Введение
Глава 1 Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом
1.1 Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики
1.2 Антропоним как особая единица языковой системы
Выводы по первой главе
Глава 2 Семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом в русском и английском языках
2.1 Семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-антропонимом
2.2 Семантические особенности антропонимических фразеологизмов в русском языке
2.3 Семантические особенности антропонимических фразеологизмов в английском языке
Выводы по второй главе
Заключение
Список использованных источников
Введение
Исторически сложилось так, что фразеологизмы присутствуют в лексической системе всех языков мира. Вместе с тем фразеологические единицы являются одним из наиболее интересных направлений лингвистического исследования, так как отражают культурные особенности целых наций, говорящих на отдельно взятом языке.
Фразеологические единицы исследовались А. А. Шахматовым, И. В. Арнольдом, С. И. Абакумовым и многими другими лингвистами. В частности фразеологическое богатство английского языка являлось ключевым объектом исследований таких лингвистов, как А. В. Кунин, Б. А. Ларин, Н. М. Шанский, Е. Е. Клековкин, Н. Н. Амосова и других. Большой интерес к фразеологии имеется и у зарубежных лингвистов. Изучением данной отрасли занимались Логан П. Смит, Т. Сейвори, В. Гроув, С. Поттер, Дж. Л. Апперсон и др.
Нельзя не заметить, что фразеологизмы представляют собой огромное множество и включают в себя различные семантические компоненты. Так, например, одним из распространенных семантических компонентов в составе фразеологизма является антропоним. Следует указать на то, что в структуру фразеологической единицы входят те объекты или персоналии, которые еще несколько веков назад человек мог часто увидеть в повседневной жизни. Именно поэтому фразеологизмы также часто содержат зоонимы, топонимы, предметы быта и т.п. Однако наличие в составе фразеологизма антропонима наиболее естественно и легко объяснимо, так как мышление человека склонно придавать антропоморфизм любым предметам и явлениям действительности.
В английском и русском языках фразеологизмы с компонентом-антропонимом также отличает особая культурная специфика. В связи с тем, что каждая фразеологическая единица имеет длинную историю и становится устойчивой благодаря многократному повторению в течение долгого времени, фразеологизмы невозможно изучать без культурного контекста. Так, благодаря отличительным чертам менталитета и особым культурным обстоятельствам, фразеологизмы с компонентом-антропонимом в английском и русском языках приобретают собственные семантические особенности.
Глава 1 Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом
1.1 Понятие фразеологизма. Основные языковые характеристики
В связи с наличием разных подходов к изучению фразеологизмов не существует единого мнения о том, что они из себя представляют. Словарь-справочник лингвистических терминов дает нам следующее определение фразеологической единицы: «Лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы [9]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре под редакцией В. Н. Ярцевой крупный ученый в области теории языка В. Н. Телия считает, что главной чертой фразеологизма является его фиксированная устойчивость. Поэтому В. Н. Ярцева приходит к заключению, что «фразеологизм – общее название семантически связанных сочетаний слов и предложений, которые, в отличие от сходных с ними по форме синтаксических структур, не производятся в соответствии с общими закономерностями выбора и комбинации слов при организации высказывания, а воспроизводятся в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава» [20].
С точки зрения лексической целостности фразеологизма, Н. Ф. Алефиренко выдвинул следующее понятие: «Фразелогические единицы (фраземы) – несвободные сочетания слов», «фразема – устойчивое сочетание слов с целостным и переносно-образным значением, непосредственно не вытекающим из суммы значений его лексических компонентов» [12].
По мнению М. И. Фоминой, «фразеологизм – основная единица современной фразеологической системы, единица сложная, многоаспектная, трудновыделяемая из общего числа слов, а тем более словосочетаний, и поэтому трудноопределяемая» [12]. М. И. Фомина выделяет такие фундаментальные черты фразеоединицы, как многоаспектность, трудновыделяемость и сложность в определении. Эти особенности и составляют сложность в изучении данной категории лексикологии.
По определению В. М. Мокиенко, «фразеологическая единица (ФЕ) – это относительно устойчивое, воспроизводимое, экспрессивное сочетание лексем, обладающее целостным значением» [12]. Как мы видим, автор также подчеркивает наличие у фразеологизмов одной из самых важных особенностей – целостности. Это значит, что каждый элемент устойчивого словосочетания не влияет на его значение, а выражает единое с другими неразложимое понятие.
На основе вышеперечисленного мы приходим к выводу, что фразеологизм – это устойчивое словосочетание, состоящее из двух и более слов, обладающее целостностью и переносно-образным значением, а также воспроизводимостью в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. А наука, изучающая фразеологизмы, называется фразеологией.
Глава 2 Семантические особенности фразеологизмов с компонентом-антропонимом в русском и английском языках
2.1 Семантическая классификация фразеологизмов с компонентом-антропонимом
Известно, что фразеология тесно связана как с историей, культурой, так и традициями и литературой народа, говорящего на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное. Многие фразеологические обороты этого типа связаны с фактами давно забытых дней.
В фразеологических выражениях, как и в любом лексическом пласте, наблюдаются разнообразные семантические процессы, которые могут происходить в любой лексической системе языка: антонимия, синонимия, полисемия, семантический перенос (метафоризация, метонимия) и др. Антропоним, входящий в состав фразеологизма, тоже претерпевает ряд семантических процессов: так, в отдельных языках имеется своя определенная формула именования, свой порядок присвоения имени собственного, своя семантика, номинативная техника составления, структурные особенности, лексическая объективизация и др.
