Введение
Глава 1. Лингво-психолингвистическая характеристика межкультурного общения
1.1. Понятие межкультурного общения
1.2. Межкультурное общение как основа коммуникативного иноязычного образования
Глава 2. Речевой этикет как компонент межкультурного общения
2.1. Понятие речевого этикета
2.2. Специфика речевого этикета
Глава 3. Теоретические основы обучения межкультурному общению
3.1. Взаимообусловленность и взаимосвязь языка и культуры
3.2. Содержание иноязычного образования
Глава 4. Анализ системы упражнений для обучения речевому этикету
4.1. Организация обучения речевому этикету
4.2. Применение фраз речевого этикета на уроках английского языка
Заключение
Список использованных источников
Введение
Мир, в котором мы живем, становится все теснее, он действительно начинает напоминать global village – большую полиязыковую и поликультурную деревню. А общение в этой планетарной деревне возможно только на основе межъязыкового и межкультурного взаимопонимания и взаимодействия [1, c. 4].
Основной целью обучения иностранному языку является не только умение общаться на иностранном языке, но и более глубокое постижение мира, взаимоотношение народов и культур. Необходимо научиться понимать как чужую культуру, так и свою и избавиться от стереотипов в отношении других народов. То, как мы воспринимаем мир, всегда находит отражение в наших понятиях на основе родного языка во всём многообразии его выразительных возможностей. Осваивая иностранный язык, расширяются возможности отражения мира и этот процесс происходит на фоне имеющегося языкового и культурного багажа. Изучение иностранного языка неразрывно связано с изучением культуры страны. Культура и язык сосуществуют в диалоге между собой и совмещают в себе две функции воздействия на социум: функцию воздействия языка, реализуемая с помощью лингвистических средств выразительности и функцию воздействия национальной культурной среды.
В теории и практике преподавания иностранных языков продолжается поиск и утверждение новых подходов к обучению языка. Распространенные в последние десятилетия коммуникативные, когнитивные подходы в методике преподавания иностранных языков обеспечивают высокую степень владения языковой формой на всех уровнях языка и речи.
Процесс обучения, построенный на коммуникативной основе, ориентирован на личность. Коммуникативное обучение строится таким образом, что контекст деятельности учеников, их опыт, мировоззрение, учебные и внеучебные интересы и склонности, их чувства всячески учитываются при организации общения на уроке, при прохождении тем делается акцент на обсуждение проблем из жизни нашего общества. Учащиеся получают возможность обсуждать свои дела и поступки, текущие события из жизни класса, школы, города, страны, планеты, учатся высказывать свое отношение к происходящему, обосновывать и отстаивать собственное мнение. Создание на уроке благоприятного психологического климата учет эмоционального самочувствия каждого ученика - непременное условие коммуникативного общения. Атмосфера доброжелательности, уважения к личности ученика помогает учащимся освободиться от психологических барьеров, от скованности, застенчивости, неуверенности. Коммуникативное обучение способствует формированию учебной группы как коллектива, помогает формированию личности в коллективе и через коллектив.
1 Лингво-психолингвистическая характеристика межкультурного общения
1.1 Понятие межкультурного общения
Современное коммуникативное пространство представляет собой довольно сложную систему, в которой одно из основных мест принадлежит различным видам общения: межэтническому, деловому, социальному, межличностному, массовому, межкультурному и др.
Объективным основанием для межкультурной коммуникации являются различия между культурами, складывающиеся в процессе формирования каждой этнической культуры. Жизнедеятельность и отношения людей определяются существующими в той или иной культуре нормами, которые регулируют практически все области человеческого мышления и поведения и оказывают влияние на характер восприятия, оценки и межличностные отношения.
Стремление понять чужую культуру и поведение ее представителей, разобраться в причинах культурных различий и совпадений существует столько же времени, сколько существует культурное и этническое разнообразие человечества. Как отмечает Е.Ф. Тарасов, “межкультурное общение – это случай функционирования сознания в аномальных (“патологических”) условиях, когда отсутствует оптимальная общность сознаний коммуникантов. Чужая культура воспринимается как “отклонение от нормы”, при этом естественным образом нормою считаются образы своей культуры, и чужая культура постигается путем приведения чужих образов сознания к образам своей культуры” . Главная причина непонимания в межкультурном общении – это не просто различие языков (их незнание или плохое знание может и не привести к возникновению напряженности при межкультурном общении). К тому же обучить языку – сформировать навыки говорения (письма) и слушания (чтения) – сравнительно просто. Возникновение межэтнических конфликтов, напряженности в процессе межкультурного общения следует искать в несовпадении, специфическом различии национальных сознаний коммуникантов [3, c. 185].
