Введение
Глава 1. Теоретические аспекты изучения внимания
1.1. Определение понятия «внимание» в психологии
1.2. Внимание в процессе перевода
Выводы по главе 1
Глава 2. Теоретические аспекты изучения памяти
2.1. Определение понятия «памяти» в психологии
2.2. Механизмы памяти в процессе перевода
Выводы по главе 2
Глава 3. Практическое исследование влияния внимания и памяти на устный перевод
3.1. Проведение эксперимента по выявлению влияния внимания и памяти на устный перевод
3.2. Анализ полученных результатов
Выводы по главе 3
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Перевод – это интеллектуальная деятельность, которая требует творческого подхода к решению проблем в постоянно меняющихся текстовых, социальных и культурных условиях. В некоторых случаях эта интеллектуальная деятельность очень четко осознается, однако, большую часть времени она происходит на подсознательном уровне. Именно «подсознательный интеллект», предоставляет переводчику возможность осуществлять перевод быстро и качественно, и представляет собой продукт накопления опыта, который хранится в памяти таким образом, чтобы можно было его эффективно извлекать и использовать.
Психологические процессы – это важнейшие механизмы, обеспечивающие осуществление процесса перевода в целом и процесса устного последовательного перевода в частности. По мнению многих исследователей, для достижения высоких результатов при обучении устному последовательному переводу необходима тренировка и развитие различных видов памяти и внимания, которые позволяют правильно и эффективно сформировать механизмы, обслуживающие деятельность переводчика, а именно: механизм усвоения необходимых знаний, базирующийся на модели «адаптивного управления процессом мышления» – декларативную, процедурную и исполнительную память, механизм сохранения полученной информации, до момента выдачи ее на языке перевода – оперативную память, механизм продолжительного сохранения знаний, умений и навыков – долговременную память, механизм безассоциативного запоминания – образную память, механизм смысловой группировки текста при запоминании – смысловую память, механизмы упорядочивания информации извне – внимание.
Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в современном мире возрастает роль международной коммуникации, в которой особое место отводится переводческой деятельности.
ГЛАВА 1 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ВНИМАНИЯ
1.1 Определение понятия «внимание» в психологии
Понятие о внимании прочно вошло в психологию, и разработка внимания представлена в психологических исследованиях, проведенных в плане общей, детской и педагогической психологии. Однако было время, когда понятие внимания пытались устранить из научной психологии, даже стоял вопрос: существует или не существует внимание как таковое. Ю.Б. Дормашев, В.Я. Романов считают, что в этом смысле проблема внимания уникальна, поскольку в существовании других психических процессов сомнений в психологии нет.
В зависимости от ответа на данный вопрос наметились научные тенденции в рассмотрении статуса внимания в психологической науке.
Теории первого класса отрицают внимание как самостоятельную форму психической деятельности. Психологи самых разных направлений объявляли внимание фикцией и источником псевдопроблем и даже признаком «дурного тона», потому что отрицали деятельность субъекта и все формы психической деятельности сводили к разным проявлениям того или иного общего механизма – механизма ассоциаций.
Теории второго класса подчеркивают, что внимание, хотя и не имеет своего отдельного, специфического продукта, однако проявляется вместе или сопряжено с другими психическими процессами, являясь необходимым условием, без которого ни один психический процесс не может осуществиться [2, с. 169].
В наши дни, внимание определяют, как «сосредоточенность деятельности субъекта в данный момент времени на каком - то реальном или идеальном объекте». Внимание играет ключевую роль в познавательных процессах, таких как: восприятие, память, мышление, принятие решений. Внимание может быть и произвольным, направленностью и характером которого может управлять сам человек.
ГЛАВА 2 ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ПАМЯТИ
2.1 Определение понятия «памяти» в психологии
Память – это особая когнитивная функция организма, без которой человек не смог бы нормально жить и ориентироваться в мире. Она дана нам для того, чтобы изучать, помнить, образовывать условные рефлексы, хранить информацию, приобретать навыки. Преобладающей материальной основой памяти является кора головного мозга, ее интегративная деятельность, однако особенной структурой, обеспечивающей память, является гиппокамп [16, с. 140].
Память – это форма психического отражения, заключающаяся в запоминании, сохранении, воспроизведении того, что мы раньше воспринимали, переживали и делали.
Долговременная память, является один из видов памяти в психологии. Долговременная память – это память, способная хранить информацию в течении практически неограниченного времени. Она предполагает способность человека в любой момент припомнить то, что когда - то им было запомнено. Долговременная память имеет безграничный объем, и она не ограничена по времени хранения. Самым наилучшим временем запоминания является время с 8 до 12 часов утра. Основная функция долговременной памяти – это предвосхищение.
Мнемонические приемы запоминания:
• Образование смысловых фраз, изначальных букв запоминаемой информации (например, каждый охотник знает, где сидит фазан)
• Приемы рифмы (например, биссектриса – это крыса, которая бегает по углам и делит угол пополам; медиана – это обезьяна, которая прыгает на сторону и делит поровну)
Долговременная память бывает произвольной (цель – запомнить, например, выучить стих) и непроизвольной (запоминается само собой).
ГЛАВА 3 ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ВЛИЯНИЯ ВНИМАНИЯ И ПАМЯТИ НА УСТНОЙ ПЕРЕВОД
3.1 Проведение эксперимента по выявлению влияния внимания и памяти на устный перевод
В практической части нашей работы мы проведем экспериментальное исследование, целью которого является определить влияние психологических процессов на успешность устного перевода.