Источником антропонимов во фразеологии являются, во-первых, реальные люди, во-вторых, персонажи литературных произведений. Первая группа описывает настоящих людей, в качестве фразеологических компонентов использованы имена реальных исторических личностей.
Семантика денотативно мотивированных антропонимов в структуре английских фразеологизмов этимологически может быть разделена на следующие группы:
1. ФЕ, берущие начало в Библии и прочих религиозных писаниях.
2. ФЕ, в состав которых входят имена собственные, связанные с античной мифологией (мифонимы).
3. ФЕ с именами собственными, взятыми из литературных источников, статей, публичных выступлений, кинофильмов и театральных постановок.
4. ФЕ, содержащие антропонимику, которая связана с именами реально существовавших людей своего времени.
Семантические особенности фразеологизмов дают нам возможность разделить их с точки зрения гендерной принадлежности (фразеологизмы с мужскими именами собственными и фразеологизмы с женскими именами собственными), степени мотивированности антропонимов, либо с точки зрения происхождения, изучив историю и традиции англоязычных стран, литературные источники, в первую очередь Библию и античную мифологию.
Заключение
Итак, на основе поставленных нами в соответствии с целью задач исследования мы можем сделать следующее заключение:
• Фразеологизм – это устойчивое словосочетание, состоящее из двух и более слов, обладающее целостностью и переносно-образным значением, а также воспроизводимостью в речи в фиксированном соотношении семантической структуры и определенного лексико-грамматического состава. Наука, изучающая фразеологизмы, называется фразеологией.
• Антропонимами называются различные типы именований людей, имена собственные, официально присвоенные отдельному человеку как его опознавательный знак, обладающий сложной смысловой структурой, неповторимыми особенностями формы и этимологии, способностями к видоизменению и словообразованию, многочисленными связями с другими единицами и категориями языка.
• В русском и английском языках в целом наблюдаются схожие семантические характеристики антропонимических фразеологизмов. Так, немотивированные фразеологизмы включают имена, наиболее распространенные в какой-либо культуре: в русской – Ванька, Володя, Вася (15 из 56, 27%), в английской – Jack, Joe, John (18 из 56, 32%). Фразеологизмы с мифонимами, теонимами и именами литературных персонажей составляют примерно одинаковое соотношение в русском и английском языках. В целом вымышленные антропонимы в русских фразеологизмах, включая библейские тексты и всевозможные мифологические предания, составляют 45% (25 из 56), в английских – 36% (20 из 56). Следовательно, имена реальных людей в составе фразеологизмов занимают 28% (16 из 56) и 32% (18 из 56) соответственно.
1. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. – Л. : Изд-во Ленинградского ун-та, 1963.
2. Блонский П. П. Память и мышление / П. П. Блонский. – СПб. : Питер, 2001. – 288 с.
3. Британский Национальный корпус. – Режим доступа: http://phrasesinenglish.org/searchBNC.html. – Дата доступа.
4. Викисловарь [Электронный ресурс]. – Режим доступа: https://ru.wiktionary.org. – Дата доступа.
5. Виноградов В. В. Лексикология и лексикография : Избранные труды / В. В. Виноградов. – М. : Наука, 1977. – 312 с.
6. Гаврин, С. Г. Фразеология современного русского фразообразования / С. Г.Гаврин. – Пермь, 1974. – 307 с.
7. Дарзаманова Г. З. Фразеологические единицы и паремии с антропонимами в русском, татарском и английском языках : афтореф. дисс. … канд. филол. наук. : 10.02.20 / Г. З. Дарзаманова ; Казанский гос. ун-т. – Казань, 2002. – 20 с.
8. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 133 c.
9. Жуков В.П. Русская фразеология: учеб. пособие / Жуков В. П., Жуков А. В. – М., 2006. – 310 с.
10. Зинин С. Е. Русская антропонимия XVII-XVIII вв. (на материале переписных книг городов России) / С. Е. Зинин. – Ташкент, 1969. – 23 с.
11. Кассирер Э. Теория метафоры / Э. Кассиер. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.
12. Кунин, А. В. Английская фразеология (теоретический курс) / А. В. Кунин. – М. : Высшая школа, 1970.
13. Мокиенко В. М. Большой словарь русских поговорок / В. М. Мокиенко, Т. Г. Никитина. – М. : ОЛМА Медиа Групп, 2007. – 784 с.
14. Подольская Н. В. Словарь русской ономастической терминологии / Н. В. Подольская. – М. : Наука, 1978. – 327 с.
15. Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов : Пособие для учителя / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова. – 3-е изд., испр. и доп. – М. : Просвещение, 1985. – 399 с.
16. Саркисян А. Г. Антропонимы в составе русских и армянских библейских крылатых выражений / А. Г. Саркисян. – Рязань : Информационные технологии, 2007. – С. 138-147.
17. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. – М. : Наука, 1973. – 367 с.
18. Федуленкова Т. Н. Изоморфизм и алломорфизм аллегорических фразеологизмов в германских языках (на материале английского, немецкого и шведского языков) / Т. Н. Федуленкова. – М., 2004. – С. 212-223.
19. Щетинин Л. М. Актуальные вопросы прикладной ономастики / Л. М. Щетинин. – Ростов н/Д, 1999. – 127 с.
20. Ярцева В. Н. Линвистический энциклопедический словарь / В. Н. Ярцева [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les. – Дата доступа.
21. Delahunty A. Oxford Dictionary of Idioms / A. Delahunty. – London : 2009. – 407 p.
22. Longman Idioms Dictionary / edited by Karen Stern. – London : 1998. – 151 p.