Процесс усвоения культуры является результатом активной социальной деятельности индивида по отношению к предметам духовной и материальной культуры. Эта деятельность многообразна, ее можно рассматривать как некоторый набор социальных ролей личности, усваивающей культуру.
В процессе общения люди, как правило, воспринимают и оценивают друг друга с позиций собственной культуры и внутренних, присущих ей стандартов. Американский антрополог Э.Холл определил это явление как «культурные очки»: большинство людей рассматривает собственную культуру как меру оценки для других культур.
2 Речевой этикет как компонент межкультурного общения
2.1 Понятие речевого этикета
Под речевым этикетом понимается культура речи, которое образно можно назвать лицом человека целой нации. В речевой этикет входит понятие структуры устойчивых форм обращения, которые предписываются обществом для той или иной ситуации в речевом контакте собеседников, поддержание беседы в выбранном ключе и тональности с соответствием их социальным установкам и позициям относительно друг друга, учет официальности или неофициальности общения.
Этикет понимается как установившийся в определенном обществе свод норм, который регулирует поведение коммуникантов в соответствии с социальными требованиями, в тоже время речевой этикет можно определить, как правила, регулирующие речевое поведение. Этот широкий спектр единиц языка и речи, который словесно выражает этикет поведения, дает те языковые запасы, которые существуют в каждом обществе для выражения неконфликтного отношения к людям [6, c. 171].
Форма регулирования общения, под которой понимается этикет, в качестве своей отличительной черты отражается в диалоге, своеобразной игровой форме поведения людей в процессе общения, когда поведение участников соответствует их социальному статусу.
Существует также аналитический речевой этикет, которые включает понятие совокупности определенных слов и выражений, которые придают вежливую форму речи, в соответствии с чем слова и выражения употребляются на практике в различных ситуациях общения. Речевой этикет является основным элементов речевой ситуации.
Речевая ситуация определяется такими обстоятельствами, которые вынуждают человека говорить, при этом действовать в более или менее строгом соответствии с определяющими ситуацию признаками. Вообще под речевой ситуацией ученые понимают сложный комплекс внешних условий общения и внутренних реакций общающихся, находящих выражение в каком-либо высказывании (тексте).
Каждой этикетная ситуация предполагает стратегию правильного поведения, стратегию неправильного поведения и стратегию адекватного поведения. В практических целях обучения иностранным языкам выделены и разработаны стереотипные ситуации речевого этикета. Каждая ситуация обслуживается устойчивыми формулами и выражениями. Последние образуют незамкнутый ряд тематических групп единиц речевого этикета, таких, как: «Addressing someone», «Greeting», «Acquaintance», «Saying good-bye», «Apologising», «Thanks giving», «Congratulation», «Wishing», «Invitation», «Suggestion», «Request», «Advice», «Warning», «Approval», «Compliment», «Talking over the telephone» и т.п.
3 Теоретические основы обучения межкультурному общению
3.1 Взаимообусловленность и взаимосвязь языка и культуры
Проблема, связанная с объемом, характером, степенью взаимодействия и взаимоотношения языка и культуры, является на сегодняшний день одной из самых сложных и спорных в лингвистике, культурологии, семиотики и философии. Сложность проблемы определяется её многоаспектностью, колоссальной хронологической протяжённостью, огромным формальным, структурным, функциональным разнообразием того, что относится к языку и к культуре.
При всей кажущейся очевидности взаимосвязи языка и культуры, вопрос этот не прост и не поддаётся однозначному решению. Все попытки, точки зрения в современной лингвистике и культурологии можно свести к двум гипотезам [10, c.53]:
1 отрицание связи между языком и культурой;
2 признание связи между языком и культурой.
Концепции, связанные с гипотезой независимости языка и культуры, редки в лингвистике и философии, подчас даже противоречивы. Некоторые исследователи считают, что язык и культура – это разные по содержанию и функциям сущности: если считать культуру достижением человечества, то язык таковым не является. Исследователи, придерживающиеся этой точки зрения, исходят из постулата, что язык представляет собой имманентную систему, управляемую исключительно своими собственными законами, не зависящими от социальных, культурных и прочих условий, в которых эта система функционирует: «Язык есть система, которая подчиняется лишь своему собственному порядку».
