучения иноязычному общению / Е.И. Пассова. – М.: Русский язык, 1989. – 276 с.
11. Пассов, Е.И. Основы методики обучения иностранным языкам / Е.И. Пассова. – М.: Русский язык, 1977. – 214 с.
12. Феклистова, С.Н. Развитие слухового восприятия и обучение произношению учащихся с нарушением слуха: учеб.-метод. пособие / С.Н. Феклистова. – Мн.: БГПУ, 2008. – 67 с.
13. Халеева, И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи (подготовка переводчиков) / И.И. Халеева. – М.: Высшая школа, 1989. – 236 с.
14. Flowerdew J, Miller L. Second language listening: theory and practice. New York: Cambridge University Press, 2009. – 223 p.