В начале эксперимента нами была выдвинута гипотеза, что хорошо развитая память и умение концентрации внимания способствуют успешному устному переводу.
Экспериментальное исследование состояло из 3 этапов:
1. Формирующий;
2. Контролирующий;
3. Констатирующий.
В ходе проведения формирующего этапа была сформулирована цель эксперимента, выдвинута гипотеза. Помимо этого, был определена круг испытуемых. В эксперименте принимало участие 10 испытуемых.
На данном этапе был отобраны необходимый материал для исследования, определена методика работы.
Контролирующий этап включал непосредственно проведение эксперимента и состоял из двух частей. В первой части эксперимента испытуемым перелагалось пройти тест на память и внимание, оглашалась инструкция и интерпретация полученных результатов.
Инструкция:
1. Внимательно прочитайте (а лучше попросите кого-нибудь прочитать вам) предложенные ниже 10 слов. Затем сразу же запишите те слова, которые вы запомнили (в любом порядке).
Bread, house, needle, river, table, time, window, rain, fly, book.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Проанализировав психологическую и психолингвистическую литературу по выбранной теме, мы можем сделать выводы.
Внимание является самостоятельным психическим процессом, неотъемлемо связанным с другими психическими функциями и состояниями, кроме того, оно является необходимым психологическим компонентом деятельности человека.
Внимание лучше всего формируется и развивается в процессе специально организованной целенаправленной деятельности, в которой человек понимает ее важность и необходимость выполнения.
В ходе переводческой деятельности целостность отражения действительности обеспечивается взаимообусловленным участием многих познавательных процессов, регуляция которых осуществляется единым центральным механизмом психики – вниманием. Будучи динамической характеристикой протекания познавательной деятельности, внимание в то же время статично, т.к. является направленностью и сосредоточенностью на определенном объекте. Внимание предполагает одновременное отражение одних предметов и явлений и отвлечение от других. Именно одновременность включенности-отключенности внимания делает возможным существование всех видов устного перевода.
Память по мнению когнитивных психологов делится на долговременную и оперативную (кратковременную). Входная информация поступает на сенсорные регистры, где с каждым стимулом связан набор первичных признаков. После этого информация передается в кратковременное хранилище, где она хранится небольшое количество времени, которое индивидуально для каждого – около 20 - 30 секунд. Чтобы поддерживать информацию в этом хранилище, ее необходимо повторять.
1. Алексеева, И.С. Профессиональный тренинг переводчика: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. – СПБ.: Союз, 2005. – 287 с.
2. Ахметова, З.А. Внимание как проблемное поле психологии / З.А. Ахметова // Вестник КРСУ. – 2018. – № 1. – С. 169–173.
3. Ефименко, Ю.С. Произвольное внимание в психологии / Ю.С. Ефименко, А.В. Шведова // Педагогическое и психологическое образование: результаты научных исследований и их использование в образовательной практике: сборник статей Международной научно - практической конференции. – Уфа: ОМЕГА САЙНС, 2017. – С. 113–114.
4. Живова, Ж.В. Методика обучения переводу с листа французских экономических текстов: дис. … кандидата педагогических / Ж.В. Живова. – М., 1998. – 143 с.
5. Жинкин, Н.И. Внутренние коды языка и внешние коды речи / Н.И. // То Honour Roman Jacobson. – Paris, 1967. – C. 236–237.
6. Зиновьева, Л.Ю. Взаимодействие оперативной и долговременной памяти при овладении иностранным языком / Л.Ю. Зиновьева // Лингвистика и лингводидактика. – 2001. – № 6. – С. 122–124.
7. Значение внимания в работе переводчика [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://studbooks.net/1759841/pedagogika/znachenie_rodnogo_yazyka_rabote_perevodchika. – Дата доступа: 09.05.2018.
8. Лурия, A.P. Маленькая книжка о большой памяти / под. ред. Ю.Б. Гиппенрейтер, В.Я. Романова // Хрестоматия по общей психологии. Психология памяти. – Москва: АСТ, 2008. – С. 193–207.
9. Миньяр-Белоручев, Р.К. Как стать переводчиком? / Р.К. Миньяр-Белоручев. – М.: Готика, 1999. – 176 с.
10. Мирам, Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. – К.: Ника-Центр, 1999. – 160 с.
11. Носенко, Е.Л. Методологічні аспекти забезпечення запам’ятовування інформації при розробці дистанційних навчальних курсів. Метод. посіб. / Е.Л. Носенко, С.В. Чернишенко. – Д.: Вид-во Дніпропетровського університету, 2003. – 88 с.
12. Робинсон, Д. Как стать переводчиком: введение в теорию и практику перевода / пер. с англ. – М.: Кудиц-Образ, 2005. – 304 с.
13. Симонов, П.В. О двух разновидностях неосознаваемого психического: под-и сверхсознании / П.В. Симонов // Бессознательное. – Тбилиси: Мецниереба, 1985. – С. 149–159.
14. Слобин, Д. Психолингвистика. Хомский и психология / Д. Слобин, Д. Грин. – М.: КомКнига, 2006. – 352 c.
15. Шведова, А.В. Память и долговременная память в психологии / А.В. Шведова, Ю.С. Ефименко, Р.А. Бочкарев // Психология, педагогика, образование: актуальные и приоритетные направления исследований: сборник статей. – Уфа: ОМЕГА САЙНС, 2017. – С. 175–175.
16. Щербинина, О. В. Нейрофизиологические основы памяти и практическая психология / О.В. Щербина // Акмеология. – Москва: Научно-исследовательский институт школьных технологий, 2016. – № 57. – С. 140.