Так или иначе, сегодня в философии и языкознании большинство исследователей придерживаются гипотезы о взаимосвязи языка и культуры. Одну из первых попыток решить, обосновать эту связь усматривают в трудах В. фон Гумбольдта. Он обосновал идею о национальном характере культуры, которая находит своё отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значение языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры.
Благодаря языку осуществляется преемственность человеческой культуры, происходит накопление и усвоение опыта, выработанного предшествующими поколениями. Язык формирует человека, определяет его поведение, образ жизни, мировоззрение, менталитет, национальный характер, идеологию. Следовательно, исследователи признают взаимообусловленность и взаимосвязь языка и культуры.
4 Анализ системы упражнений для обучения речевому этикету
4.1 Организация обучения речевому этикету
Обучение речевому этикету как компоненту культуры страны изучаемого языка включает целый ряд аспектов, каждый из которых значим практически: познавательный аспект влияет на мотивацию, развивающий облегчает овладение, воспитательный способствует и тому, и другому и т.д.
Содержательная сторона учебного процесса направлена на развитие обучаемых, формирование их собственного мира видения разных культур в их непрерывной диалогичности. Обучаемые осознанно и самостоятельно используют языковые и речевые средства, что делает обучение по-настоящему продуктивным и интересным.
Обучаемые способны выражать желание, мнение, чувства, сформулировать требование, просьбу, принять участие в ролевых играх и т.п. Речь в естественных условиях прогнозируется, программируется и осуществляется на базе ситуации. Часто обучаемый безошибочно владеет каким-то языковым материалом в так называемых подготовительных упражнениях, но оказывается беспомощным, когда его нужно использовать в процессе общения. Поэтому успех обучения зависит от того, насколько эффективно используются навыки, способные к переносу.
На уроках английского языка создается речевая ситуация, которая обеспечивает потребность учащихся в речевом общении и побуждает выражению мысли и использованию при этом определенного языкового материала (этикетных формул). Учебные ситуации создаются с помощью средств наглядности. Учащиеся организуют с учебной целью общение между собой, отражая в своей речи предложенную ситуацию, или мысленно вписывая себя в ситуацию смоделированной с помощью наглядности, разыгрывая предложенные роли.
Преподавателям иностранных языков следует подбирать необходимые формулы этикета и планомерно тренировать на занятиях: благодарности, одобрения, комплименты, доброжелательность посредством интонации, мимики жестов. Для обучения детей речевому этикету огромную роль играет игра, которая создаёт эмоциональный фон для положительных отношений к предмету, заданию, учителю. В игровой ситуации дети запоминают в два раза больше слов, чем в обычной обстановке.
Обучение речевому этикету следует проводить в несколько этапов [20, c. 291]:
1 этап 1: введение на уроке этикетных фраз и реплик по теме;
2 этап 2: выполнение заданий (упражнений) на усвоение и закрепление лексики;
Заключение
Привлечение культуроведческих компонентов при обучении иностранным языкам абсолютно необходимо для достижения основной практической цели - формирование способности к коммуникации на изучаемом языке. Таким образом, обучение общению на иностранном языке в подлинном смысле этого слова подразумевает овладение социокультурными знаниями и умениям. Из этого следует, что культуроведческая направленность обучения иностранным языкам обеспечивает реализацию не только общеобразовательных и воспитательных целей, но также и практических.
Обучение иностранному языку в рамках культурологического подхода можно определить как совместную деятельность преподавателя и учащихся, когда первый передает знания, умения и навыки обучаемым (обучение), а вторые усваивают эти знания, умения и навыки (учение); как социальный процесс, обусловленный потребностями развития общества, процесс присвоения общественного, социально - экономического опыта.
Реализация культурологического подхода дает возможность переосмыслить специфику преподавания иностранного языка. Центральными проблемами методик преподавания иностранного языка являются вопросы определения целей, а также содержания обучения, адекватного им, при разработке которых наиболее эффективными представляются идеи обучения не просто языку, а иноязычной культуре в широком смысле этого слова.
В процессе контакта с чужой культурой у реципиента складывается определенное отношение к ней. Восприятие чужой культуры определяется национально-специфическими различиями, существующими между родной и чужой культурами. При этом столкновение с чужой культурой носит двойственный характер: с одной стороны, она вызывает у человека ощущения странного, непривычного состояния, чувство недоверия и настороженности, с другой – интерес к явлениям чужой культуры. Восприятие чужой культуры зависят от возраста человека, поведенческих установок, жизненного опыта, знаний и пр. Положительное отношение к межкультурным различиям требует преодоления культурной замкнутости, которая чаще всего является основой для негативных реакций на инокультурные явления.
Значимость языка в межкультурном общении неоценима. Язык хранит культурные ценности и передаёт их из поколения в поколение. Язык формирует человека, показывая ему заложенное в языке миропонимание, то есть культуру народа. Использование лингвострановедческой информации в учебном процессе способствует сознательному усвоению материала, обеспечивает повышение познавательной активности учащихся, благоприятствует созданию положительной мотивации. Даёт стимул к самостоятельной работе над языком. Речевое мышление, способность к догадке и логическому изложению мысли.
1. Бим И.Л. Теория и практика обучения иностранному языку в средней школе: Учебное пособие для студентов. – 2-е изд. исп. – М.: Просвещение, 2002г. - 278 с.
2. Вайсбурд М.Л. Теоретические основы методики обучения иностранным языкам в средней школе: Учебное пособие для студентов. - М.: Просвещение, 2001г. - 285 с.
3. Введенская Л.А., Павлова Л.Г., Кашаева Е.Ю. Русский язык и культура речи: Учебное пособие для вузов. 8-ое изд. исп. и доп. Ростов н\Д: Феникс, 2003. – 544 с.
4. Верещагина И.Н., Рогова Г.В. Методика обучения английскому языку на начальном этапе в общеобразовательных учреждениях: Пособие для учителей и студентов пед. Вузов. – 2-е изд., дораб. – М.: Просвещение, 1998. – 232 с.
5. Гальскова Н.Д., Гез, И.И. Теория обучения иностранным языкам: Лингводидактика и методика: Учебное пособие для студентов. – 2-е изд., исп. – М.: Академия, 2005. – 336 с.
6. Гольдин В.Е. Речь и этикет. - М.: Просвещение, 2003г. - 253 c.
7. Формановская Н.И. Культура общения и речевой этикет // Иностранный язык в школе. – 2003. - № 5. - С. 22 – 25
8. Казарцева О.И. Культура речевого общения: Учебное пособие. – 4-е изд. – М.: Флинта: Наука, 2001. – 496 с.
9. Кузьменкова Ю.Б. Стратегии речевого поведения в англоязычной среде // Английский язык. 2005. - № 24. – С. 43-47
10. Курочкина И.Н. Этикет для детей и взрослых: Учебное пособие для студентов высш. пед. учебн. заведений. – М.: Академия, 2001. 256 с.
11. Культура русской речи: Учебник для вузов / Отв. ред. д.ф.н., проф. Граудина Л.К.и д.ф.н.. проф. Ширяев Е.Н. – М.: Норма, 2004. – 560 с.
12. Маслова В.А., Деловой этикет. – Ростов: Феникс, 2003. – 247 с.
13. Оганесян С.С. Культура речевого общения // Иностранный язык в школе. – 2002. - № 5. - С. 19 - 20
14. Пассов Е.И. Коммуникативный метод обучения иностранному языку. - М.: Просвещение, 1985. – 279 с.
15. Пассов Е. И. Урок иностранного языка в средней школе. - М, Просвещение, 2004г. – 324 с.
16. Рогова Г. В., Рабинович Ф. М., Сахарова Т. Е. Методика обучения иностранным языкам в средней школе. - М.: Просвещение, 2001г. – 237с.
17. Сергеева О.Е. Обучение речевому этикету на уроках иностранного языка // Иностранный язык в школе. – 2003. - № 3. – С. 70 - 74
18. Шнайдер – Флайг C. Большая книга этикета. Хорошие манеры и уверенное поведение. – М.: ЗАО «БММ», 2007. – 320 с.
19. ЛЭС – Лингвистический энциклопедический словарь / под редакцией В.Н. Ярцева. – 2-е изд. доп. - М.: Большая Российская Энциклопедия, 2002. – 709 с.
20. ТСРЯ – Толковый словарь русского языка / Ожегов С.И., Шведова Н.Ю./ Российская академия наук: Институт русского языка имени Виноградова В.В. – 4-е изд. доп. – М.: Азбуковник, 1999. – 944 с.
21. Формановская Н. И. Речевой этикет и культура общения. Пособие для студентов. – М.: Высш. шк., 1989. – 263 с.